Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 22 : 23 >> 

TB: Apabila ada seorang gadis yang masih perawan dan yang sudah bertunangan--jika seorang laki-laki bertemu dengan dia di kota dan tidur dengan dia,


AYT: Jika ada seorang gadis yang masih perawan dan telah bertunangan dengan seorang laki-laki, dan dia bertemu dengan seorang laki-laki di kota tersebut lalu tidur dengannya,

TL: Maka jikalau seorang anak dara, yang lagi bikir itu, bertunangan dengan seorang laki-laki, maka didapati orang lain akan dia dalam negeri, lalu berseketiduran dengan dia,

MILT: Apabila ada seorang gadis perawan yang telah ditunangkan dengan seorang pria, dan seorang pria di kota menemuinya dan berbaring dengannya,

Shellabear 2010: Jika ada seorang gadis perawan yang sudah bertunangan dengan seorang laki-laki bertemu dengan laki-laki lain di kota itu lalu tidur dengannya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ada seorang gadis perawan yang sudah bertunangan dengan seorang laki-laki bertemu dengan laki-laki lain di kota itu lalu tidur dengannya,

KSKK: Jika seorang perempuan telah dijanjikan akan menikah dengan seorang laki-laki, dan seorang laki-laki lain berjumpa dengan dia di kota dan tidur dengan dia,

VMD: Jika seorang perempuan bertunangan dengan seorang laki-laki dan dia tertangkap basah di dalam kota sedang mengadakan hubungan suami istri dengan laki-laki lain,

TSI: “Jika di suatu kota ada seorang laki-laki tertangkap basah sedang bersetubuh dengan perempuan yang sudah bertunangan dengan orang lain,

BIS: Misalkan di dalam kota seorang laki-laki tertangkap basah selagi ia bersetubuh dengan seorang gadis yang sudah bertunangan dengan orang lain.

TMV: Andaikata di suatu kota ada seorang lelaki tertangkap basah ketika bersetubuh dengan seorang gadis yang sudah bertunang dengan orang lain,

FAYH: Apabila seorang gadis yang sudah bertunangan diperkosa oleh seorang laki-laki lain di dalam batas-batas tembok kota, maka dia maupun laki-laki itu harus dibawa ke luar pintu gerbang dan dilempari batu sampai mati. Gadis itu harus mati karena ia tidak berteriak minta tolong dan laki-laki itu harus mati karena ia telah memperkosa tunangan orang lain.

ENDE: Kalau terdjadi seorang gadis perawan jang telah dipertunangkan kepada seorang laki-laki, didjumpai oleh seorang lain dikota, jang lalu bersetubuh dengan dia,

Shellabear 1912: Maka jikalau ada seorang dayang yaitu anak dara yang bertunangan dengan laki-laki maka didapati akan dia di dalam negri itu oleh seorang laki-laki lalu bersetubuh dengan dia

Leydekker Draft: Manakala 'ada sa`awrang parampuwan muda, 'anakh dara, jang bertunangan dengan sa`awrang laki-laki: maka laki-laki 'anuw mendapat dija dalam negerij, dan berbaring sertanja:

AVB: Jika ada seorang gadis perawan yang sudah bertunangan dengan seorang lelaki bertemu dengan lelaki lain di kota itu lalu tidur dengannya,


TB ITL: Apabila <03588> ada <01961> seorang gadis <05291> yang masih perawan <01330> dan yang sudah bertunangan <0781> -- jika seorang laki-laki <0376> bertemu <04672> dengan dia <0376> di kota <05892> dan tidur <07901> dengan <05973> dia,


Jawa: Manawa ana bocah wadon isih prawan kang wus duwe pacangan, ketemu karo wong lanang ana ing kutha, banjur dituroni,

Jawa 1994: Yèn ana wong lanang konangan lagi nuroni prawan ing sawijining kutha, mangka prawan mau wis duwé pacangan,

Sunda: Upamana, di hiji kota aya lalaki kanyahoan manjingan budak parawan anu geus boga papacangan.

Madura: Ompamana e dhalem kottha badha oreng lalake’ se tajuguk teppa’na tedhung apolong ban babine’ se la abakalan oreng laen.

Bali: Yening ring kota wenten anak muani katangehan matemu semara ngajak anak bajang, sane sampun magegelan ngajak anak lianan,

Bugis: Ebara’na ri laleng kota séddié tau worowané ripoléi kédo sala sibawa séddié ana’dara iya mattunangangngénna sibawa tau laingngé.

Makasar: Ebara’ angkana ri se’reang kota nia’ bura’ne nirapikang assikatinroang siagang se’re tulolo le’bakamo nipa’bayuang siagang bura’ne maraeng.

Toraja: Iake den misa’ muane sitammu misa’ baine lan kota, tu anak darapa, anna sangampa’ sola, anna baine iato sikampamo misa’ muane,

Karo: Umpamakenlah lit sekalak dilaki tunduk i bas sada kuta sangana ersada kula ras sekalak singuda-nguda si nggo ertunangen ras kalak si deban.

Simalungun: Anggo adong sada anak boru na dob martunangan, anjaha pajumpah ma ia pakon sada dalahi na legan i huta ai, lanjar marsaor sidea,

Toba: Tung sura adong sada boruboru namarbaju, naung oroan ni sada baoa, hape pajumpang nasida dohot sada baoa na asing di huta i, laos maruhum na jat nasida.


NETBible: If a virgin is engaged to a man and another man meets her in the city and has sexual relations with her,

NASB: "If there is a girl who is a virgin engaged to a man, and another man finds her in the city and lies with her,

HCSB: If there is a young woman who is a virgin engaged to a man, and another man encounters her in the city and has sex with her,

LEB: This is what you must do when a man has sexual intercourse with a virgin who is engaged to another man. If this happens in a city,

NIV: If a man happens to meet in a town a virgin pledged to be married and he sleeps with her,

ESV: "If there is a betrothed virgin, and a man meets her in the city and lies with her,

NRSV: If there is a young woman, a virgin already engaged to be married, and a man meets her in the town and lies with her,

REB: When a virgin is pledged in marriage to a man, and another man encounters her in the town and lies with her,

NKJV: "If a young woman who is a virgin is betrothed to a husband, and a man finds her in the city and lies with her,

KJV: If a damsel [that is] a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;

AMP: If a maiden who is a virgin is engaged to be married, and a man finds her in the city and lies with her,

NLT: "Suppose a man meets a young woman, a virgin who is engaged to be married, and he has sexual intercourse with her. If this happens within a town,

GNB: “Suppose a man is caught in a town having intercourse with a young woman who is engaged to someone else.

ERV: “A man might meet a virgin girl engaged to another man. He might have sexual relations with her. If this happens in the city,

BBE: If a young virgin has given her word to be married to a man, and another man meeting her in the town, has connection with her;

MSG: If a man comes upon a virgin in town, a girl who is engaged to another man, and sleeps with her,

CEV: If a man is caught in town having sex with an engaged woman who isn't screaming for help, they both must be put to death. The man is guilty of having sex with a married woman. And the woman is guilty because she didn't call for help, even though she was inside a town and people were nearby. Take them both to the town gate and stone them to death. You must get rid of the evil they brought into your community.

CEVUK: If a man is caught in town having sex with an engaged woman who isn't screaming for help, they both must be put to death. The man is guilty of having sex with a married woman. And the woman is guilty because she didn't call for help, even though she was inside a town and people were nearby. Take them both to the town gate and stone them to death. You must get rid of the evil they brought into your community.

GWV: This is what you must do when a man has sexual intercourse with a virgin who is engaged to another man. If this happens in a city,


NET [draft] ITL: If <03588> a virgin <01330> <05291> is <01961> engaged <0781> to a man <0376> and another man <0376> meets <04672> her in the city <05892> and has sexual relations <07901> with <05973> her,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 22 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel