Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 2 : 10 >> 

TB: lalu dibentangkan-Nya di hadapanku. Gulungan kitab itu ditulisi timbal balik dan di sana tertulis nyanyian-nyanyian ratapan, keluh kesah dan rintihan.


AYT: dan Dia membentangkannya di depanku. Itu ditulisi di bagian depan dan belakang, dan tertulis di dalamnya kata-kata ratapan, tangisan, dan rintihan.

TL: maka dibukakan-Nya surat itu di hadapan aku, dan adalah ia itu bersuratan pada kedua mukanya dan barang yang tersurat padanya itulah beberapa biji ratap dan pengaduh dan pengeluh!

MILT: Dan Dia membuka gulungan itu di hadapanku, gulungan kitab yang ditulis bagian depan dan belakang, dan padanya tertulis ratap dan tangis, duka serta kesedihan.

Shellabear 2010: Ia pun membentangkan di hadapanku gulungan yang ditulisi sebelah menyebelah itu. Di dalamnya tertulis nyanyian-nyanyian ratapan, keluhan, dan rintihan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pun membentangkan di hadapanku gulungan yang ditulisi sebelah menyebelah itu. Di dalamnya tertulis nyanyian-nyanyian ratapan, keluhan, dan rintihan.

KSKK: Ia membuka gulungan kitab itu di depanku; pada kedua belah sisinya ditulis ratapan, keluh kesah dan penderitaan.

VMD: Gulungan itu terbuka di depanku. Kata-kata terdapat pada gulungan itu timbal balik. Di dalamnya ada semua jenis nyanyian duka, berita duka, dan peringatan.

BIS: yang ditulisi pada kedua sisinya. Lalu dibukanya gulungan itu dan di situ tertulis ratapan, keluh-kesah dan rintihan.

TMV: Lalu gulungan naskhah itu dibuka dan aku melihat tulisan pada kedua-dua belahnya -- tulisan yang mengandungi ratapan, keluh-kesah, dan rintihan.

FAYH: (2-9)

ENDE: Itu lalu dierakNja dihadapanku dan ada ditulisi disebelah muka dan disebelah belakang. Adapun tertulis atasnja: "Ratapan, keluhan dan tangisan."

Shellabear 1912: maka yaitu ada bersurat pada kedua belah mukanya adapun yang tersurat dalamnya yaitu beberapa biji ratap dan percintaan dan dukacita.

Leydekker Draft: Maka dehamparkannjalah dija 'itu dihadapan mukaku; 'adapawn 'itu bersuratlah dimuka dan balakang: maka di`atasnja 'adalah tersurat babarapa bidjij ratap, dan peng`alihan, dan karam.

AVB: Lalu Dia membentangkan gulungan yang ditulis sebelah-menyebelah itu di hadapanku. Di dalamnya tertulis nyanyian-nyanyian ratapan, keluhan, dan rintihan.


TB ITL: lalu dibentangkan-Nya <06566> di hadapanku <06440>. Gulungan kitab <01931> itu ditulisi <03789> timbal <06440> balik <0268> dan di sana <0413> tertulis <03789> nyanyian-nyanyian ratapan <07015>, keluh kesah <01899> dan rintihan <01958>.


Jawa: kang banjur dibeber ana ing ngarepku. Ing kono katon ing jaba lan ing jerone katulisan kidung pangadhuh, pangesah lan pasambat.

Jawa 1994: Tangan mau ngudhari kitabé, lan aku weruh gulungan mau ditulisi wolak-walik, isi kasusahan, pangresah lan pesambat.

Sunda: Seug eta surat gulungan teh ku eta panangan dibuka, katembong dua beulahanana ditulisan, anu ungelna ucapan-ucapan ngagambarkeun jerit kapati-pati, haregung jeung humarurung.

Madura: se badha tolesanna e adha’ ban e budhina. Gulungan jareya pas ebukka’; e jadhiya badha tolesanna se aesse tangesan ban serrona oreng.

Bali: Tangane punika raris mukak cakepan punika. Irika panggihin tiang mungguing, cakepan punika bek matulis. Ring cakepan punika sinurat kidung pandulame, sesambatan miwah pangasih-asih.

Bugis: iya riyarokiriyé ri iya duwa leppanna. Nainappa natimpa iyaro kitta lulungngé nataroki kuwaro awatingengngé, addarékéngengngé sibawa addararingengngé.

Makasar: niaka tulisang ri rua-rua sa’rinna. Nampa nasungke anjo gulunganga siagang nia’ tattulisi’ anjoreng piraung, karru’ siagang kunrareng.

Toraja: Naballarammo’ tu sura’ iato; tisura’mo patomali dio tingona sia dio boko’na; na iatu disura’ dio, iamotu ba’tu pira-pira bating, sarro sia pekaindo’.

Karo: Ikimbangken tan ndai gulungen surat e, janah kuidah maka dua mbelahna isurati. Si tersurat i je eme: tangis-tangis, nderkuh, ras kata-kata ate mesui.

Simalungun: Jadi ipaherbang ma ai i lobeihu, anjaha marsurat do ai angkup lopah; tarsurat do ijai hata tangis-tangis, hoih-hoih ampa bursik-bursik.

Toba: Jala dipaherbang di jolongku, jala marsurat do i di jolo dohot di pudi, jala tarsurat disi: Angka andung, partatangison dohot parisuangon!


NETBible: He unrolled it before me, and it had writing on the front and back; written on it were laments, mourning, and woe.

NASB: When He spread it out before me, it was written on the front and back, and written on it were lamentations, mourning and woe.

HCSB: When He unrolled it before me, it was written on the front and back; words of lamentation, mourning, and woe were written on it.

LEB: He spread the scroll in front of me. There was writing on the front and back. There were funeral songs, songs of mourning, and horrible things written on it.

NIV: which he unrolled before me. On both sides of it were written words of lament and mourning and woe.

ESV: And he spread it before me. And it had writing on the front and on the back, and there were written on it words of lamentation and mourning and woe.

NRSV: He spread it before me; it had writing on the front and on the back, and written on it were words of lamentation and mourning and woe.

REB: He unrolled it before me, and it was written on both sides, back and front, with dirges and laments and words of woe.

NKJV: Then He spread it before me; and there was writing on the inside and on the outside, and written on it were lamentations and mourning and woe.

KJV: And he spread it before me; and it [was] written within and without: and [there was] written therein lamentations, and mourning, and woe.

AMP: And He spread it before me and it was written within and on the back, and written on it were words of lamentation and mourning and woe.

NLT: He unrolled it, and I saw that both sides were covered with funeral songs, other words of sorrow, and pronouncements of doom.

GNB: The hand unrolled the scroll, and I saw that there was writing on both sides -- cries of grief were written there, and wails and groans.

ERV: It rolled the scroll open in front of me. Words were on the front and on the back of the scroll. There were all kinds of sad songs, sad stories, and warnings.

BBE: And he put it open before me, and it had writing on the front and on the back; words of grief and sorrow and trouble were recorded in it.

MSG: He unrolled the scroll. On both sides, front and back, were written lamentations and mourning and doom.

CEV: The hand opened the scroll, and both sides of it were filled with words of sadness, mourning, and grief.

CEVUK: The hand opened the scroll, and both sides of it were filled with words of sadness, mourning, and grief.

GWV: He spread the scroll in front of me. There was writing on the front and back. There were funeral songs, songs of mourning, and horrible things written on it.


NET [draft] ITL: He unrolled <06566> it before <06440> me, and it had writing <03789> on the front <06440> and back <0268>; written <03789> on <0413> it were laments <07015>, mourning <01899>, and woe <01958>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 2 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel