Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 2 : 9 >> 

TB: Tetapi, jikalau kamu memandang muka, kamu berbuat dosa, dan oleh hukum itu menjadi nyata, bahwa kamu melakukan pelanggaran.


AYT: Namun, jika kamu membeda-bedakan orang, kamu melakukan dosa dan dinyatakan sebagai pelanggar hukum oleh hukum.

TL: tetapi jikalau kamu menilik atas rupa orang, kamu berbuat dosa, dan kamu dihukumkan oleh hukum itu menjadi orang melanggar hukum.

MILT: Namun, jika kamu membeda-bedakan orang, kamu sedang melakukan dosa, karena oleh torat itu terbukti sebagai para pelanggar.

Shellabear 2010: Tetapi jika kamu memandang muka, maka kamu berbuat dosa dan oleh hukum itu kamu dinyatakan sebagai pelanggar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika kamu memandang muka, maka kamu berbuat dosa dan oleh hukum itu kamu dinyatakan sebagai pelanggar.

Shellabear 2000: Tetapi jika kamu memandang muka, maka kamu berbuat dosa dan oleh hukum itu kamu dinyatakan sebagai pelanggar.

KSZI: Sebaliknya, jika kamu memperlakukan orang berasaskan keadaan lahir, kamu berdosa, dan menurut hukum, kamu melanggar hukum.

KSKK: tetapi jika kamu membeda-bedakan orang, maka kamu melanggar Hukum dan akan dihukum dengan Hukum yang sama.

WBTC Draft: Tetapi jika kamu membeda-bedakan orang, kamu sudah bersalah. Kamu dihukum selaku pelanggar hukum Allah.

VMD: Jika kamu membeda-bedakan orang, kamu sudah bersalah. Kamu dihukum selaku pelanggar hukum Allah.

AMD: Tetapi, jika kamu membeda-bedakan orang, kamu berdosa. Dan, secara hukum, kamu telah menjadi pelanggar hukum.

TSI: Tetapi kalau kamu pilih kasih karena kedudukan orang, ternyata kamu berdosa karena melanggar Hukum Kasih itu.

BIS: Tetapi kalau kalian membeda-bedakan orang berdasarkan hal-hal lahir, kalian berbuat dosa, dan hukum Allah menyatakan bahwa kalian adalah pelanggar hukum.

TMV: Tetapi jika kamu memperlakukan orang berdasarkan hal-hal yang lahir, kamu berdosa, dan menurut Taurat, kamu telah melanggar hukum.

BSD: Tetapi, jika kalian membeda-bedakan orang dengan melihat penampilannya, kalian berbuat dosa dan melanggar hukum Allah.

FAYH: Tetapi, jika Saudara mengambil hati orang-orang kaya dan menjilat mereka, maka Saudara melanggar hukum Tuhan kita dan berbuat dosa.

ENDE: Tetapi kalau kamu memihak, maka kamu berbuat dosa dan kamu dihukum oleh Hukum sebagai pelanggar Hukum.

Shellabear 1912: tetapi jikalau kamu memandang muka orang, niscaya kamu berbuat dosa, sedang kamu dinyatakan oleh hukum itu menjadi orang bersalah.

Klinkert 1879: Tetapi kalau dipandang olihmoe akan roepa orangnja, kamoe berboewat dosa dan kamoe akan ditempelak olih hoekoem saperti orang jang bersalah.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe kamoe memandeng moeka orang, kamoe berboewat dosa, dan kamoe nanti dihoekoem olih parentah saperti orang jang bersalah.

Melayu Baba: ttapi jikalau kamu tengok-tengok muka orang, kamu berdosa, sdang hukum-taurit trangkan kamu jadi orang salah.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw kamu angkat muka awrang, kamu ada bowat dawsa, dan dapat desiksakan awleh titah Tawrat itu, seperti awrang jang lang-gar titah.

Keasberry 1853: Tutapi jikalau kamu mumandang muka manusia, maka kamulah burbuat dosa, dan akan ditumplak ulih hukum sapurti orang yang bursalah.

Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau kamu mŭmandang muka manusia, maka kamulah bŭrbuat dosa, dan akan ditŭmplak ulih hukum spŭrti orang yang bŭrsalah.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw kamu meng`angkat muka 'awrang, kamu meng`ardjakan dawsa, dan tertampelekh 'awleh sjarixet salaku 2 'awrang pelangkah.

AVB: Sebaliknya, jika kamu memilih kasih, kamu berdosa, dan menurut hukum, kamu melanggar hukum.

Iban: Tang enti kita bepilih mata, kita bedosa, lalu kita deka diukum Adat laban kita ngelanggar Adat.


TB ITL: Tetapi <1161>, jikalau <1487> kamu memandang muka <4380>, kamu berbuat <2038> dosa <266>, dan oleh <5259> hukum <3551> itu menjadi nyata <1651>, bahwa kamu melakukan pelanggaran <3848>. [<5613>]


Jawa: Nanging manawa kowe padha mawang wong, kowe nglakoni dosa sarta marga saka angger-angger iku, banjur nyata yen kowe nglakoni panerak.

Jawa 2006: Nanging, menawa kowé padha mawang wong, kowé nglakoni dosa sarta marga saka angger-angger iku, banjur nyata yèn kowé nglakoni panerak.

Jawa 1994: Nanging yèn kowé padha mbédak-mbédakaké, kowé dadi nglakoni dosa, lan kowé uga disalahaké déning Angger-anggering Torèt, dianggep wong sing nerak angger-angger.

Jawa-Suriname: Nanging nèk kowé pilih-sih ngono, tibaké kowé nglakoni dosa lan miturut Kitab kowé pada waé wong sing nerak wèté Gusti Allah.

Sunda: Sabalikna, lamun ngabeda-beda jalma tina kaayaan lahirna, eta salah, dosa, ceuk Hukum Musa oge salah, lantaran ngalanggar hukumna.

Sunda Formal: Tapi ari sok ngabeda-beda jelema tina sabab harkatna mah, aranjeun teh kabeulit ku dosa jeung ku Kitab Suci oge dicap ngarempak eta timbalan.

Madura: Tape manabi sampeyan ada’-bida’agi oreng menorot kabadha’an lowarra, sampeyan dusa, ban hokomma Allah anyata’agi sampeyan oreng se nerrak hokom.

Bauzi: Lahana uho dam faheme meida debuta vuusdameam làhà uho gi faina meedam bak am bak. Labi laha uho Alat lab vameadume vàmadi esuhu im zi lam ulohodesu meedaha vab labe Alat uba neha, “Im Eho gagu esuhuda lam uho ab zidazi vooham bak,” lahame gagu esum bak.

Bali: Nanging yening semeton mapilih kasih, semeton sampun ngardi dosa. Tur pituduhe iwau nyisipang semeton, mungguing semeton sampun tungkas ring pituduh.

Ngaju: Tapi amon keton mangabeken-mangabeken ampin oloh mahapan kare hal je gitan, keton mawi dosa, tuntang hukum Hatalla mansanan keton te oloh je malanggar hukum.

Sasak: Laguq lamun side pade bẽde-bẽdeang dengan tedasarang hal-hal lahiriah, make side piaq dose, dait hukum Allah nyatayang bahwe side pade ngelanggar hukum.

Bugis: Iyakiya rékko mupasilail-laingengngi tauwé nasaba gau’-gau’ mallahérengngé, pogau’ko dosa, na hukkunna Allataala pannessai makkedaé iko iyanaritu tau majjalékkai hukkung.

Makasar: Mingka punna nupassimmara’-maraeng parannu tau situru’ apa nacinika mata, a’gau’ dosa mako, siagang napa’nyatami hukkunNa Allata’ala angkanaya nudakkaimi hukkunga.

Toraja: Apa iake mipelindoi tu tau, umpogau’komi kasalan, belanna napasalakomi Sukaran aluk butung to ullendai parenta.

Duri: Apa ia ke mpasilaenan kamu' tau, mpugauk kamu' dosa, battuananna ntengkai kamu' atoran-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Bo wonu timongoli mopobebedawo lo tawu, timongoli lohutu dusa wawu timongoli ma lopatato lolambanga hukum lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Bo wonu timongoli mopo hihiihede tau patopatoa̒ to susuu-aliyaalo ulahiri, timongoli lohutu dusa, wau butoo̒ lo Allahu Taa̒ala mopoilaalo mai deu̒ timongoli yito tamoo-lambangawa butoo̒.

Balantak: Kalu poosasala' a pimiile' tia pangaropimuu mian men tongko' gau'kononna upa men piile'on, kuu nangawawaumo dosa, ka' ukumna Alaata'ala nangaan se' i kuu nunguluanimo ukum.

Bambam: Sapo' maka' deem liupi pa'se'la-se'la illaam pa'palakoammua', ia too ungkähäkoa' dosa, anna etam too naongei tandaam diua untekkakoa' pahentana Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tapi ane komi aga manggita lenje, komi mowia silaka. Atura Alatala etu nompakanoto komi nasilaka.

Mongondow: Ta'e aka mo'ikow bo mopoyo-poyoposi intau podudui ing ka'ada'an kobobiag in intau, yo nogaidon kon dosa im mo'ikow, bo hukum i Allah moponyatadon kom mo'ikow nion moḷoḷawang kon hukum.

Aralle: Ampo' monna ke unse'la-se'laang lolokoa' tau situhu' ang landa' ungngita pano, ya' umbabekoa' dosa, anna donentoo naongei tandaang dioatee untehkaikoa' atohang.

Napu: Agayana ane mampopontanikau tauna moula tuwonda ba lenggenda, madosamokau. Tongawami kamadosami, lawi moliungimokau Aturana Pue Ala.

Sangir: Kai kereu i kamene kawe mạmile ghati ute, i kamene kai měmpědẹ̌dosa, kụ torat'u Mawu e mělẹ̌lahẹu i kamene kai lụlampa tita.

Taa: Pei ane komi mampasisala tau, batuanginya komi mangika dosa. Pasi yako porenta i mPue Allah to taa nalulu ngkomi etu, see naka miyala komi tau to mangewa samparia porenta.

Rote: Tehu metema emi bibinga-baba'e hataholi a tunga ao paa ka soona, emi tao sala-singok ndia so, de Manetualain hoholo-lalanen naketu nae, emi nde bee na, hataholi mana la'o lena hoholo-lalanek.

Galela: Duma o demo ilamo magegena ngini asa inisisala, sababu ngini asa o nyawa moi niwisiguui de o nyawa moili niwitubuso, de komagena o Gikimoi Awi bobita gena niamotewa.

Yali, Angguruk: Hiren ap tu fanowon, tu siyahon ulug onorohole yami eneptuk lamuhup halug hiren siyag ane turuk lamuhup. Allahn komo enepfag ane hiren apmayap turuk lahep ulug wene aru famen seleg atuk.

Tabaru: Ma nako ngini nioiri-iriki 'o nyawa sababu 'o harataa, ge'ena ngini niodiai 'o sowono, de ma Jo'oungu ma Dutu 'awi besesongo 'isidumutu 'ato ngini ge'ena 'o besesongo niapare-parene.

Karo: Tapi adi rayo-ayo kam, erdosa kam, janah Undang-undang ngukum kam selaku kalak si ngelanggar Undang-undang.

Simalungun: Tapi, anggo sididah-idah bohi nasiam, na mardousa do nasiam ijai, gabe patalaron ni titah in ma nasiam songon sipanlanggar.

Toba: Alai molo siida bohi hamu, na mangulahon dosa do hamu disi, gabe diuhumi patik i hamu songon pangalaosi.

Dairi: Tapi mula mengidah-ngidah abè ngo kènè, merdosa ngo kènè, janah idokken Dèbata, mengellausi kata Dèbata ngo kènè ukum bagi.

Minangkabau: Tapi, jikok angkau mampalain-lainkan urang, badasarkan parkaro-parkaro nan layie, mako angkau babuwek doso, mako paratuaran Allah manyatokan, baraso angkau adolah palangga paratuaran.

Nias: Ba na mifaehusi niha dali zoroma ba hõrõ, ba no mifazõkhi horõ, ba oroisa Lowalangi zamaduhu'õ wa no misawõ goroisa.

Mentawai: Oto ké nupabaggei kam saaleimui sirimanua kalulut masiitsó sirimanuania, anugalaian kam jo. Siripot surukat Taikamanua, kam néné tuoniaké sipasabau surukat.

Lampung: Kidang kik keti ngebida-bidako jelma bedasarko hal-hal laher, keti bedusa, rik hukum Allah nyatako bahwa ketido pelanggar hukum.

Aceh: Teuma meunyoe gata tapeubeda-beda manusia nyang dasai jih nibak hai-hai nyang lahé, gata ka tapeubuet desya, dan huköm Allah geupeugah bahwa gata ureuëng nyang langga huköm.

Mamasa: Sapo' ianna ma'pebulu-bulukoa', kasalaangkoa', anna iamo umpakawananni kumua ullendakoa' parentana Puang Allata'alla.

Berik: Jengga afa aamei waakena tefner igama eyeipminirim angtane galgalabaraiserem jebe, ane kapka tefner igama eyebili angtane galgalyenaiserem jes igama eyeipminirim, gam jega aamei etam-etama kapkaiserem jes igama eyebili, ane Hukumu Uwa Sanbagirmana ga igama ayebili.

Manggarai: Maik émé nono momang de méu, méu poli pandé ndékokm agu wintuk hitu ciri si’ang te méu lagé perénta de Mori Keraéng.

Sabu: Tapulara ki do petala-tala ke ddau ri mu nga jhalli pa lua do ngadde ri namada we, napoan ne ta tao lubhu harro nga menyilu we mu jhe ri lai do dare ri Deo ne do peteleoke mu ta do pehihu-pejhajjhi ke mu nga do dare do kewahho ri Deo ne.

Kupang: Ma kalo bosong bapili muka deng cuma ame hati sang orang kaya sa, bosong su langgar itu atoran dari Tuhan. Bosong su sala, iko Tuhan pung Atoran.

Abun: Sarewo nin me yé bok yo, ete nin bi sukjimnut sye kas subot yé bok ne tara kadit yu mo suk gato nin me mo án ne it yo, nin ben sukibit it anane. Nin ben suk siri kadit Yefun Allah bi sukduno-i anane.

Meyah: Tina erek iwa idou ekebkeba rusnok oisouska mar ongga iwa ingk jeska rua, beda koma erek iwa ikirsa rot hukum Allah egens insa koma ojgomu ros. Noba koma erek iwa intunggom mar ongga oska fob.

Uma: Aga ane tapoposisala-di tauna ntuku' tuwu'-ra ba lence-ra, mojeko'-ta ompi'. Monoa'-mi kamojeko'-ta, apa' Atura Pue'-mi to tatiboki toe-e.

Yawa: Weramu ranivara wabekobe irati vatano awa ananuge manui mansai yara waponayo vatano awa ananuge meweno maije mai, weamo wapo ayao kakaije rave weye wapo ananyao ntiti umawe rakanyoandi to ije.


NETBible: But if you show prejudice, you are committing sin and are convicted by the law as violators.

NASB: But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.

HCSB: But if you show favoritism, you commit sin and are convicted by the law as transgressors.

LEB: But if you show partiality, you commit sin, [and thus] are convicted by the law as transgressors.

NIV: But if you show favouritism, you sin and are convicted by the law as law-breakers.

ESV: But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.

NRSV: But if you show partiality, you commit sin and are convicted by the law as transgressors.

REB: But if you show partiality, you are committing a sin and you stand convicted by the law as offenders.

NKJV: but if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.

KJV: But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.

AMP: But if you show servile regard (prejudice, favoritism) for people, you commit sin and are rebuked {and} convicted by the Law as violators {and} offenders.

NLT: But if you pay special attention to the rich, you are committing a sin, for you are guilty of breaking that law.

GNB: But if you treat people according to their outward appearance, you are guilty of sin, and the Law condemns you as a lawbreaker.

ERV: But if you are treating one person as more important than another, you are sinning. You are guilty of breaking God’s law.

EVD: But if you are treating one person like he is more important than another person, then you are sinning. That royal law proves that you are guilty of breaking God’s law.

BBE: But if you take a man’s position into account, you do evil, and are judged as evil-doers by the law.

MSG: But if you play up to these so-called important people, you go against the Rule and stand convicted by it.

Phillips NT: But once you allow any invidious distinctions to creep in, you are sinning, you stand condemned by that Law.

DEIBLER: But if you honor some people more than others, you are …doing wrong/sinning†. And because you do not do what God commanded us to do, he condemns you [PRS] because you disobey his laws.

GULLAH: Bot ef oona treat one poson mo betta den noda poson by how de poson look, oona sin. An de Law condemn oona, say oona broke de Law.

CEV: But if you treat some people better than others, you have done wrong, and the Scriptures teach that you have sinned.

CEVUK: But if you treat some people better than others, you have done wrong, and the Scriptures teach that you have sinned.

GWV: If you favor one person over another, you’re sinning, and this law convicts you of being disobedient.


NET [draft] ITL: But <1161> if <1487> you show prejudice <4380>, you are committing <2038> sin <266> and are convicted <1651> by <5259> the law <3551> as <5613> violators <3848>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yakobus 2 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran