Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 23 : 9 >> 

TB: Oleh sebab itu Aku menyerahkan dia ke dalam tangan kekasih-kekasihnya, dalam tangan orang Asyur, kepada siapa ia berahi.


AYT: Karena itu, Aku menyerahkannya ke tangan para kekasihnya, ke tangan orang-orang Asyur, yang kepada mereka ia bernafsu.

TL: Maka sebab itu Aku menyerahkan dia kepada tangan segala kendaknya, kepada tangan bani Asyur, yang diberahikannya.

MILT: Oleh karena itu Aku telah menyerahkannya ke tangan kekasih-kekasihnya, ke tangan orang-orang Ashur yang kepadanya dia birahi.

Shellabear 2010: Sebab itu Aku menyerahkan dia ke dalam tangan kekasih-kekasihnya, yaitu ke dalam tangan orang Asyur yang diberahikannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu Aku menyerahkan dia ke dalam tangan kekasih-kekasihnya, yaitu ke dalam tangan orang Asyur yang diberahikannya.

KSKK: Oleh sebab itu, Aku telah menyerahkan dia kepada kekasih-kekasihnya, sasaran nafsu birahinya.

VMD: Jadi, Aku membiarkan kekasihnya memilikinya. Ia menginginkan Asyur, jadi Aku memberikannya kepada mereka.

BIS: Sebab itu Kuserahkan dia kepada kekasih-kekasihnya, orang-orang Asyur yang sangat dirindukannya itu.

TMV: Oleh itu Aku menyerahkan dia kepada kekasihnya, orang Asyur yang sangat diingininya.

FAYH: "Sebab itu Aku menyerahkan dia ke dalam cengkeraman bangsa Asyur yang jahat itu karena ia sangat mengasihi dewa-dewa mereka.

ENDE: Maka itu ia telah Kuserahkan kedalam tangan kendak2nja, kedalam tangan bani Asjur, jang dihasratkannja.

Shellabear 1912: Sebab itu Aku telah menyerahkan dia ke tangan segala gundiknya yaitu ke tangan orang Asyur yang diberahikannya itu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku sudah sarahkan dija pada tangan pembirahij-pembirahijnja: pada tangan benij 'Asjur, 'akan sijapa telah sudah debirahinja.

AVB: Oleh sebab itu Aku menyerahkan dia ke dalam tangan para kekasihnya, iaitu ke dalam tangan orang Asyur yang dighairahkannya.


TB ITL: Oleh sebab itu <03651> Aku menyerahkan <05414> dia ke dalam tangan <03027> kekasih-kekasihnya <0157>, dalam tangan <03027> orang <01121> Asyur <0804>, kepada siapa <0834> ia berahi <05689>. [<05921>]


Jawa: Mulane banjur Sunulungake ing tangane para kang didhemeni, ing tangane wong Asyur, kang dikedani.

Jawa 1994: Wong mau banjur Dakulungaké marang para dhemenané, yakuwi wong Asyur, sing banget dikaremi.

Sunda: Nya tuluy ku Kami diserenkeun bae ka kabogoh-kabogohna, urang Asur tea, anu ku manehna kacida dipikabogohna.

Madura: Daddi bi’ Sengko’ pas ebagi ka se-kakasena, reng-oreng Asyur se ekakerronge rowa.

Bali: Wireh keto, Ulun nyerahang ia teken mitranne wong Asure ento, ane edotanga pesan.

Bugis: Rimakkuwannanaro Uwabbéréngngi lao risining canrinna, sining tau Asyur iya nauddaningi senna’éro.

Makasar: Lanri kammana anjo Kupassareammi mae ri sikamma tanrinna, iamintu sikamma tu Asyur sannaka nakanakkukinna.

Toraja: Iamoto Kusorongi tama limanna mintu’ sangmatuanna, tama limanna anak to Asyur, tu nakamali’.

Karo: Erkiteken si e Kuendesken ia man dilaki atena jadi si i Assur nari e.

Simalungun: Halani ai, Huondoskon do ia hubani halak na mangkarosuhkonsi, ai ma halak Assur, ojian ni uhurni ai.

Toba: Dibahen i, laos ahu pasahathon nasida tu bagasan tangan ni angka puangna, tu bagasan tangan ni halak Assur, angka na hinidophidopanna i.


NETBible: Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians for whom she lusted.

NASB: "Therefore, I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, after whom she lusted.

HCSB: Therefore, I handed her over to her lovers, the Assyrians she lusted for.

LEB: "That is why I handed her over to her lovers, to the Assyrians whom she lusted after.

NIV: "Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians, for whom she lusted.

ESV: Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians, after whom she lusted.

NRSV: Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians, for whom she lusted.

REB: So I abandoned her to her lovers, the Assyrians, with whom she was infatuated.

NKJV: "Therefore I have delivered her Into the hand of her lovers, Into the hand of the Assyrians, For whom she lusted.

KJV: Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.

AMP: Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians upon whom she doted.

NLT: And so I handed her over to her Assyrian lovers, whom she desired so much.

GNB: So I handed her over to her Assyrian lovers whom she wanted so much.

ERV: So I let her lovers have her. She wanted Assyria, so I gave her to them!

BBE: For this cause I gave her up into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians on whom her desire was fixed.

MSG: "So I left her to her Assyrian lovers, for whom she was so obsessed with lust.

CEV: So I gave Oholah to the Assyrian lovers she wanted so badly.

CEVUK: So I gave Oholah to the Assyrian lovers she wanted so badly.

GWV: "That is why I handed her over to her lovers, to the Assyrians whom she lusted after.


NET [draft] ITL: Therefore <03651> I handed <03027> <05414> her over <03027> to her lovers <0157>, the Assyrians <0804> <01121> for <05921> whom <0834> she lusted <05689>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 23 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel