Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 16 : 18 >> 

TB: Engkau mengambil dari pakaianmu yang berwarna-warni untuk menutupi mereka dan engkau mempersembahkan kepada mereka minyak-Ku dan ukupan-Ku.


AYT: Lalu, kamu mengambil pakaian-pakaianmu yang bersulam untuk menutupi mereka, dan mempersembahkan minyak-Ku dan ukupan-Ku di depan mereka.

TL: Dan pakaianmu yang bersuji itupun kauambil dan kaukenakan kepadanya, dan engkau sudah menaruh minyak-Ku dan kemenyan-Ku di hadapan mukanya.

MILT: Engkau mengambil pakaianmu yang bersulam dan menutupi mereka, dan engkau telah mempersembahkan minyak-Ku dan ukupan-Ku di hadapan mereka.

Shellabear 2010: Pakaianmu yang bersulam kauambil lalu kaututupkan pada mereka. Kauberi mereka minyak dan dupa yang seharusnya kaupersembahkan kepada-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pakaianmu yang bersulam kauambil lalu kaututupkan pada mereka. Kauberi mereka minyak dan dupa yang seharusnya kaupersembahkan kepada-Ku.

KSKK: Engkau menutupi mereka dengan pakaian-pakaianmu yang bersulam dan di depan mereka engkau menempatkan minyak dan kemenyan-Ku.

VMD: Engkau membawa pakaian yang indah dan membuat pakaian untuk patung-patung itu. Engkau membawa wewangian dan kemenyan yang Kuberikan kepadamu dan meletakkannya di depan berhala-berhala itu.

BIS: Kaukenakan pada patung-patung itu pakaian bersulam yang telah Kuberikan kepadamu. Kaupersembahkan kepada mereka minyak zaitun dan dupa yang telah kauterima daripada-Ku.

TMV: Engkau mengambil pakaian-pakaian bersulam yang Kuberikan kepadamu lalu engkau mengenakannya pada patung-patung itu. Kepada patung itu engkau mempersembahkan minyak zaitun dan kemenyan yang engkau terima daripada Aku.

FAYH: Engkau menggunakan segala pakaian bersulam indah yang Kuberikan kepadamu itu untuk mendandani mereka! Minyak dan kemenyan pemberian-Ku kaupersembahkan kepada mereka!

ENDE: Dandananmu jang beraneka warna kauambil dan kau kenakan (padanja) dan minjak serta dupaKu kautaruh dihadapan mereka.

Shellabear 1912: maka pakaianmu yang bersuci itu telah engkau ambil lalu engkau kenakan kepadanya dan engkau telah menghadapkan kepadanya minyak-Ku dan setanggi-Ku.

Leydekker Draft: Lagi 'angkaw sudah meng`ambil segala pakajinmu jang tersudjij dan menudong dija 'itu: dan 'angkaw sudah menaroh minjakhku dan 'ukopanku dihadapan mukanja.

AVB: Pakaianmu yang bersulam kauambil lalu kaututupkan pada berhala-berhala itu. Kepada berhala-berhala itu kauberikan minyak dan dupa yang seharusnya kaupersembahkan kepada-Ku.


TB ITL: Engkau mengambil <03947> dari pakaianmu <0899> yang berwarna-warni <07553> untuk menutupi <03680> mereka dan engkau mempersembahkan <05414> kepada <06440> mereka minyak-Ku <08081> dan ukupan-Ku <07004>.


Jawa: Sandhanganira kang manca-warna sira anggo nutupi reca-reca mau tuwin lenga lan dupa kagunganingSun sira sajekake.

Jawa 1994: Sandhanganmu mori alus réndan saka Aku, kokenggokaké reca mau. Kowé banjur ngobong dupa karo gawé kurban lenga zaitun paringan-Ku.

Sunda: Papakean beunang nyulam pamere Kami ku maneh dipake ngadangdanan arca-arca, sarta arca-arcana ku maneh disuguhan minyak jetun jeung seuseungitan pamere Kami.

Madura: Kalambi solaman baberri’na Sengko’ rowa bi’ ba’na epasang ka ca-arca jareya. Ba’na ngeba ka ca-arca jareya mennya’ jaitun ban dupa se etarema ba’na dhari Sengko’.

Bali: Panganggo ane masulam ane baang Ulun, ento jemak iba laut anggoin iba bedogole ento, tur sasubane keto iba laut ngaturang lengis saitun muah menyan paican Ulune teken togoge ento.

Bugis: Mupappakéiwi iyaro dato-dato’é pakéyang risulang iya puraé Uwérékko. Muwakkasuwiyangengngi lao ri mennang minnya zaitungngé sibawa dupa iya puraé mutarima polé ri Iyya.

Makasar: Nupipakei anjo patung-patunga siagang pakeang nisulang le’baka Kupassareang mae ri kau. Nupassareangi mae ri ke’nanga minynya’ zaitun siagang dupa nugappaya battu ri Nakke.

Toraja: Sia muala tu tamangkale dibunga-bungaiammu, ammu paluangi, sia mupadio to’ tingayona tu minna’Ku sia dupaKu.

Karo: Uis si ersulam si Kubereken man bandu mbarenda, ipakekenndu man patung-patung e, janah ipersembahkenndu ku je minak saitun ras kumenen bekas pemerengKu.

Simalungun: Ibuat ho do pakeianmu sibagei rupa ai, laho mangkioui ai, anjaha inahkon ho do minak-Ku ampa dahupang-Ku i lobeini.

Toba: Dibuat ho do huhut pangkeanmu na niangit, jala dihungkuphon ho tu nasida, dipatibal ho do huhut miakku dohot daupangku tu jolonasida.


NETBible: You took your embroidered clothing and used it to cover them; you offered my olive oil and my incense to them.

NASB: "Then you took your embroidered cloth and covered them, and offered My oil and My incense before them.

HCSB: Then you took your embroidered garments to cover them, and set My oil and incense before them.

LEB: You took off your embroidered clothes and covered the idols with them. You offered my olive oil and incense in their presence.

NIV: And you took your embroidered clothes to put on them, and you offered my oil and incense before them.

ESV: And you took your embroidered garments to cover them, and set my oil and my incense before them.

NRSV: and you took your embroidered garments to cover them, and set my oil and my incense before them.

REB: You covered them with your robes of brocade, and you offered up my oil and my incense to them.

NKJV: "You took your embroidered garments and covered them, and you set My oil and My incense before them.

KJV: And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them.

AMP: And you took your embroidered garments and covered them and set My oil and My incense before them.

NLT: You used the beautifully embroidered clothes I gave you to cover your idols. Then you used my oil and incense to worship them.

GNB: You took the embroidered clothes I gave you and put them on the images, and you offered to the images the olive oil and incense I had given you.

ERV: Then you took the beautiful cloth and made clothes for those statues. You took the perfume and incense I gave you and put it in front of those idols.

BBE: And you took your robes of needlework for their clothing, and put my oil and my perfume before them.

MSG: You decorated your beds with fashionable silks and cottons, and perfumed them with my aromatic oils and incense.

CEV: You dressed them in the clothes you got from me, and you offered them the olive oil and incense I gave you.

CEVUK: You dressed them in the clothes you got from me, and you offered them the olive oil and incense I gave you.

GWV: You took off your embroidered clothes and covered the idols with them. You offered my olive oil and incense in their presence.


NET [draft] ITL: You took <03947> your embroidered <07553> clothing <0899> and used it to cover <03680> them; you offered <05414> my olive oil <08081> and my incense <07004> to <06440> them.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 16 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel