Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 5 : 18 >> 

TB: Lalu ia berdoa pula dan langit menurunkan hujan dan bumipun mengeluarkan buahnya.


AYT: Kemudian, dia berdoa lagi, maka langit mencurahkan hujan dan bumi menumbuhkan buahnya.

TL: Maka berdoa pula ia, lalu langit pun menurunkan hujan dan bumi pun mengeluarkan isinya.

MILT: Dan dia berdoa lagi, dan langit memberikan hujan, dan bumi mengeluarkan buahnya.

Shellabear 2010: Kemudian ia berdoa lagi, lalu langit pun menurunkan hujan, sehingga bumi mengeluarkan buahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ia berdoa lagi, lalu langit pun menurunkan hujan, sehingga bumi mengeluarkan buahnya.

Shellabear 2000: Kemudian ia berdoa lagi, lalu langit pun menurunkan hujan, sehingga bumi mengeluarkan buahnya.

KSZI: Selepas itu dia berdoa lagi, lalu langit menurunkan hujan mencurah-curah dan tanah mengeluarkan hasil.

KSKK: Sesudah itu ia berdoa lagi, lalu langit menurunkan hujan dan bumi memberikan hasilnya.

WBTC Draft: Kemudian Elia berdoa lagi supaya hujan turun lalu hujan pun turun dan tanaman di ladang tumbuh kembali.

VMD: Kemudian Elia berdoa lagi supaya hujan turun lalu hujan pun turun dan tanaman di ladang tumbuh kembali.

AMD: Ketika Elia berdoa meminta hujan, turunlah hujan dari langit, dan tanah kembali memberikan hasil panen.

TSI: Lalu ketika Elia berdoa lagi meminta hujan, hujan pun turun, dan tanaman di ladang tumbuh kembali.

BIS: Kemudian ia berdoa lagi, lalu langit menurunkan hujan sehingga tanah memberikan hasilnya pula.

TMV: Kemudian dia berdoa lagi, lalu langit mencurahkan hujan dan tanah mengeluarkan hasilnya.

BSD: Kemudian ia berdoa lagi supaya hujan turun. Maka hujan pun turun dari langit sehingga tanaman-tanaman memberi hasil lagi.

FAYH: Kemudian, pada waktu ia berdoa lagi, memohon supaya hujan turun, maka turunlah hujan lebat dan rumput menjadi hijau dan tanam-tanaman mulai tumbuh lagi.

ENDE: Lalu ia berdoa lagi, maka langit mentjurahkan hudjan dan bumi memberikan buah-buahnja.

Shellabear 1912: Maka berdo'a pula ia, lalu langit menurunkan hujan dan bumi pun mengeluarkan buahnya.

Klinkert 1879: Kemoedian dipintanja doa poela, laloe toeroenlah hoedjan dari langit, maka boemi pon menoemboehkan hasilnja.

Klinkert 1863: {1Ra 18:45} Maka dia meminta-doa lagi, lantas toeroen hoedjan dari langit, dan boemi kloewarken hasilnja.

Melayu Baba: Dan dia minta do'a lagi s-kali pula; dan langit kasi hujan, dan bumi pun kluarkan buah-buah-nya.

Ambon Draft: Dan pula memohonlah ija, dan langit sudah kasi turon hudjan, dan bumi su-dah memberi bowa-bowanja.

Keasberry 1853: Kumdian maka dipintanyalah pula doa, lalu turunlah hujan deri langit, dan burtumbuhlah sagala tumbuh tumbuhan deri bumi.

Keasberry 1866: Kumdian maka dipintanyalah pula doa, lalu turonlah hujan deri langit, dan bŭrtumbohlah sagala tumboh tumbohan deri bumi.

Leydekker Draft: Dan pula sudah 'ija minta doxa, maka langit sudah memberij hudjan, dan bumi sudah menombohkan bowahnja.

AVB: Selepas itu, dia berdoa lagi, lalu langit menurunkan hujan mencurah-curah dan tanah mengeluarkan hasil.

Iban: Udah nya iya besampi baru; hari lalu ujan, lalu tanah mansutka asil.


TB ITL: Lalu <2532> ia berdoa <4336> pula <3825> dan <2532> langit <3772> menurunkan <1325> hujan <5205> dan <2532> bumipun <1093> mengeluarkan <985> buahnya <2590> <846>.


Jawa: Nuli ndedonga maneh sarta langit banjur nurunake udan lan bumi banjur metokake woh.

Jawa 2006: Panjenengané banjur ndedonga manèh sarta langit banjur ngesokaké udan lan bumi banjur metokaké woh.

Jawa 1994: Bareng panjenengané ndedonga menèh, langit nuli ngesokaké udan lan bumi metokaké woh.

Jawa-Suriname: Kadung dèkné ndonga menèh njaluk udan, wujuté ya terus udan terus lan tandurané bisa tukul menèh.

Sunda: Sanggeus anjeunna neneda deui, hujan teh turun deui ti langit, pepelakan jararadi.

Sunda Formal: Kitu deui, waktu anjeunna neneda nyuhunkeun hujan, cur bae hujan teh turun ti langit, nepi ka tanah teh subur deui.

Madura: Saamponna ganeka Eliya adu’a pole, langnge’ laju matoron ojan kantos tana makalowar hasel pole.

Bauzi: Labihadume neàdi Elia ba neo tom gago. “Ai Ala oa, Oho iba bak niba modi fa abaedale,” lahame labi tom gagoha Alat neo uledi abaedam bak fa ab modeham bak. Labiha labe bak aotbalehe bak lam modi fa bedi na ab usdume soali ab àidaham bak. Labiha labe eho uba amu lab gagoho bak lam, “Dam im vamdesu meedam dam labe Ala bake tom gagodam di lam Alat abo aime uledi gi ame baket meedam tadem bak,” lahame eho lab gagoho bak lam abo imbo bak.

Bali: Tumuli dane ngastawa malih, raris tedun sabeh tur tanahe numbuhang palawija.

Ngaju: Limbah ie balakudoa tinai, palus langit mampamohon ujan sampai petak kea mampalembut hasil.

Sasak: Sesampun nike ie bedo'e malik, beterus langit nurunang ujan sehingge tanaq bau ngasilang malik.

Bugis: Nainappa massempajassi, nanapaturunni langié bosié angkanna tanaé mabbéréyangngi wassélé’na paimeng.

Makasar: Nampa ribokoanganna appala’ doammi pole; apaji naturummo bosia battu ri langika sa’genna nia’mo pole wassele’na tanaya.

Toraja: Massambayang pole’omi, nasae tu uran dao mai langi’, anna pakendek burana tu padang.

Duri: Massambajang pole' omi na membanasa to uran jao mai langi' anna endek too to assele' padang.

Gorontalo: Lapatao tiyo lodua poli wawu didi ma lodehu mayi wawu pilomulo ma tilumumulayi lonto huta.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tio luli lodua̒ mola, tulusi hulungo lopo tuhutai didi tilinggula huta lopowoluo mai tilapulio olo.

Balantak: Kasi i ia nosambayang soosoodo mbaka' langit namalaukonmo usan pataka tano' balaki' isian ule'na.

Bambam: Pissananna ma'sambajam oo umpelau uham, iya tuhum sule uham napolalam kembua tanangam.

Kaili Da'a: Kaopuna i'a nosambaya sangganipa pade naratamo uja nggari langi sampe tuja-tuja ntau najadi bali.

Mongondow: Onda intua sia nosambayang bui, daí ḷangit buidon nobogoi in uyan sahingga butaí nobogoidon in hasilnya doman.

Aralle: Pihsananna ma'sambayang bumi umpalau kene', ya' tuhung si'da bumi kene' lambi' keboa pinamula.

Napu: Roo indo, ia mekakae mbuli alana langi mopaara uda, hai mowuami tuda-tuda.

Sangir: Mase i sie nẹ̌saụ e nẹ̌kal᷊iomaneng tangu langị e naparaseheng tahiti hakịu ěntana e nẹ̌gěllịeng lai ghěsine.

Taa: Panewa yako etu ia makai-kai wo’u panewa tudu muni uja, wali tuwu muni kalingaa ntau. Wali bae kojo batuanginya pokai-kai to yako ri pangayanta.

Rote: Basa boema, ana hule-haladoi seluk, boema u'da na mai, de dae a naisi-namina.

Galela: Qabolo asa una awi sumbayang watide kali de wogolo tanu sutu imuura, so kagena asa imuura sidago o bi moi-moi o tonaka iooho de asa isopo kali.

Yali, Angguruk: Hibi eneg welatfagma nin sembahyang ibagma poholman osit pilabik watfagma naruk angge kinangman wilip atfag.

Tabaru: Ge'enaka de wolahidoali 'o besaka woga'asoko, de 'ibesaka so 'o tonaka ma hasili 'isisupuoli.

Karo: Kenca ertoto ka ia mulihken, reh udan i langit nari, jenari taneh mereken asilna.

Simalungun: Dob ai iulaki ma martonggo, gabe ibere langit in ma udan, anjaha ipantubuhkon tanoh in buahni.

Toba: Dung i diulahi ma martangiang, jala dilehon langit i ma udan; dung i dipantubuhon tano i ma parbuena.

Dairi: Enggo kessa bagidi, mersodip nola mo ia, nai roh mo udan i langit i nai, gabè iberrèken tanoh i mo hasilna.

Minangkabau: Kudian inyo badowa baliak, sudah tu langik manurunkan ujan, sainggo tanah mambarikan asienyo pulo.

Nias: Aefa da'õ, ifuli mangandrõ zui, ba so deu moroi yaw̃a ba mbanua irege mowua danõ.

Mentawai: Lepá paniddounangan mitsá ka tubut Taikamanua. Oto akénangan uratnia mitsá manua, pat bara mitsá buat siureman ka mone.

Lampung: Kak raduni ia bedua lagi, raduni langit ngeratongko labung sehingga tanoh ngeniko hasilni muneh.

Aceh: Óh lheueh nyan gobnyan meudoá lom, laju langét jipeutron ujeuen akhé jih tanoh jipeuteubiet wase.

Mamasa: Tapakala ma'sambayang omo umpelau uran, sae pole' uran napolalan kembua tananan.

Berik: Ane jei sembayanga gamjon aa gwebal, ane jes jemerserem arouwa ga ireyal winsiwer, ane nananis gamjon waakenfer ga aa ge tenbili.

Manggarai: Poli hitu, ngaji kolé hia te tegi usang, og kali cain usang éta-mai awang wiga tana lino ho’o cir wuan.

Sabu: Ta alla pemina harre ta hebhajha ri ke no, moko ta puru ke ajjhi, hakku ta wie ke ri worai ri ne ihi-habha.

Kupang: Ais ju dia sambayang minta ko ujan turun, ju ujan turun datang memang. Rumput jadi ijo, deng kabón dong bawa hasil kambali.

Abun: Orete an ki suk su Yefun Allah ne o, an kiwa Yefun ben nogi, ete nogi satu, ete sugit kom ndo satu o re.

Meyah: Gij mona egema deika beda ofa om eiteij gu Allah, beda Allah aha mos es deika onjoros mebi tein omforu eriagamaga noba mega efej nomnaga enjefek.

Uma: Oti toe, mosampaya wo'o-imi, duu'-na langi' mpopana'u-mi uda pai' alaa-na ria-mi wua' polia'-ra.

Yawa: Umba Elia po Amisye anajo akato, weti maruge maje muno ana ntuna no mine vone so raije ama mano kove nande akato.


NETBible: Then he prayed again, and the sky gave rain and the land sprouted with a harvest.

NASB: Then he prayed again, and the sky poured rain and the earth produced its fruit.

HCSB: Then he prayed again, and the sky gave rain and the land produced its fruit.

LEB: And he prayed again, and the sky gave rain and the earth produced its fruit.

NIV: Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth produced its crops.

ESV: Then he prayed again, and heaven gave rain, and the earth bore its fruit.

NRSV: Then he prayed again, and the heaven gave rain and the earth yielded its harvest.

REB: when he prayed again, the rain poured down and the land bore crops once more.

NKJV: And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit.

KJV: And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.

AMP: And [then] he prayed again and the heavens supplied rain and the land produced its crops [as usual]. [I Kings 18:42-45.]

NLT: Then he prayed for rain, and down it poured. The grass turned green, and the crops began to grow again.

GNB: Once again he prayed, and the sky poured out its rain and the earth produced its crops.

ERV: Then Elijah prayed that it would rain. And the rain came down from the sky, and the land grew crops again.

EVD: Then Elijah prayed that it would rain. And the rain came down from the sky, and the land grew crops again.

BBE: And he made another prayer, and the heaven sent down rain and the earth gave her fruit.

MSG: Then he prayed that it would rain, and it did. The showers came and everything started growing again.

Phillips NT: Then he prayed again, the heavens gave the rain and the earth sprouted with vegetation again.

DEIBLER: Then he prayed again, asking God to send rain, and as a result God [MTY] sent rain, and plants grew and produced crops again.

GULLAH: Den wen Elijah pray gin, an aks God fa sen rain, de rain come down, an de plant dem staat fa grow crop gin.

CEV: But when he did pray for rain, it fell from the skies and made the crops grow.

CEVUK: But when he did pray for rain, it fell from the skies and made the crops grow.

GWV: Then he prayed again. It rained, and the ground produced crops.


NET [draft] ITL: Then <2532> he prayed <4336> again <3825>, and <2532> the sky <3772> gave <1325> rain <5205> and <2532> the land <1093> sprouted <985> with a harvest <2590>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yakobus 5 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel