Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 22 : 16 >> 

TB: Dan ayah si gadis haruslah berkata kepada para tua-tua itu: Aku telah memberikan anakku kepada laki-laki ini menjadi isterinya, lalu ia menjadi benci kepadanya,


AYT: Ayah perempuan itu harus mengatakan kepada pemimpin itu, “Aku telah memberikan anakku kepada orang ini untuk menjadi istrinya, tetapi sekarang orang itu membencinya.

TL: Maka bapa anak dara itu hendaklah berkata kepada segala tua-tua itu demikian: Bahwa hamba telah memberikan anak hamba kepada orang ini akan bininya, lalu dibencinya akan dia;

MILT: Dan ayah gadis itu harus berkata kepada tua-tua itu: Aku telah memberikan putriku kepada pria itu untuk menjadi istrinya, dan sekarang ia membencinya.

Shellabear 2010: Ayah gadis itu harus berkata kepada para tua-tua, ‘Aku telah memberikan anakku kepada laki-laki ini untuk menjadi istrinya, tetapi kemudian ia tidak mencintainya lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ayah gadis itu harus berkata kepada para tua-tua, Aku telah memberikan anakku kepada laki-laki ini untuk menjadi istrinya, tetapi kemudian ia tidak mencintainya lagi.

KSKK: Ayah dari perempuan itu akan berkata kepada hakim-hakim, "Aku telah memberikan putriku sebagai istri kepada laki-laki ini, tetapi setelah ia sudah tidak menyukainya lagi,

VMD: Ayah perempuan itu harus mengatakan kepada pemimpin itu, ‘Aku telah memberikan anakku kepada orang itu untuk menjadi istrinya, orang itu tidak menyukainya.

TSI: Ayah perempuan itu akan berkata kepada mereka, ‘Saya sudah memberikan anak saya kepada laki-laki ini untuk menjadi istrinya, tetapi sekarang dia membencinya.

BIS: Ayah gadis itu harus berkata kepada mereka, 'Saya sudah serahkan anak saya kepada orang ini menjadi istrinya, tetapi sekarang ia tidak menginginkannya lagi.

TMV: Bapa wanita itu akan berkata, ‘Saya telah mengahwinkan anak saya kepada lelaki ini, tetapi sekarang dia tidak menyukainya lagi.

FAYH: "Ayah si gadis harus berkata kepada mereka, 'Aku telah memberikan anakku kepada laki-laki ini untuk menjadi istrinya dan sekarang ia membencinya.

ENDE: Lalu ajah gadis itu harus berkata kepada kaum tua-tua: "Aku telah memberikan anakku kepada orang ini akan isterinja, tetapi ia kemudian djatuh bentji kepadanja,

Shellabear 1912: maka bapa dayang itu hendaklah berkata kepada ketua-ketua itu: Bahwa aku telah mempersuamikan anakku kepada laki-laki ini lalu dibencinya akan dia

Leydekker Draft: Maka bapa parampuwan muda 'itu 'akan berkata kapada Penatuwah-penatuwah: bahuwa 'anakhku parampuwan 'ini 'aku sudah memberij pada laki-laki 'ini 'akan 'isterinja, dan tetapi laki-laki 'itu bintjij padanja.

AVB: Hendaklah ayah gadis itu berkata kepada para tua-tua, ‘Aku telah memberikan anakku kepada lelaki ini untuk menjadi isterinya, tetapi kemudian dia tidak mencintainya lagi.


TB ITL: Dan ayah <01> si gadis <05291> haruslah berkata <0559> kepada <0413> para tua-tua <02205> itu: Aku telah memberikan <05414> anakku <01323> kepada laki-laki <0376> ini <02088> menjadi isterinya <0802>, lalu ia menjadi benci <08130> kepadanya,


Jawa: Bapakne bocah wadon mau tumuli matura marang para tuwa-tuwa iku: Kula sampun nyukakaken anak kula estri dhateng tiyang jaler punika dados semahipun, nanging lajeng dipun sengiti,

Jawa 1994: Bapakné bocah wadon mau kudu kandha karo para pinituwa, ‘Anak kula èstri sampun kula ningkahaken kaliyan tiyang jaler menika, nanging samenika tiyang jaler menika mboten remen.

Sunda: Bapa awewe tea kudu mihatur kieu, ‘Kuring ngawinkeun pun anak awewe ka Ki Anu. Ayeuna ku Ki Anu parantos teu dipisuka,

Madura: Eppa’na babine’ jareya kodu ngoca’ kantha reya ka para pamimpinna kottha jareya, ‘Kaula ampon massra’agi ana’ kaula ka oreng paneka menangka binena, namong samangken oreng paneka ampon ta’ poron pole.

Bali: Bapan anake luh punika patut matur ring parapamimpin kotane sapuniki: ‘Titiang sampun malilayang pianak titiange bajang nganten sareng ring ipun, nanging sane mangkin ipun tan demen ring pianak titiange.

Bugis: Ambo’na iyaro ana’daraé harusu’i makkeda lao ri mennang, ‘Purani uwabbéréyang ana’ku lao ri tauwéwé mancaji bainéna, iyakiya makkekkuwangngé dé’na nacinnaini.

Makasar: Angkanai manggena anjo bainea mae ri ke’nanga, ‘Le’ba’mi kupassareang anakku mae ri anne taua untu’ a’jari bainenna, mingka kamma-kamma anne taerokami ri ia.

Toraja: Iatu ambe’na baine mangura iato la ma’kada lako pekaamberan nakua: Iatu anakku baine kupakemuanemo lako muane iate, apa nakagi’gi’,

Karo: Bagenda lah nina bapa diberu e, 'Kubere mbarenda anakku erjabu ras dilaki enda, tapi genduari lanai atena bage anakku.

Simalungun: Dob ai hatahonon ni bapa ni naboru ai ma hubani pangintuai ai, Domma hupalaho namin borungkon hubani dalahi on bahen parinangonni, hape magigi ia mangidahsi,

Toba: Dung i dohonon ni ama ni boruboru i ma tu angka sintua i: Nunga hupamuli nian borungkon tu baoa on bahen jolmana, gabe magigi ibana disi.


NETBible: The young woman’s father must say to the elders, “I gave my daughter to this man and he has rejected her.

NASB: "The girl’s father shall say to the elders, ‘I gave my daughter to this man for a wife, but he turned against her;

HCSB: The young woman's father will say to the elders, 'I gave my daughter to this man as a wife, but he hates her.

LEB: The girl’s father will tell the leaders, "I gave my daughter in marriage to this man, but he doesn’t like her.

NIV: The girl’s father will say to the elders, "I gave my daughter in marriage to this man, but he dislikes her.

ESV: And the father of the young woman shall say to the elders, 'I gave my daughter to this man to marry, and he hates her;

NRSV: The father of the young woman shall say to the elders: "I gave my daughter in marriage to this man but he dislikes her;

REB: The girl's father will say to the elders, “I gave my daughter in marriage to this man, and he has turned against her.

NKJV: "And the young woman’s father shall say to the elders, ‘I gave my daughter to this man as wife, and he detests her.

KJV: And the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;

AMP: And her father shall say to the elders, I gave my daughter to this man as wife, but he hates {and} spurns her;

NLT: Her father must tell them, ‘I gave my daughter to this man to be his wife, and now he has turned against her.

GNB: Her father will say to them, ‘I gave my daughter to this man in marriage, and now he doesn't want her.

ERV: The girl’s father must say to the leaders, ‘I gave my daughter to this man to be his wife, but now he does not want her.

BBE: And let the girl’s father say to the responsible men, I gave my daughter to this man for his wife, but he has no love for her;

MSG: The father is to tell the leaders, "I gave my daughter to this man as wife and he turned on her, rejecting her.

CEV: Her father will say, "I let my daughter marry this man, but he started hating her

CEVUK: Her father will say, “I let my daughter marry this man, but he started hating her

GWV: The girl’s father will tell the leaders, "I gave my daughter in marriage to this man, but he doesn’t like her.


NET [draft] ITL: The young woman’s <05291> father <01> must say <0559> to <0413> the elders <02205>, “I gave <05414> my daughter <01323> to this <02088> man <0376> and he has rejected <08130> her.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 22 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel