Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 11 : 4 >> 

TB: Mereka adalah kedua pohon zaitun dan kedua kaki dian yang berdiri di hadapan Tuhan semesta alam.


AYT: Mereka ini adalah 2 pohon zaitun dan 2 kaki dian yang berdiri di hadapan Tuhan yang memiliki bumi.

TL: Maka itulah yang diumpamakan kedua pohon zaitun dan kedua kaki dian yang tegak di hadirat Tuhan yang empunya bumi itu.

MILT: Mereka inilah dua pohon zaitun dan dua kaki pelita yang berdiri di hadapan Tuhan (Elohim - 2962) seluruh bumi.

Shellabear 2010: Mereka adalah kedua pohon zaitun dan kedua kaki pelita yang berdiri di hadapan Tuhan yang memiliki bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka adalah kedua pohon zaitun dan kedua kaki pelita yang berdiri di hadapan Tuhan yang memiliki bumi.

Shellabear 2000: Mereka adalah kedua pohon zaitun dan kedua kaki pelita yang berdiri di hadapan Tuhan yang empunya bumi.

KSZI: Inilah dua pokok zaitun dan dua kaki pelita yang berdiri di hadapan Tuhan bumi ini.

KSKK: Mereka itu adalah kedua pohon zaitun dan kedua kaki dian yang berada di hadapan Tuhan semesta alam.

WBTC Draft: Saksi-saksi itu adalah kedua pohon zaitun dan kedua kaki pelita yang berdiri di hadapan Tuhan semesta alam.

VMD: Saksi-saksi itu adalah kedua pohon zaitun dan kedua kaki pelita yang berdiri di hadapan Tuhan semesta alam.

AMD: Kedua saksi itu adalah dua pohon zaitun dan dua kaki pelita yang berdiri di hadapan Tuhan semesta alam.

TSI: Kedua saksi itulah yang digambarkan dalam tulisan Nabi Zakaria, yaitu dua pohon zaitun dan dua pelita besar yang berdiri di hadapan TUHAN, Raja Agung atas seluruh bumi.

BIS: Dua saksi itu adalah dua batang pohon zaitun dan dua buah kaki lampu yang terdapat di depan Tuhan semesta alam.

TMV: Kedua-dua orang saksi itu adalah dua batang pokok zaitun dan dua buah kaki pelita yang berdiri di hadapan Tuhan alam semesta.

BSD: Kedua saksi itu adalah dua batang pohon zaitun dan dua tempat lampu yang ada di hadapan Tuhan yang menguasai alam ini.

FAYH: Kedua nabi itu ialah kedua pohon zaitun dan kedua batang kaki dian yang berdiri di hadapan Allah semesta alam.

ENDE: Inilah kedua pokok zaitun dan kedua kaki kandil, jang berdiri dihadapan Tuhan semesta dunia.

Shellabear 1912: Maka yaitulah kedua pohon zaitun dan kedua kaki pelita yang berdiri dihadapan Tuhan yang empunya bumi itu.

Klinkert 1879: Maka ija-itoelah kadoewa batang pohon zait dan kadoewa kaki-dian, jang terdiri dihadapan hadlerat Toehan boemi itoe.

Klinkert 1863: {Zak 4:3,14} Maka ija-itoe kadoewa pohon zeit, dan doewa kaki-dian jang berdiri dihadepan Toehannja boemi.

Melayu Baba: Ini-lah itu dua pokok zaitun dan itu dua kaki-plita, yang berdiri di dpan Tuhan yang ampunya bumi.

Ambon Draft: Ija itu kaduwa pohon ara dan kaduwa penarangan itu, jang berdiri berhadapan Allah jang ampunja bumi.

Keasberry 1853: Maka iya itulah dua pohon zeit, dan dua kaki dian yang turdiri dihalrat Tuhan bumi ini.

Keasberry 1866: Maka iya itulah dua pohon ziet, dan dua kaki dian yang tŭrdiri dihalrat Tuhan bumi ini.

Leydekker Draft: Marika 'ini 'ada kaduwa pohon zejt, dan kaduwa kaki dijan 'itu, jang berdirij dihadapan 'Allah jang 'ampunja bumi.

AVB: Inilah dua pokok zaitun dan dua kaki pelita yang berdiri di hadapan Tuhan alam semesta.

Iban: Saksi ke dua iku nya dua batang kayu kana, enggau dua iti penuduk lampu ti bediri di mua Tuhan ke merintah dunya.


TB ITL: Mereka <3778> adalah <1510> kedua <1417> pohon zaitun <1636> dan <2532> kedua <1417> kaki dian <3087> yang berdiri <2476> di hadapan <1799> Tuhan <2962> semesta alam <1093>.


Jawa: Yaiku wit jaitun loro lan padamaran loro kang ana ing pangayunane Allahe alam donya.

Jawa 2006: Yaiku wit zaitun loro apadéné padamaran loro kang ana ing ngarsané Gustining jagat Rat.

Jawa 1994: Seksi loro mau, yakuwi wit zaitun loro lan pedamaran loro sing ana ing ngarsané Allah.

Jawa-Suriname: Seksi loro mau yakuwi wit olèf loro lan wadah dian loro sing ngadek nang ngarepé Gusti Allahé jagat.

Sunda: Eta dua saksi teh nya eta dua tangkal jetun jeung dua lampu anu aya di payuneun Gustina sakuliah bumi.

Sunda Formal: Eta dua saksi teh, — nya eta dua tangkal jetun jeung dua obor anu pernahna di payuneun Gustining sabumi alam tea —

Madura: Sakse se dhadhuwa’ ganeka bungkana jaitun dhadhuwa’ ban ko’-tongko’na damar dhadhuwa’ se badha e ajunanna Pangeranna alam dunnya.

Bauzi: Eho ozoha, na ahia Boehàda abo bak ahebu vuusdam Ala labe Aho avaesdam bak laba dozeadaha dam ahim lam gi neham dam ahimit modem bak. Amu dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada Zakaria labe aho amu fet vameame esuhu ut zaitun labe am so ahim lam gi ame Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam ahim laba vouhohonat modem bak. Labi laha ame vuagat naoledahana ahim lam laha gi ame dam ahim laba vouhohonat modem bak.

Bali: Utusane kekalih punika, inggih punika punyan saitun kekalih miwah tatakan lampune kekalih sane magenah ring ayun Panembahan jagate makasami.

Ngaju: Due saksi te iete due batang sikon tuntang due tantahan sumbo je aton intu taharep Tuhan langit tuntang petak.

Sasak: Due saksi nike due lolo zaitun dait due naẽn dilah saq araq lẽq arepan Tuhan penguase alam semeste.

Bugis: Iyaro duwaé sabbi iyanaritu duwappong zaitun sibawa duwa ajé lampu iya engkaé ri yolona Puwangngé sininna alangngé.

Makasar: Anjo ruaya sa’bi iamintu rua poko’ zaitun siagang rua bangkeng lampu niaka ri dallekanNa Batarana sikontu linoa.

Toraja: Iamo sangrapang da’dua garonto’ saitun sia da’dua tongkonan palita, tu bendan dio oloNa Puangna lino.

Duri: Ia joo dua sa'bi dipasangrapangngi dua garonto' zaitun na dua tongkonan palita jio olo-Na Puang to ngkuasai lino.

Gorontalo: Ta dulota boyito, deuwitoyito ayu jayitun dulobungo wawu tambati moheluduluwo u hepodutuwaliyo tohe to talu lo Eya ta ahu'uwo lo alamu wolo tuwa-tuwangiyo lomao.

Gorontalo 2006: Sakusi duulota boito yito dulo batango ayu lojaitun wau dulo oa̒ato tohe uwoluo totalu lo Eeya ngoilanggubu aalamu.

Balantak: Mian rurua' men mompopo'inti'ikon i Yaku' iya'a a ruangkau saitun ka' rua' saratna sulaan boloak men isian na aropna Tumpu men mungkuasai tano' balaki'.

Bambam: Indo dua sa'bi, iam too indo dua too' zaitun anna dua andihi lampu ke'de' dio olona Debata to ungkuasai inde lino.

Kaili Da'a: Romba'a tau etu nirapaka ewa rompu'u kayu zaitun bo rongu kada mpoindo to nipopekanggore ri ngayo Pue nu njumaongu dunia.

Mongondow: Saksi doyowa tatua in zaitun doyowa nopangkoi bo si'oḷ im pototuduan kon togaí doyowa inta kon tayowonmai i Tuhan inta nomia kon dunia na'a.

Aralle: Yato derua sa'bi dianto derua bätänna poang zaitun anna derua pampatokoang lampu ang aha di olona Puang Alataala To umpuängang lino.

Napu: Sabi au rodua iti, rapandiri nodo rompoa kau saitun hai roogu pambolia hulo au meangka i lindona Pue Ala, Ampuna humalele dunia.

Sangir: Sahidi rarua ene ute kai kalun zaitun darua, ringangu ral᷊aedu sol᷊o rarua su těngon Mawung kaguwạu dunia e.

Taa: Wali matamanasa dua etu raporapaka ewa dua kaju saitun pasi dua tinja to darapamposaka pansona to makore ri tango i mPue Allah anu to Pue nu lino si’i.

Rote: Sakasii kaduak sila la nde bee soona, ai zetun ndanak dua ma banu eik dua lai Manetualain fo manamakadada'dik lalai no daebafa ka, matan.

Galela: Ona yasinoto magena imatero de o zaitun hutu sinoto de lo o silo ma dadami ngai sinoto o Jou o dunia wapopareta Awi simaka imaokoye.

Yali, Angguruk: Notsi piren itano e zaitun fanowon anggen naruk ahen piren itano hag toho men iral hunduko emberuk angge piren itano hag toho Allah kinang seneg Ahun ino Alukema unduhuk lit wereg.

Tabaru: 'O sakisii yamididi ge'ena la 'o zaitun 'o utu modidi de 'o silo ma to-todenge 'o ngai modidi gee ma Jou 'o sagala moi-moi wosidadi-dadi 'awi bionoka.

Karo: Saksi si dua e, e me batang seton si dua ras lampu si dua si lit i lebe-lebe Tuhan doni enda.

Simalungun: Sidea ma na dua hayu jetun pakon na dua parsuluhan, na jongjong i lobei ni Tuhan simada tanoh on.

Toba: Nasida ma na dua hau jetun jala na dua parpalitoan, angka na jongjong di adopan ni Tuhan ni tano i.

Dairi: Ukum saksi sidua i, imo batang kayu zaitun, dekket dua ngkabuah nèhè lampu silot i hadeppen Tuhan ni sagumanna silot.

Minangkabau: Duwo sasi tu adolah duwo batang zaitun, sarato jo duwo buwah rengkak lampu, nan talatak di adok-an Tuhan samesta alam.

Nias: Dombua zamaduhu'õ andrõ no si dua nga'eu dõla zaitu ba si dua rozi ahe wandru si so fõna Zo'aya õlia ulidanõ.

Mentawai: Karuadda sipasimu-muneng'aké aku néné, iaté, rua ngaloiná zaitun, samba rua ngambua reret alito, sikukuddu ka matat Tuhan, sibaraaké manua sambat polak.

Lampung: Rua saksi udi iado rua batang zaitun rik rua cukut lampu sai wat di hadap-Ni Tuhan semesta alam.

Aceh: Dua saksi nyan na kheueh dua bak zaiton dan dua boh gaki panyöt nyang na dikeue Tuhan semeusta álam nyoe.

Mamasa: Inde sa'bie, iamo dua to' kayu zaitun anna dua angngenan ballo ke'de' dio tingngayona Dewata to ungkuasai lino.

Berik: Angtane naura taterisi aa jei etamwelaiserem aa jei ge nasbilirim, jei ga enggala saitun ti nawana galserem, ane enggala lampu nawan titikip aa jei ge finaram Tuhan ogirmanaiserem jem danggonawer jebe.

Manggarai: Ngong isé situ dé, sua haju zaitun agu sua wa’i lampu situt hesé bolo-mai ranga de Mori agu Ngaran tanan wa – béangn éta.

Sabu: Ne do dhue hakahi do na harre wala dho ke ngati dhue kepue ziatun nga dhue bhue kae lapu do era pa hedhapa Muri liru nga raiwawa.

Kupang: Tuhan Allah pung jubir Sakaria su tulis memang dari dolu, soꞌal ini dua jubir ni. Dia pake gambar dua pohon saitun deng dua tampa taro lampu yang badiri mangada pi Tuhan Allah, yang hak parenta sang samua orang di dunya.

Abun: Ye we ne gato kibot Yefun bi suktaru ne, an we tepsu kwe zaitun ke we yo. Ye we ne tepsu suk gato ka sa dem sor wa ye dum sukru mó dom. Ye we ne ti mo Yefun Allah gato jom bur ré iwedewe gwem.

Meyah: Gosnok gegeka insa koma bera erek mega zaitun efej egeka jera mowuj mosu egeka ongga lampu ont esij noba ongga gont jah Allah odou. Allah bera ongga ofoka ereij keingg mebif nomnaga.

Uma: Sabi' to rodua toera, rarapai'-ki rongkaju kaju zaitun pai' romeha' witi' lampu to mokore hi nyanyoa Alata'ala, Pue' humalili' dunia'.

Yawa: Anawae jirume umaso yaurata irati inyo saitune jirum muno yawainye jirumo nsayai no Amisy amun, opirati be akarive munije tename so rai.


NETBible: (These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.)

NASB: These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.

HCSB: These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.

LEB: These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.

NIV: These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.

ESV: These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.

NRSV: These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.

REB: They are the two olive trees and the two lamps that stand in the presence of the Lord of the earth.

NKJV: These are the two olive trees and the two lampstands standing before the God of the earth.

KJV: These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.

AMP: These [witnesses] are the two olive trees and the two lampstands which stand before the Lord of the earth.

NLT: These two prophets are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of all the earth.

GNB: The two witnesses are the two olive trees and the two lamps that stand before the Lord of the earth.

ERV: These two witnesses are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.

EVD: These two witnesses are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.

BBE: These are the two olive-trees and the two lights, which are before the Lord of the earth.

MSG: These are the two Olive Trees, the two Lampstands, standing at attention before God on earth.

Phillips NT: These are the two olive trees and the two lampstands which stand before the Lord of the earth.

DEIBLER: Those witnesses are the ones that are represented by the two olive trees and the two lampstands that are in the presence of the Lord who rules the earth [SYM].

GULLAH: De two people dem wa gwine tell God message, dey de two olib tree an de two lamp stan dem wa da stanop fo de Lawd wa da rule oba all de wol.

CEV: These two witnesses are the two olive trees and the two lampstands that stand in the presence of the Lord who rules the earth.

CEVUK: These two witnesses are the two olive trees and the two lampstands that stand in the presence of the Lord who rules the earth.

GWV: These witnesses are the two olive trees and the two lamp stands standing in the presence of the Lord of the earth.


NET [draft] ITL: (These <3778> are <1510> the two <1417> olive trees <1636> and <2532> the two <1417> lampstands <3087> that stand <2476> before <1799> the Lord <2962> of the earth <1093>.)



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 11 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel