Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 15 : 11 >> 

TB: Sebab orang-orang miskin tidak hentinya akan ada di dalam negeri itu; itulah sebabnya aku memberi perintah kepadamu, demikian: Haruslah engkau membuka tangan lebar-lebar bagi saudaramu, yang tertindas dan yang miskin di negerimu."


AYT: Orang miskin akan selalu ada di negerimu. Oleh sebab itu, aku memerintahkan kepadamu supaya kamu membantu orang miskin dan yang memerlukan pertolongan di negerimu.

TL: Maka supaya orang miskin itu jangan hilang dari tengah negeri itu, sebab itu pesanku kepadamu demikian: Hendaklah dengan kemurahan kamu membukakan tanganmu kepada saudaramu, kepada orang yang duduk dalam negerimu dengan kesukaran dan kepapaannya.

MILT: Sebab, orang-orang miskin akan selalu ada di dalam negeri itu. Itulah sebabnya aku memerintahkan engkau dengan mengatakan, "Engkau harus dengan sungguh-sungguh membuka tanganmu bagi saudaramu yang miskin dan yang membutuhkan di negerimu."

Shellabear 2010: Orang miskin memang tidak akan pernah habis di negeri itu. Sebab itu, aku memerintahkan kepadamu supaya kamu membuka tanganmu lebar-lebar bagi saudaramu, yaitu bagi orang yang tertindas dan yang miskin di negerimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang miskin memang tidak akan pernah habis di negeri itu. Sebab itu, aku memerintahkan kepadamu supaya kamu membuka tanganmu lebar-lebar bagi saudaramu, yaitu bagi orang yang tertindas dan yang miskin di negerimu.

KSKK: Orang miskin tidak akan lenyap dari negeri ini. Oleh karena itu, kuberikan perintah ini: kamu harus membuka tanganmu terhadap saudaramu, kepada orang yang berkekurangan dan kepada orang miskin di negeri.

VMD: Orang miskin selalu ada di negerimu. Oleh sebab itulah, aku memerintahkan kepadamu, supaya kamu siap sedia menolong saudaramu. Berikanlah kepada orang miskin yang memerlukan pertolongan, yang ada di negerimu.”

TSI: Orang miskin akan selalu ada di negerimu. Itu sebabnya saya perintahkan kepada kalian: Haruslah kamu menerima sesamamu yang miskin dan berkekurangan dengan tangan terbuka.”

BIS: Di kalangan orang Israel selalu akan terdapat beberapa orang yang miskin dan berkekurangan. Sebab itu saya memerintahkan kamu untuk bermurah hati kepada mereka."

TMV: Di kalangan orang Israel, selalu akan terdapat beberapa orang miskin dan yang memerlukan pertolongan. Oleh itu aku memerintahkan kamu supaya bermurah hati terhadap mereka."

FAYH: Orang-orang miskin akan selalu ada di antara kamu; itulah sebabnya kuberikan perintah ini. Berikan pinjaman kepada mereka dengan murah hati."

ENDE: Padahal orang-orang miskin tak pernah akan lenjap dari negeri itu, maka dari sebab itu Aku memerintahkan kepadamu: ,Engkau wadjib tetap membuka tanganmu bagi saudaramu, bagi jang hina dan miskin dinegerimu.'

Shellabear 1912: Karena orang miskin itu tiada pernah akan hilang dari tanah itu sebab itu aku berpesan kepadamu demikian tak dapat tiada hendaklah engkau membuka tanganmu kepada saudaramu yaitu kepada orang yang berkekurangan dan kepada orang miskin yang ada padamu di tanahmu itu."

Leydekker Draft: Karana 'awrang sijakh 'itu tijada 'akan putus 'adanja deri dalam penengahan tanah 'itu: sebab 'itu 'aku berpasan padamu, sambil 'udjarku; dengan murahnja hendakh 'angkaw membuka tanganmu 'akan sudaramu, dan 'akan 'awrang papamu, dan 'akan 'awrang sijakhmu didalam tanahmu.

AVB: Orang miskin memang tidak akan pernah habis di negeri itu lantas aku memerintahkan kepadamu supaya kamu membuka tanganmu lebar-lebar bagi saudaramu, iaitu bagi orang yang tertindas dan yang miskin di negerimu.


TB ITL: Sebab <03588> orang-orang miskin <034> tidak <03808> hentinya <02308> akan ada di dalam <07130> negeri <0776> itu; itulah sebabnya <03651> <05921> aku <0595> memberi perintah <06680> kepadamu, demikian <0559>: Haruslah engkau membuka <06605> <00> <06605> <00> tangan <03027> lebar-lebar <00> <06605> <00> <06605> bagi saudaramu <0251>, yang tertindas <06041> dan yang miskin <034> di negerimu <0776>."


Jawa: Awitdene mungguh wong miskin iku salawase bakal tansah ana bae ing nagara kono; mulane kowe dakprentahi mangkene: Tanganmu egarna kang amba marang sadulurmu kang kacingkrangan lan kang miskin ana ing nagaramu.”

Jawa 1994: Ing satengahé Israèl selawasé bakal ana wong miskin lan wong sing ngrekasa uripé. Mulané kowé dakpituturi supaya padha sing loma pawèwèhmu marang sedulurmu."

Sunda: Moal nepi ka teu aya urang Israil anu miskin jeung walurat, tangtu aya bae. Nu matak Bapa meupeujeuhan pisan sing balabah ka maranehna."

Madura: E antarana oreng Isra’il masthe ros-terrosan badha oreng se mesken ban kakorangan, daddi sengko’ marenta’agi ka ba’na sopaja lamba’a atena ka reng-oreng jareya."

Bali: Ring pantaran wong Israele setata jagi wenten anak tiwas miwah katunan. Punika awinanipun tiang nguduhang ring semeton, mangda semeton kapiolasan ring semeton punika.”

Bugis: Ri yelle’na tau Israélié tuli engka siyagangngaré tau iya kasiyasié sibawa akurangengngé. Rimakkuwannanaro uparéntakko untu’ makacuwa lao ri mennang."

Makasar: Ri alla’na bansa Israel tuli lania’na siapa are tu kasi-asi siagang kakurangang. Lanri kammana anjo nakuparentakangko sollannu lammoro’ pa’mai’ mae ri ke’nanga."

Toraja: Belanna iatu to kalala’ tae’ na la pa’de len lan tondok; iamoto kupepasananni lako kalemu susite, kukua: Bungkaranni pala’mu tu siulu’mu, tu to makario-rio sia to kalala’ lan tondokmu.

Karo: Lit nge rusur kalak Israel si musil dingen si kekurangen, emaka kuperentahken man bandu maka melumbar kam man bana."

Simalungun: Ai seng tumaram maronti adong halak na musil i tanoh in; halani ai do ase hutonahkon bamu sonon, “Maningon ringgas do ham mambuha tanganmu hubani saninamu, hubani halak na masombuh pakon halak na musil i tanohmu.”

Toba: Ai ndang tagamon mansadi adong halak na pogos di tongatonga ni tano i, ala ni do umbahen hutonahon tu ho songon on: Ingkon ringgas ho mamuhai tanganmu mangalehon donganmu na targogot jala na pogos di bagasan tanomi.


NETBible: There will never cease to be some poor people in the land; therefore, I am commanding you to make sure you open your hand to your fellow Israelites who are needy and poor in your land.

NASB: "For the poor will never cease to be in the land; therefore I command you, saying, ‘You shall freely open your hand to your brother, to your needy and poor in your land.’

HCSB: For there will never cease to be poor people in the land; that is why I am commanding you, 'You must willingly open your hand to your afflicted and poor brother in your land.'

LEB: There will always be poor people in the land. That’s why I command you to be generous to other Israelites who are poor and needy.

NIV: There will always be poor people in the land. Therefore I command you to be open-handed towards your brothers and towards the poor and needy in your land.

ESV: For there will never cease to be poor in the land. Therefore I command you, 'You shall open wide your hand to your brother, to the needy and to the poor, in your land.'

NRSV: Since there will never cease to be some in need on the earth, I therefore command you, "Open your hand to the poor and needy neighbor in your land."

REB: The poor will always be with you in your land, and that is why I command you to be open-handed towards any of your countrymen there who are in poverty and need.

NKJV: "For the poor will never cease from the land; therefore I command you, saying, ‘You shall open your hand wide to your brother, to your poor and your needy, in your land.’

KJV: For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.

AMP: For the poor will never cease out of the land; therefore I command you, You shall open wide your hands to your brother, to your needy, and to your poor in your land.

NLT: There will always be some among you who are poor. That is why I am commanding you to share your resources freely with the poor and with other Israelites in need.

GNB: There will always be some Israelites who are poor and in need, and so I command you to be generous to them.

ERV: There will always be poor people in the land. That is why I command you to be ready to help your brother or sister. Give to the poor in your land who need help.

BBE: For there will never be a time when there are no poor in the land; and so I give orders to you, Let your hand be open to your countrymen, to those who are poor and in need in your land.

MSG: There are always going to be poor and needy people among you. So I command you: Always be generous, open purse and hands, give to your neighbors in trouble, your poor and hurting neighbors.

CEV: There will always be some Israelites who are poor and needy. That's why I am commanding you to be generous with them.

CEVUK: There will always be some Israelites who are poor and needy. That's why I am commanding you to be generous with them.

GWV: There will always be poor people in the land. That’s why I command you to be generous to other Israelites who are poor and needy.


NET [draft] ITL: There will never <03808> cease <02308> to be some poor <034> people in <05921> <07130> the land <0776>; therefore <03651>, I <0595> am commanding <06680> you to make sure <06605> you open <06605> your hand <03027> to your fellow <0251> Israelites who <06041> are needy <06041> and poor <034> in your land <0776>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 15 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel