Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 9 : 17 >> 

TB: Maka demikianlah aku melihat dalam penglihatan ini kuda-kuda dan orang-orang yang menungganginya; mereka memakai baju zirah, merah api dan biru dan kuning belerang warnanya; kepala kuda-kuda itu sama seperti kepala singa, dan dari mulutnya keluar api, dan asap dan belerang.


AYT: Dan, begitulah aku melihat dalam penglihatan kuda-kuda itu dan mereka yang duduk di atasnya; para penunggangnya memakai baju besi berwarna merah menyala, biru gelap, dan kuning seperti belerang; dan kepala kuda-kuda itu seperti kepala singa dan dari mulut mereka keluar api, asap, dan belerang.

TL: Maka menurut penglihatanku segala kuda dan segala orang yang menunggang kuda itu rupanya demikian: Mereka itu berbaju besi yang merah seperti api, dan biru tua, dan warna belerang; dan kepala kuda itu seperti kepala singa, dan daripada mulutnya keluar api dan asap dan belerang.

MILT: Dan demikianlah aku melihat dalam penglihatan, kuda-kuda dan mereka yang menunggang di atasnya yang mengenakan tutup dada merah api dan merah kehitam-hitaman dan kuning belerang. Dan kepala kuda-kuda itu seperti kepala singa dan dari mulutnya keluar api dan asap dan belerang.

Shellabear 2010: Beginilah nampaknya kuda-kuda dan penunggang-penunggangnya yang kulihat dalam penglihatan itu. Penunggang penunggangnya memakai baju zirah, merah seperti api, biru seperti nilam, dan kuning seperti belerang; sedangkan kepala dari kuda-kuda itu seperti kepala singa, dari mulutnya keluar api, asap, dan belerang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah nampaknya kuda-kuda dan penunggang-penunggangnya yang kulihat dalam penglihatan itu. Penunggang penunggangnya memakai baju zirah, merah seperti api, biru seperti nilam, dan kuning seperti belerang; sedangkan kepala dari kuda-kuda itu seperti kepala singa, dari mulutnya keluar api, asap, dan belerang.

Shellabear 2000: Beginilah nampaknya kuda-kuda dan penunggang-penunggangnya yang kulihat dalam penglihatan itu. Penunggang-penunggangnya memakai baju zirah, merah seperti api, biru seperti nilam, dan kuning seperti belerang; sedangkan kepala dari kuda-kuda itu seperti kepala singa, dari mulutnya keluar api, asap, dan belerang.

KSZI: Dalam penglihatan aku nampak banyak kuda dan penunggangnya. Perisai dada penunggang-penunggang itu merah seperti api, biru seperti nilam dan kuning seperti belerang. Kepala kuda itu seperti kepala singa dan dari mulutnya keluar api, asap dan belerang.

KSKK: Dalam penglihatan, aku melihat pasukan berkuda itu; mereka memakai baju zirah berwarna merah api, dan biru dan kuning belerang. Kepala dari semua kuda itu tampak seperti kepala singa, dan api, asap dan belerang keluar dari mulut mereka.

WBTC Draft: Dalam penglihatanku aku melihat kuda-kuda dan orang yang menunggangnya. Mereka memakai baju zirah yang berwarna merah menyala, biru gelap, dan kuning seperti belerang. Kepala kuda-kuda itu seperti kepala singa. Dari mulutnya keluar api, asap, dan belerang.

VMD: Dalam penglihatanku aku melihat kuda-kuda dan orang yang menunggangnya. Mereka memakai baju zirah yang berwarna merah menyala, biru gelap, dan kuning seperti belerang. Kepala kuda-kuda itu seperti kepala singa. Dari mulutnya keluar api, asap, dan belerang.

AMD: Dalam penglihatan itu, aku melihat banyak kuda beserta para penunggangnya. Para penunggang itu memakai baju besi berwarna merah menyala, biru gelap, dan kuning seperti belerang. Kepala kuda-kuda itu seperti kepala singa dan mulut mereka mengeluarkan api, asap, dan belerang.

TSI: Dalam penglihatan, saya sempat melihat tentara berkuda itu. Mereka memakai baju besi, ada yang berwarna merah seperti nyala api, ada yang biru tua, dan ada juga yang kuning seperti belerang. Kepala kuda-kuda itu seperti kepala singa. Kuda-kuda itu mengeluarkan api, asap hitam, dan asap belerang dari mulutnya.

BIS: Dan dalam penglihatan, saya melihat kuda-kuda itu dan penunggang-penunggangnya Penunggang-penunggangnya memakai baju besi yang berwarna merah menyala, biru seperti batu nilam, dan kuning belerang. Kepala kuda-kuda itu seperti kepala singa, dan dari mulutnya keluar api, asap, dan belerang.

TMV: Dalam penglihatan, aku nampak banyak kuda dengan para penunggang kuda. Mereka memakai perisai dada berwarna merah seperti api, biru seperti batu nilam, dan kuning seperti belerang. Kepala kuda seperti kepala singa dan dari mulut kuda keluar api, asap, dan belerang.

BSD: Di dalam penglihatan, saya melihat penunggang-penunggangnya memakai baju besi yang berwarna merah menyala, biru seperti batu nilam, dan kuning belerang. Kepala kuda-kuda itu seperti kepala singa. Dari mulut mereka keluar api, asap, dan belerang.

FAYH: Dalam penglihatan itu saya melihat kuda mereka menyebar di hadapan saya; penunggang-penunggangnya memakai perisai dada berwarna merah api, biru langit, dan kuning belerang. Kepala kuda-kuda itu seperti kepala singa. Dari mulutnya terpancar asap dan api dan belerang menyala, yang membunuh sepertiga dari umat manusia.

ENDE: Dan beginilah aku melihat dalam penglihatanku kuda-kuda dan para pengendaranja: mereka itu memakai badju-badju besi berwarna merah merang, biru muda, dan kuning seperti belerang; dan kepala kuda-kuda itu seperti kepala singa-singa dan dari mulutnja keluarlah api, asap dan belerang.

Shellabear 1912: Maka kulihat demikian inilah segala kuda dalam penglihatan itu dan segala yang menunggang kuda itu, yaitu baju besinya seperti api merah tua dan warna belerang; dan kepala kuda itu seperti kepala singa, dan dari pada mulutnya keluar api dan asap dan belerang.

Klinkert 1879: Maka segala koeda dan segala orang jang mengandarainja, jang koelihat dalam penglihatan ini, demikianlah roepanja: mareka-itoe berbaroet-dada merah api dan biroe laoet dan warna balerang. Adapon kapala segala koeda itoe bagaikan kapala singa dan dari moeloetnja kaloewarlah api dan asap dan balerang.

Klinkert 1863: Maka segala koeda dan orang jang naik, jang akoe lihat dalem ini penglihatan, roepanja bagini; badjoe besinja saperti api bernjala, dan warna balerang; maka kapala segala koedanja saperti kapala singa; maka kloewar dari moeloetnja api, dan asep dan balerang.

Melayu Baba: Dan sahya sudah tengok bgini-lah itu kuda-kuda dalam pnglihatan itu, dan orang-orang yang tunggang, yang ada baju bsi-nya sperti api dan merah-tua dan werna blerang, dan itu kuda punya kpala sperti kpala singa; dan deri mulut-nya kluar api dan asap dan blerang.

Ambon Draft: Maka segala kuda itu dan awrang-awrang jang ada-lah berkandara; an atasnja, b/eta dapat lihat di dalam penga-lihatan itu demikijen: adalah pandanja badju-rante berapi-apian, dan merah-muda dan rupa bahrang; dan kapala ku-da-kuda itu seperti kapala singa, dan deri dalam mu-lutunja kaluwarlah api dan a-sap dan balirang.

Keasberry 1853: Maka dumkianlah prinya yang tulah kulihat sagala kuda itu dalam punglihatan ini, dan orang orang yang mungindrai akan dia itu, burbarut dada api, dan biru langit, dan worna blerang; adapun kapala sagala kuda itu bagie kapala singa: maka kluarlah deri mulutnya api, dan asap, dan blerang.

Keasberry 1866: Maka dŭmkianlah prinya yang tŭlah kulihat sagala kuda itu dalam pŭnglihatan ini, dan orang orang yang mŭngindrai akan dia itu bŭrbarut dada api, dan biru langit, dan worna blerang; adapun kŭpala sagala kuda itu bagie kŭpala singa: maka kluarlah deri mulotnya api, dan asap, dan blerang.

Leydekker Draft: Maka bagitu sudah kulihat segala kuda 'itu dalam pemandangan 'ini, dan segala 'awrang jang dudokh di`atasnja 'itu, jang pakej djabah 2 jang mejrah 'apij, dan biruw langit, dan seperti balirang warnanja: dan kapala 2 segala kuda 'itu 'adalah saperij kapala 2 singa, dan deri dalam mulutnja kaluwarlah 'apij, dan 'asap, dan balirang.

AVB: Dalam penglihatan aku nampak banyak kuda dan penunggangnya. Perisai dada penunggang-penunggang itu merah seperti api, biru seperti nilam dan kuning seperti belerang. Kepala kuda itu seperti kepala singa dan dari mulutnya keluar api, asap dan belerang.

Iban: Baka tu ku gaya bala kuda ti dipeda aku dalam genera nya: bala orang ke nepan kuda nya bisi terabai dada ti mirah baka api, biru baka batu nilam, kuning baka merirang, lalu pala bala kuda nya baka pala singa, lalu ari nyawa bala kuda nya pansut api, asap enggau merirang.


TB ITL: Maka <2532> demikianlah <3779> aku melihat <1492> dalam <1722> penglihatan <3706> ini kuda-kuda <2462> dan <2532> orang-orang yang menungganginya <2521> <1909> <846>; mereka memakai <2192> baju zirah <2382>, merah api <4447> dan <2532> biru <5191> dan <2532> kuning belerang warnanya <2306>; kepala <2776> kuda-kuda <2462> itu sama seperti <5613> kepala <2776> singa <3023>, dan <2532> dari <1537> mulutnya <4750> <846> keluar <1607> api <4442>, dan <2532> asap <2586> dan <2532> belerang <2303>. [<2532>]


Jawa: Mungguh jarane lan kang padha nunggangi iku ana ing wahyu iki katone mangkene: padha nganggo kere, warnane abang kaya geni lan biru tuwin kuning walirang; endhase jaran memper kaya endhasing singa, tuwin cangkeme ngetokake geni, lan pega sarta welirang.

Jawa 2006: Mungguh jaran-jarané lan kang padha nunggangi ana ing wahyu iki katoné mangkéné: Padha nganggo keré, warnané abang kaya geni lan biru tuwin kuning walirang; endhasé jaran mèmper kaya endhasing singa, tuwin cangkemé ngetokaké geni, lan pega sarta welirang.

Jawa 1994: Ana ing wahyu kono aku weruh jaran-jaran lan sing padha nunggangi. Sing padha nunggang mau nganggo keré wesi, rupané abang mbranang lan biru kaya watu nilam, sarta kuning lirang. Endhasé jaran kaya endhas singa, lan cangkemé ngetokaké geni, kukus lan lirang.

Jawa-Suriname: Ing pamedaran kuwi aku weruh jaran-jaran lan sing pada numpaki. Sing pada numpak mau nganggo salin wesi sing rupané abang mbranang lan biru kaya hiyasin lan kuning kaya lirang. Endasé jarané kaya endas singa lan tyangkemé metu geniné, kebul lan lirang.

Sunda: Dina ieu tetenjoan kaula nenjo eta pasukan tarumpak kuda, dibaraju kere warnana beureum ngagebur, biru langit kawas warna batu nilem, jeung koneng walirang. Ari kudana huluna siga hulu singa, bangusna nyebrotkeun seuneu, haseup, jeung walirang.

Sunda Formal: Kabeh tarumpak kuda, dibaraju kere, warnana beureum euceuy, biru langit, jeung koneng walirang. Ari kudana, huluna siga hulu singa. Tina bangusna, bijilan seuneu, haseup, jeung walirang.

Madura: Ban e dhalem pangatonan, kaula nengale ran-jaran ganeka ban reng-orengnga se nompa’. Reng-oreng se nompa’ jaran ganeka akalambi besse se barnana mera ngadarbang, bungo akadi mamatan bungo, ban koneng balirang. Cethagga ran-jaran ganeka akadi cethagga macan, ban dhari colo’na kalowar apoy, okos ban balirang.

Bauzi: Labi eho edehesi fako bakamta aasdume aaha di lam kuda zi fai labe im toha nusualadaha dam zi fai lamti gi nehasuhuna aadaha bak. Ame kuda laba zisi nusualadaha dam totbaho labe im ahude vastesdamna lam abo besit modehena lam totbaho alihi bozina abo vua eludam bakti ulohona modealada. Labi ame dam totbaho zi laba vi aaha ame na ahude vastesdamna lam abo alihi gihona modealada. Labi ame na totbaho lam abo alihi haualihoena meona abo na keobe ee gagom belerang lahamna labe am alihiti ulohona modealada. Labihada. Labi ame kuda zi labe im ohu laba vi aaha gi na meona singa ohubu ààmom bak. Labi im aha labet na nehamda làtela futoda. Vua elum boz ame. Labi vuahubu ame. Labi fahet fi fasi bubuadam bakti ulohona futodamna ahagoa gai ame.

Bali: Sajeroning sipta jati punika tiang ngantenang sawatek kudane miwah sane nunggang punika, ipun pada nganggen baju besi, wenten sane mawarna barak ngendih kadi geni, wenten sane biru, wenten sane mawarna kuning sakadi welirang. Tenggek kudane sakadi tenggek singa tur saking bungutipune medal geni, andus miwah welirang.

Ngaju: Tuntang huang panggitangku aku mite kare kuda te tuntang kare oloh je manongkange. Kare oloh je manongkange te uras mahapan baju sanaman je warnae bahandang hanyala, bahijau sama kilau batu nilam, tuntang bahenda kilau barirang. Takolok kare kuda te sama kilau takolok singa, tuntang bara nyamae balua apui, asep tuntang barirang.

Sasak: Dait dalem penyerioqan tiang, tiang serioq jaran-jaran nike dait penunggang-penunggangne. Penunggang-penunggangne kadu kelambi besi saq bewarne bẽaq toaq dait biru maraq batu nilam, dait kuning maraq urirang. Otak jaran-jaran nike maraq otak singe, dait lẽman biwihne sugul api, pendet, dait urirang.

Bugis: Sibawa ri laleng pakkitangngé, uwitai sining anyarangngéro enrengngé sining tonangiyéngngi. Sining tonangiyéngngi pakéi waju bessi iya macella malluwa’é tappana, magawu pada-pada batu nilangngé, enrengngé maridi balérang. Ulunna sining anyarangngéro pada-padai ulu singaé, sibawa polé ri bawana massui apié, rumpué sibawa balérangngé.

Makasar: Na lalang paccinikku, kuciniki anjo jaranga siagang sikontu pabaena. Anjo pabaena ammake ngasengi baju bassi sannaka ejana siagang a’rinraya tanja’na, gau’ siagang kunyi’ accaya. Anjo jaranga sangkamma ngasengi singa ulunna; na nia’ pepe’, umbu, siagang bara pepe’ assulu’ battu ri bawana.

Toraja: Iatu pentiroku mintu’ darang sia mintu’ to ussakei takua susite: tau iato mai ma’bayu bassi mararang susi api sia masekke’ sia ma’rupa solo’; sia iatu ulu darang susi ulu singa sia lan mai sadangna tassu’ tu api sia rambu sia solo’.

Duri: Ia tuu lako nyarang sola to tossakeii kukita lan pengkitangku' mangbaju bassi, rupanna susi lame manda', malea cundallak, na mariri susi colo'. Ia to ulunna tuu lako nyarang susi ulu singa, naden api, rambu na colo' messun lan mai anga'na.

Gorontalo: To bibilohe boyito ilontongau olo woluwo wada-wadalalo wawu tawu-tawuwala ta hetaeya to wadala hepakeya bo'o wuwate u hepomakeliyo tou mopateya. Waranaliyo mela odelo tulu, wahuente odelo bunga wawu molalahu odelo walirang. Lunggongo wada-wadalala boyito odelo lunggongo singa wawu lonto ngangoliyo hemokaluwari mayi tulu, polo'o wawu walirang.

Gorontalo 2006: Wau todelomo bibilohu, watia loo̒onto mola wawaa-dalawaalo boito wau jojookilio. Jojookilio boito hipakea boo̒ wate u lakulio meela hilei̒ta, debo odelo iintani lakulio moidu debo odelo botu lonilamu, wau molalahu walirangi. Lunggongo wawaa-dalawaalo boito debo odelo lunggongo singa, wau lonto tunggilio yilumualai tulu, poloo̒, wau walirangi.

Balantak: Ka' na simpalaalung, yaku' nimiile' kuda men biai' ka' mian men nangalakiti kuda iya'a nobokukum besi men memea' koi apu, malalas koi watu nilam, ka' mosongi koi balerang. Takala'na giigii' kuda iya'a koi takala'na singa, ka' na nganga'na umuar a apu, tibuk ka' balerang.

Bambam: Illaam indo dipalosaiannä', indo daham anna to ussäkei sangngim ma'baju bassi malea susi lelo api, malibulum, anna mahihhim. Indo daham sangngim ma'ulu singa anna illaam mai sädäna messubum api, hambu, anna susi dama' ditunu.

Kaili Da'a: Iwe'imo jara-jara pade topesawi-topesawi jara to nikitaku riara mpanggitaku: Topesawi jara etu nobaju ase. Baju ira etu nalei ewa jela apu, pade nagawu ewa rangasu apu, pade nangguni ewa watu to najelana. Ane jara-jara etu balenggana ewa balengga singa pade nggari ngangana nesuwu apu, rangasu bo watu to najelana.

Mongondow: Bo inontongku doman kom bonu in o'ontongon tatua ing kabaḷo mita takin intau mita inta sinumakoi. Intau mita inta sinumakoi kong kabaḷo tatua nogiḷambung in ḷambung uatoi inta naí kopura in tuḷu im batangannya, nobiru naí batu nilam bo nodarag naí balerang. Uḷu ing kabaḷo mita tatua naonda bo uḷu in singa, bo nongkon bibignya ḷumuai in tuḷu, poyok bo balerang.

Aralle: Kuitang yato arahang anna ang mampensakei. Yato to pensake umpake kaya' bahsi pähä'lä', mamahta', anna makuni'. Bää'na yato arahang sinnoa bää' singa anna di suana sohong api, hambu anna ang masae puhpu noanna dama'.

Napu: I lalu pampetudungiaNa iriko, kuitahe surodado iti hai dara au rapesawii. Surodado iti, ope-opehe mebadu besi. Badunda malei nodo api, maeta-eta nodo rambu, hai mabada ntepuu nodo watu belerang. Waa daranda nodo waa singa, hai hangko i lalu nganganda mesupa api, rambu hai watu belerang.

Sangir: Kụ su ral᷊ungu papasilo, tinganengku e ute kai manga kawal᷊o ene ringangu manga sumasakene. Manga sumasakene měmpělẹ̌luhen lakụ uase awạe mahamụ sal᷊a ruděllị birụ mẹ̌sul᷊ungu watung paramata, ringangu maririhẹ̌ kere malelang. Těmbọu manga kawal᷊ọ e měpẹ̌papangawẹ u těmbọ u singa ringangu wọu mohonge sěsẹ̌bangengu putung, tipu ringangu malelang.

Taa: Wali ri raya mpangkitangku aku mangkita tentara pasi jarang etu ewa si’i ta’anya. Tentara etu, sira mangampake baju besi to mawaa ta’anya ewa kaa nu apu, pasi makamumu, pasi makuni. Jarang to napolea ntentara etu, wo’onya ewa wo’o nsinga pasi yako ri nganganya masuwu apu pasi kumbunya pasi sedawa.

Rote: Ma nai ninitak dale, au ita ndala sila la lo manasa'e nala. Manasa'e nala pake ba'du besi pilas sama leo ha'i a, momo'dok sama leo batu nilam, ma kunik sama leo belerang. Ndala sila la langa nala sama leo singa langa na, ma bafa nala kalua ha'i, ha'imasuk, ma belerang.

Galela: O gogelelo ma rabaka gena ngohi takelelo o jara-jara magena de lo ona ipapaneku. Gena ona manga mamataka isipake o baju o besi de ma hoqa gena koloko o uku ma sora isisosawala gena igogou, qabibisi koloko o qopo, de qakurati koloko o walira. Manga jara-jara ma sahe koloko o singa ma sahe, de ma uruno isupu o bodito saange gena o uku, o qopo, de lo o walira yatutupu.

Yali, Angguruk: Anden fulu roho yet harukmen wam kuda emberimu ap anggolo heriyegma enesing wan teg latuson arimano sing il indok ambulpul hahon men piyanu paleg lit hubu mik-mik angge turuk hahon men puhulik palehon men wan teg angge waharukmu yer isarikik. Wam kuda ununggul arimano olomene olokon hag tegman enembilik ele keyen indok ambulpul men hubu men kinang ahe amben siyahon hag toho wilip atuk latisi.

Tabaru: De 'o mo-make ma dodaka, ngoi tamake ma kuda 'iku-kudai ge'ena de gee 'i'asa-'asa. Ma kuda 'i'asa-'asa ge'ena 'isitamunoko ma 'alu ma ngununu ma da-datoko 'o baju 'o besi yate-tereboko 'isoka 'o 'uku, 'ibisi 'isoka 'o diwanga ka ma besioka, de 'ikurati 'isoka 'o walira. 'O kuda moi-moi ge'ena ma saeke 'isoka 'o singa ma saeke. 'O bahaya 'o ngai sa'ange ge'ena, ge'ena la 'o 'uku, 'o dowo de 'o walira gee 'isupu 'o kuda ma 'uruno ge'ena, yato'oma 'o nyawa 'o duniaka gee 'ipula sa'angeka so 'o bula moi yabootuku.

Karo: Janah i bas pengenehenen ka kuidah kuda e ras si ngersaksa: Baju ampang-ampangna, rupana megara bagi api, megara metua bagi permata nilam janah megersing bagi kertah. Takal kuda e bagi takal singa, janah i bas babahna nari ndaraten api, cimber ras kertah.

Simalungun: Sonon do huidah huda pakon na mangajaksi ibagas panonggoranku: Ipakei sidea do baju-baju bosi na gerger songon apuy, mahonda tumang anjaha magorsing songon hirtah. Ulu ni huda ni sidea songon ulu ni singa, anjaha kaluar do humbani babahni apuy, timus pakon hirtah.

Toba: Songon on do huida di bagasan tondingku angka hoda nang angka na mangkundulisa: Dialithon do angka bajubaju partahanan na songon api deba, na deba angka na rara, na deba angka na gorsing songon barerang. Ia ulu ni angka hodanasida songon ulu ni singa; na puas do sian babanasida api mardongan timus dohot barerang.

Dairi: Ibas alaten nibagahkenna bangku i kuidah ngo, ukum kuda i dekket simenunggang i pè memakè baju bessi janah mbara sol ngo dèba rupana, dèba meratah bagè batu nilam janah dèba nai nggersing bagè belèrang.

Minangkabau: Dalam pangliyatan, ambo maliyek kasadonyo kudo tu sarato jo urang-urang nan maracaknyo. Urang-urang nan maracaknyo tu, mamakai baju basi sirah nyalo, kulabu lauik bakcando batu nilam, sarato jo kuniang balerang. Kapalo kudo tu bakcando kapalo singo, dari muncuangnyo kaluwa api, asok, sarato jo balerang.

Nias: Ba bakha ba gangilata, u'ila kudo andrõ awõ zi fakudo yaw̃a khõnia. Si fakudo yaw̃a khõnia no mamake baru si'õli soyo si hulõ holahola galitõ, ba sobalau si hulõ gara nila, ba sa'usõ hulõ mbalera. Ba hõgõ kudo andrõ hulõ hõgõ zingo, ba moroi ba mbawania mõi baero galitõ, simbo ba balera.

Mentawai: Oto ka siitsot matakku, akuitsó kuró sambat sia sikukuddu ka tei-teinia. Sia sikukuddu ka tei-teinia ai leppeira labá simakopé kataí bonan, samba kelé bukkú simakirisau; latsatnia latsat limun, sambat makiniu kelé belerang. Utet kuró néné kelé utet singa, samba aibebela api, kujuk sambat belerang ka ngu-ngunia.

Lampung: Rik delom pengliakan, nyak ngeliak kuda-kuda udi rik jelma-jelma sai nunggangni. Jelma-jelma sai nunggangni makai kawai besi sai bewarna suluh terang, biru injuk batu nilam, rik kuning belerang. Ulu kuda-kuda udi injuk ulu singa, rik jak bangukni luah apui, hasok, rik belerang.

Aceh: Dan lam keumalon lôn nyan, laju lôn ngieng guda-guda nyan dan nyang duek ateueh guda-guda nyan. Nyang duek ateueh guda-guda nyan jisôk bajée beuso nyang wareuna jih mirah hu. Ijo lagée batée nilam, dan kunéng beulerang. Ulée guda-guda nyan lagée ulée singa, dan nibak babah jih jiteubiet apui, asab dan beulerang.

Mamasa: Illalan inde pangngitangkue kukalesomi darang anna to ussakeii ma'babu' kara asan dengan malea susi api, mabiru anna mariri. Inde ulu darangnge susi asan ulunna singa, anna suun api illalan mai sadangna, rambu anna baunna belerang.

Berik: Ai kudana jeiserem ane angtane jem sagabe aa jei ge nonbaanorom ai eserem gamserem ga agam damtabili. Angtane jeiserem jemna baju besi aa jes ne kabwabilirim danggonabe numu ga berbere jam ertene, ane ibam-ibama mermaftana galserem, ane bwelkat-bwelkata belerang galserem. Kudana jeiserem jemna duka ga enggala singga duka galserem, ane jem aaremawer ga tokwa, ane nunggwana, ane beleranga ga je ge toyipmitiwetya.

Manggarai: Nenggitu de ita laku oné urég sanggéd ata léti jarang, sélékd baju beci ata ndéréng ného api, ula agu léros ného mburé. Sa’id jarang situ cama ného sa’i de singa, oné-mai mu’ud losa api, nus agu mburé.

Sabu: Jhe pa dhara lai do pengadde pa ya, ta ngaddi ke ri ya ne jara-jara nga ddau-ddau do menya'e he. Ne ddau-ddau do menya'e he do nga pake bhajhu bhahhi do mea kebhela, do kelere maddi mii wowadu nilam he, nga do kelara mii hedawa he. Ne kattu jara he, do mii kattu hinga he, jhe ngati ubha jara he do hhau ai, habbhu nga hedawa.

Kupang: Ais beta dapa lia itu tantara deng dong pung kuda-kuda dong. Itu tantara dong pake pele dada tiga warna, andia mera manyala, biru mangkilat, deng kuning balerang. Itu kuda-kuda dong pung kapala sama ke singa pung kapala. Ada ju api, asap, deng balerang yang tasumbur dari itu kuda dong pung mulu,

Abun: Kuda mwa ne si yé gato it mo kuda ne, ji me tepsu ji semda sare do, yé gato it mo kuda it san besi kewa án tunap. San ne er tepsu bot ru e, kur tepsu jok nilam e, kri tepsu belerang. Kuda ne su-i tepsu singa su-i. Bot e, bot bu e, ru sye basmi kwik su belerang ne syesyar kadit kuda syokwet re.

Meyah: Beda askesi didif diajga mar onswos insa koma, beda didif dik kuda-kuda jera rua ongga rifef kuda insa koma bera erek kef oida, rerin mar erek monska ofos ontumba ongga efen titnetna erek ekenkeni doska jera ofrahamaha jera orugrug tein. Beda kuda-kuda insa koma rerin ribirfaga bera erek singa ebirfaga ojgomu. Beda mah ongga et mar jera mah efeb jera mah eisa ongga erek orugrug bera orogna jeska rawesi.

Uma: Hi rala pangila-ku toe, kuhilo tantara toera pai' jara' to rahawi'. Tantara toera, paka' topobajui ahe'. Baju-ra molei hewa apu, mo'eta–eta hewa rangahu, pai' mokuni riri hewa watu to rahanga' belerang. Ane jara'-rae, woo'-ra hewa woo' singa, pai' ngkai rala nganga-ra mehupa' apu, rangahu pai' watu belerang.

Yawa: Weti kuda muno naito mine so usea mansai nanawirati Amisye po rarorono rinai umaso onawamo syo mansaen maisyare so: Naite umaso awa ansuno wo rave mamo ansuno besi kasubai maisyare tanamo mbadurur ramaisy muno ngkeke muno ngkuga. Kuda umaso makari maisyare singa makari ramaisy muno taname ama vadurure muje no mansawa rai, ama kijao, ama kapume ntavondi rai.


NETBible: Now this is what the horses and their riders looked like in my vision: The riders had breastplates that were fiery red, dark blue, and sulfurous yellow in color. The heads of the horses looked like lions’ heads, and fire, smoke, and sulfur came out of their mouths.

NASB: And this is how I saw in the vision the horses and those who sat on them: the riders had breastplates the color of fire and of hyacinth and of brimstone; and the heads of the horses are like the heads of lions; and out of their mouths proceed fire and smoke and brimstone.

HCSB: This is how I saw the horses in my vision: The horsemen had breastplates that were fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow. The heads of the horses were like lions' heads, and from their mouths came fire, smoke, and sulfur.

LEB: And in this way I saw the horses in the vision, and those seated on them, who had fiery [red] and hyacinth-colored and sulphurous [yellow] breastplates, and the heads of the horses [were] like the heads of lions, and out of their mouths came fire and smoke and sulphur.

NIV: The horses and riders I saw in my vision looked like this: Their breastplates were fiery red, dark blue, and yellow as sulphur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke and sulphur.

ESV: And this is how I saw the horses in my vision and those who rode them: they wore breastplates the color of fire and of sapphire and of sulfur, and the heads of the horses were like lions' heads, and fire and smoke and sulfur came out of their mouths.

NRSV: And this was how I saw the horses in my vision: the riders wore breastplates the color of fire and of sapphire and of sulfur; the heads of the horses were like lions’ heads, and fire and smoke and sulfur came out of their mouths.

REB: This was how I saw the horses and their riders in my vision: they wore breastplates, fiery red, turquoise, and sulphur-yellow; the horses had heads like lions' heads, and from their mouths issued fire, smoke, and sulphur.

NKJV: And thus I saw the horses in the vision: those who sat on them had breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and the heads of the horses were like the heads of lions; and out of their mouths came fire, smoke, and brimstone.

KJV: And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses [were] as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.

AMP: And in [my] vision the horses and their riders appeared to me like this: the riders wore breastplates the color of fiery red and sapphire blue and sulphur (brimstone) yellow. The heads of the horses looked like lions' heads, and from their mouths there poured fire and smoke and sulphur (brimstone).

NLT: And in my vision, I saw the horses and the riders sitting on them. The riders wore armor that was fiery red and sky blue and yellow. The horses’ heads were like the heads of lions, and fire and smoke and burning sulfur billowed from their mouths.

GNB: And in my vision I saw the horses and their riders: they had breastplates red as fire, blue as sapphire, and yellow as sulfur. The horses' heads were like lions' heads, and from their mouths came out fire, smoke, and sulfur.

ERV: In my vision, I saw the horses and the riders on the horses. They looked like this: They had breastplates that were fiery red, dark blue, and yellow like sulfur. The heads of the horses looked like heads of lions. The horses had fire, smoke, and sulfur coming out of their mouths.

EVD: In my vision I saw the horses and the riders on the horses. They looked like this: They had breastplates that were fiery red, dark blue, and yellow like sulfur. The heads of the horses looked like heads of lions. The horses had fire, smoke, and sulfur coming out of their mouths.

BBE: And so I saw the horses in the vision, and those who were seated on them, having breastplates of fire and glass and of burning stone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths came fire and smoke and a smell of burning.

MSG: and saw both horses and riders in my vision: fiery breastplates on the riders, lion heads on the horses breathing out fire and smoke and brimstone.

Phillips NT: In my vision I saw these horses and their riders, and their breastplates were fieryred, blue and yellow. The horses' heads looked to me like the heads of lions, and out of their mouths poured fire and smoke and sulphur.

DEIBLER: In the vision I saw what the horses and the beings that rode them looked like. They wore breastplates that were red like fire, dusky blue like smoke, and yellow like sulfur. The heads of the horses were like the heads of lions. From their mouths came fire, smoke, and fumes of burning sulfur.

GULLAH: Een me bision A see de hoss dem an dem wa beena ride um. Dem people chest been kiba wid ting like iron cloes wa people weah wen dey gwine ta waa. An de iron been real red jes like fire, an daak blue, an yella jes like sulfa. De hoss dem head look like lion head, an fire wid smoke an hot sulfa beena come outta dey mout.

CEV: In my vision their riders wore fiery-red, dark-blue, and yellow armor on their chests. The heads of the horses looked like lions, with fire and smoke and sulfur coming out of their mouths.

CEVUK: In my vision their riders wore fiery red, dark blue, and yellow armour on their chests. The heads of the horses looked like lions, with fire and smoke and sulphur coming out of their mouths.

GWV: In the vision that I had, the horses and their riders looked like this: The riders had breastplates that were fiery red, pale blue, and yellow. The horses had heads like lions. Fire, smoke, and sulfur came out of their mouths.


NET [draft] ITL: Now this is what the horses <2462> and <2532> their <846> riders <2521> looked like <1492> in <1722> my vision <3706>: The riders had <2192> breastplates <2382> that were fiery red, dark blue <4447>, and <2532> sulfurous <2306> yellow <5191> in color. The heads <2776> of the horses <2462> looked like <5613> lions <3023>’ heads <2776>, and <2532> fire <4442>, smoke <2586>, and <2532> sulfur <2303> came out <1607> of <1537> their <846> mouths <4750>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 9 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel