Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 32 : 7 >> 

TB: Ingatlah kepada zaman dahulu kala, perhatikanlah tahun-tahun keturunan yang lalu, tanyakanlah kepada ayahmu, maka ia memberitahukannya kepadamu, kepada para tua-tuamu, maka mereka mengatakannya kepadamu.


AYT: Ingatlah waktu-waktu dahulu. Perhatikanlah tahun-tahun generasi sebelumnya. Tanyakanlah kepada ayahmu maka dia akan memberitahumu. Kepada para tua-tuamu maka mereka akan mengatakannya kepadamu.

TL: Ingatlah kamu akan hari zaman dahulukala, perhatikanlah segala tahun bangsa dahulu-dahulu, bertanyakanlah bapamu, maka iapun akan memberitahu kepadamu; bertanyakanlah segala tua-tuamu, maka mereka itupun akan mengatakannya kepadamu.

MILT: Ingatlah kepada zaman dahulu kala, perhatikanlah tahun-tahun generasi ke generasi, tanyakanlah kepada ayahmu, maka dia akan memberitahukan kepadamu, kepada tua-tuamu, dan mereka akan mengatakannya kepadamu,

Shellabear 2010: Ingatlah zaman dahulu, perhatikanlah tahun-tahun angkatan yang lalu. Tanyakanlah kepada ayahmu, maka ia akan memberitahukannya kepadamu; kepada para tua-tuamu, maka mereka akan mengatakannya kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ingatlah zaman dahulu, perhatikanlah tahun-tahun angkatan yang lalu. Tanyakanlah kepada ayahmu, maka ia akan memberitahukannya kepadamu; kepada para tua-tuamu, maka mereka akan mengatakannya kepadamu.

KSKK: Ingatlah hari-hari di masa lampau, pikirkan tahun-tahun yang telah lewat; Bapamu akan mengajarkanmu tentangnya, kaum tua-tuamu akan menerangi kamu.

VMD: Ingatlah apa yang terjadi pada masa lalu. Pikirkanlah tentang hal-hal yang terjadi beberapa tahun yang lalu. Tanyakanlah ayahmu, dia akan menceritakannya kepadamu. Tanyakanlah para pemimpinmu, mereka akan mengatakannya kepadamu.

TSI: Ingatlah apa yang terjadi di masa lalu! Renungkanlah pengalaman nenek moyang kita! Tanyakanlah kepada orangtuamu dan para tua-tua, maka mereka akan memberitahumu tentang sejarah kita.

BIS: Ingatlah akan zaman dahulu, perhatikan zaman angkatan-angkatan yang lalu. Tanyakanlah kepada orang tuamu, supaya mereka memberitahukannya kepadamu.

TMV: Ingatlah akan masa lampau, zaman dahulu kala; mintalah bapa kamu menceritakannya kepada kamu; mintalah orang tua-tua menceritakan kisah yang lalu.

FAYH: Ingatlah akan zaman dahulu! Tanyakan kepada ayahmu dan para penatuamu; Mereka akan memberitahukannya kepadamu.

ENDE: Ingatlah abad-abad jang lampau, renungkan tahun demi tahun, angkatan demi angkatan; Tanjalah bapakmu, maka kepadamu ia akan mentjeriterakannja, tanjalah kaum tua, maka mereka akan memaklumkannja kepadamu;

Shellabear 1912: Ingatlah olehmu akan waktu dahulu kala kenapakanlah segala tahun beberapa zaman dahulu tanyakanlah kepada bapamu maka ia akan menyatakan kepadamu dan kepada segala tua-tuamu maka iapun akan memberitahu kepadamu.

Leydekker Draft: Kenanglah segala harij 'awal purbakala, timbanglah segala tahon masing-masing bangsa: bertanjalah bapamu, maka 'ija 'akan memberita 'itu padamu; Penatuwah-penatuwahmu, maka marika 'itu 'akan tutor 'itu padamu.

AVB: Ingatlah zaman dahulu, pertimbangkanlah tahun-tahun angkatan yang lalu. Tanyalah kepada ayahmu, maka dia akan menunjukkan kepadamu; kepada para tua-tuamu, maka mereka akan memberitahu kamu.


TB ITL: Ingatlah <02142> kepada zaman <03117> dahulu kala <05769>, perhatikanlah <0995> tahun-tahun <08141> keturunan yang lalu <01755> <01755>, tanyakanlah <07592> kepada ayahmu <01>, maka ia memberitahukannya <05046> kepadamu, kepada para tua-tuamu <02205>, maka mereka mengatakannya <0559> kepadamu.


Jawa: Elinga marang jaman kuna, gatekna taun-taune turun kang wus kepungkur, tekokna marang bapakmu, iku kang bakal nerangake marang kowe, lan marang para pinituwa, iku kang bakal ngandhani marang kowe.

Jawa 1994: Élinga jaman kepungkur, jamané para leluhur. Takona bapak-bapakmu, seksiné lelakon mau.

Sunda: Inget-inget nu katukang, jaman baheula, tanyakeun ka bapa maraneh kumaha. Tanya kolot-kolot, perkara lalakon baheula.

Madura: Kaenga’e jaman lamba’, pekker jamanna angkadan se la lebat. Tanya’agi ka oreng towana, me’ olle ecareta’agi kabbi ka ba’na.

Bali: Elingangja ring masane sane sampun lintang, masane sane nguni-nguni. Takenangja ring ajin semetone, mangda dane nuturang ring semeton, paindikan-paindikan sane sampun lintang punika. Tunasangja ring paralingsire, mangda dane nyritayang paindikane sane sampun lintang.

Bugis: Engngerangngi wettu riyolo, pénessaiwi wettunna sippangka-sippangka iya labe’é. Akkutanangngi ri tomatowammu, kuwammengngi napaissengiko mennang.

Makasar: U’rangi le’ba’ laloa, ri jammang riolo, carita nibolika lalang pangngu’rangi. Kuta’nangi anjo passalaka mae ri tutoanu, na napau ke’nanga mae ri kau.

Toraja: Kilalai tu attu lendu’mo ingaranni tu taun pura disiosso’i; pekutananni lako ambe’mu, anna ia umpaissanniko, sia to matua-tuammu, anna ia umpokadangko.

Karo: Ukurilah paksa si nggo lepas, paksa si nuria nai; suruh lah bapandu nuriken kai si jadi nai, suruh lah kalak si nggo metua nuriken kerna paksa si nggo lepas.

Simalungun: Ingat ma ari na basaia, pardiateihon tahun na basaia marsundut-sundut; sungkun ma bapamu, ase ipatuduh bamu, partua nasiam ase ipatugah bani nasiam.

Toba: Sai paingotingot ma angka ari na robi, parateatehon ma angka taon nahinan marsundutsundut! Marsungkun ma ho tu amangmu, asa ibana pabotohonsa tu ho, sungkun huhut angka na tuatua, asa nasida paboahon tu ho.


NETBible: Remember the ancient days; bear in mind the years of past generations. Ask your father and he will inform you, your elders, and they will tell you.

NASB: "Remember the days of old, Consider the years of all generations. Ask your father, and he will inform you, Your elders, and they will tell you.

HCSB: Remember the days of old; consider the years long past. Ask your father, and he will tell you, your elders, and they will teach you.

LEB: Remember a time long ago. Think about all the past generations. Ask your fathers to remind you, and your leaders to tell you.

NIV: Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you.

ESV: Remember the days of old; consider the years of many generations; ask your father, and he will show you, your elders, and they will tell you.

NRSV: Remember the days of old, consider the years long past; ask your father, and he will inform you; your elders, and they will tell you.

REB: Remember the days of old, think of the years, age upon age; ask your father to inform you, the elders to tell you.

NKJV: "Remember the days of old, Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you:

KJV: Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.

AMP: Remember the days of old; consider the years of many generations. Ask your father and he will show you, your elders, and they will tell you.

NLT: Remember the days of long ago; think about the generations past. Ask your father and he will inform you. Inquire of your elders, and they will tell you.

GNB: “Think of the past, of the time long ago; ask your parents to tell you what happened, ask the old people to tell of the past.

ERV: “Remember the days of the past. Think about what happened so long ago. Ask your father; he will tell you. Ask your leaders; they will tell you.

BBE: Keep in mind the days of the past, give thought to the years of generations gone by: go to your father and he will make it clear to you, to the old men and they will give you the story.

MSG: Read up on what happened before you were born; dig into the past, understand your roots. Ask your parents what it was like before you were born; ask the old-ones, they'll tell you a thing or two.

CEV: Think about past generations. Ask your parents or any of your elders. They will tell you

CEVUK: Think about past generations. Ask your parents or any of your elders. They will tell you

GWV: Remember a time long ago. Think about all the past generations. Ask your fathers to remind you, and your leaders to tell you.


NET [draft] ITL: Remember <02142> the ancient <05769> days <03117>; bear in mind <0995> the years <08141> of past <01755> generations <01755>. Ask <07592> your father <01> and he will inform <05046> you, your elders <02205>, and they will tell <0559> you.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 32 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel