Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 20 : 42 >> 

TB: Dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, pada waktu Aku membawa kamu masuk ke tanah Israel, ke negeri yang dengan sumpah telah Kujanjikan memberikannya kepada nenek moyangmu.


AYT: Dan, kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN ketika Aku membawamu ke negeri Israel, ke dalam negeri yang dengan mengangkat sumpah Aku berikan kepada nenek moyangmu.

TL: Maka pada masa itu akan diketahui olehmu bahwa Aku ini Tuhan apabila Aku membawa akan kamu ke dalam negeri Israel, yaitu negeri yang telah Kujanji pakai sumpah hendak mengaruniakan dia kepada nenek moyangmu.

MILT: Dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), pada waktu Aku membawa kamu ke tanah Israel, ke negeri yang telah Kuangkat tangan-Ku untuk memberikannya kepada leluhurmu.

Shellabear 2010: Kamu akan tahu bahwa Akulah ALLAH pada waktu Aku membawa kamu masuk ke Tanah Israil, ke negeri yang Kusumpahkan untuk dikaruniakan kepada nenek moyangmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu akan tahu bahwa Akulah ALLAH pada waktu Aku membawa kamu masuk ke Tanah Israil, ke negeri yang Kusumpahkan untuk dikaruniakan kepada nenek moyangmu.

KSKK: Kamu akan mengetahui bahwa Akulah Yahweh, apabila Aku menghantar kamu ke tanah Israel, tanah yang telah Kujanjikan dengan sumpah kepada nenek moyangmu untuk menjadi milikmu.

VMD: supaya kamu tahu bahwa Akulah TUHAN. Kamu akan tahu hal itu ketika Aku membawa kamu kembali ke tanah Israel. Itulah tanah yang Kujanjikan untuk diberikan kepada nenek moyangmu.

BIS: Bilamana kamu Kubawa kembali ke tanah Israel, tanah yang Kujanjikan kepada nenek moyangmu, maka tahulah kamu bahwa Akulah TUHAN.

TMV: Apabila Aku membawa kamu pulang ke negeri Israel, tanah yang Aku janjikan kepada nenek moyang kamu, barulah kamu tahu bahawa Akulah TUHAN.

FAYH: Apabila Aku membawa kamu pulang ke negeri yang telah Kujanjikan kepada nenek moyangmu, maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.

ENDE: Lalu ketahuilah kamu, bahwa Aku Jahwe, jaitu pabila aku telah membawa kamu ketanah Israil, kenegeri jang telah Kupersumpahkan untuk Kuanugerahkan kepada nenek-mojangmu.

Shellabear 1912: Dan apabila Aku membawa kamu masuk ke tanah Israel yaitu negeri yang telah Kujanji dengan mengangkat tangan-Ku hendak mengaruniakan dia kepada nenek moyangmu maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah Allah.

Leydekker Draft: Maka kamu 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa, tatkala 'aku 'akan habis menghentar kamu kadalam tanah Jisra`ejl: ka dalam tanah 'itu, jang di`atasnja 'aku sudah meng`angkat tanganku hendakh karunjakan 'itu pada bapa-bapamu.

AVB: Kamu akan tahu bahawa Akulah TUHAN pada waktu Aku membawa kamu masuk ke Tanah Israel, ke negeri yang Kusumpah untuk dikurniakan kepada nenek moyangmu.


TB ITL: Dan kamu akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, pada waktu Aku membawa kamu masuk <0935> ke <0413> tanah <0127> Israel <03478>, ke <0413> negeri <0776> yang <0834> dengan sumpah telah Kujanjikan <03027> <05375> memberikannya <05414> kepada nenek moyangmu <01>.


Jawa: Apadene sira bakal padha sumurup, yen Ingsun iki Yehuwah, ing nalikane Ingsun ngirid sira lumebu menyang ing tanah Israel, tanah kang wus Sunjanjekake bakal Sunparingake marang para leluhurira.

Jawa 1994: Menawa kowé wis Dakbalèkaké menyang tanah Israèl menèh, tanah sing wis Dakjanjèkaké marang para leluhurmu dadi tanah pusakané, kowé bakal ngerti yèn Aku iki Pangéran.

Sunda: Saupama maraneh ku Kami geus dipulangkeun ka tanah Israil, tanah anu geus dijangjikeun rek dibikeun ka karuhun maneh tea, kakara maraneh bakal nyaraho yen Kami teh PANGERAN.

Madura: Mon bi’ Sengko’ ba’na la egiba abali ka tana Isra’il, tana se bi’ Sengko’ ejanjiyagi ka bangatowana ba’na, ba’na tao ja’ Sengko’ reya PANGERAN.

Bali: Dikalan Ulun ngamulihang kita ka tanah Israel, gumi ane janjiang Ulun lakar paicayang Ulun teken paraleluur kitane, ditu kita lakar nawang, mungguing Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Narékko Utiwino lisu ri tana Israélié, tana iya Uwajjanciyangngé lao ri néné-nénému, muwissenni makkedaé Iyya ritu PUWANG.

Makasar: Punna Kuerangko ammotere’ mange ri butta Israel, butta Kupa’janjianga mae ri boe-boenu, nuassemmi angkanaya iNakke Batara.

Toraja: Ammi tandai, kumua Akumo tu PUANG, ke la Kusolammokomi tama tondok Israel, tama tondok tu mangkaMo’ umpalao sumpa ungkamaseanni nene’ to dolomi.

Karo: Kenca Kubaba kam mulih ku Israel, negeri si nggo Kupadanken man nini-ninindu, i je itehndu me maka Aku kap TUHAN.

Simalungun: Anjaha hatahononnima ma, Ahu do Jahowa, dob Huboan hanima hu tanoh Israel, tanoh na dob Hubijahon mamberehon ai bani ompungnima.

Toba: Asa tung ditanda hamu ahu do Jahowa, molo dung huboan hamu tu tano Israel, tu tano naung pola huuarihon lehononku do i tu ompumuna i.


NETBible: Then you will know that I am the Lord when I bring you to the land of Israel, to the land I swore to give to your fathers.

NASB: "And you will know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, into the land which I swore to give to your forefathers.

HCSB: When I lead you into the land of Israel, the land I swore to give your fathers, you will know that I am the LORD.

LEB: Then you will know that I am the LORD, because I will bring you to the land of Israel, the land that I promised to give your ancestors.

NIV: Then you will know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your fathers.

ESV: And you shall know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, the country that I swore to give to your fathers.

NRSV: You shall know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, the country that I swore to give to your ancestors.

REB: “You will know that I am the LORD, when I bring you home to the soil of Israel, to the land which I swore with uplifted hand to give your forefathers.

NKJV: "Then you shall know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, into the country for which I raised My hand in an oath to give to your fathers.

KJV: And ye shall know that I [am] the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country [for] the which I lifted up mine hand to give it to your fathers.

AMP: And you shall know, understand, {and} realize that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, into the country which I lifted up My hand {and} swore to give to your fathers.

NLT: Then when I have brought you home to the land I promised your ancestors, you will know that I am the LORD.

GNB: When I bring you back to Israel, the land that I promised I would give to your ancestors, then you will know that I am the LORD.

ERV: Then you will know that I am the LORD. You will know this when I bring you back to the land of Israel, the land I promised to give to your ancestors.

BBE: And you will be certain that I am the Lord, when I take you into the land of Israel, into the country which I made an oath to give to your fathers.

MSG: When I return you to the land of Israel, the land that I solemnly promised with upraised arm to give to your parents, you'll realize that I am GOD.

CEV: and you will know that I, the LORD, am the one who brought you back to Israel, the land I promised your ancestors.

CEVUK: and you will know that I, the Lord, am the one who brought you back to Israel, the land I promised your ancestors.

GWV: Then you will know that I am the LORD, because I will bring you to the land of Israel, the land that I promised to give your ancestors.


NET [draft] ITL: Then you will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068> when I bring <0935> you to <0413> the land <0127> of Israel <03478>, to <0413> the land <0776> I swore <03027> <05375> to give <05414> to your fathers <01>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 20 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel