Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 24 : 12 >> 

TB: Aku bersusah payah dengan sia-sia, sebab karatnya yang tebal tidak mau hilang dari padanya, biar dalam api.


AYT: "Ia telah melelahkan dirinya sendiri dengan kerja keras, tetapi karatnya yang begitu banyak tidak menghilang darinya, karatnya akan masuk ke dalam api."

TL: Tetapi cuma-cuma juga orang berlelah! karatnya sudah makan terlalu dalam, tiada boleh dilalukan dari padanya, lagi di dalam apipun tahan karatnya.

MILT: Ia bersusah payah dengan sia-sia, dan karatnya yang makin tebal tidak hilang, walaupun dalam api.

Shellabear 2010: Ia telah melelahkan diri dengan percuma. Karatnya yang banyak itu tidak dapat hilang darinya. Dalam api pun karatnya bertahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia telah melelahkan diri dengan percuma. Karatnya yang banyak itu tidak dapat hilang darinya. Dalam api pun karatnya bertahan.

KSKK: Tetapi sudah demikian berkarat sampai api pun tidak dapat menghilangkannya.

VMD: Yerusalem mungkin kerja keras untuk membersihkan karatnya, tetapi ‘karat’ itu tidak akan keluar. Hanya api penyiksaan akan menghilangkannya.

BIS: Tetapi tidak semua karatnya akan hilang ditelan api.

TMV: Tetapi tidak semua karatnya akan hilang dibakar api.

FAYH: Tetapi usaha itu sia-sia belaka, sebab karatnya akan tetap melekat biarpun dibakar di dalam api.

ENDE: Tetapi banjaknja karat tidaklah hilang daripadanja dengan api.

Shellabear 1912: Maka ia telah memintakan dirinya dengan lelahnya tetapi karatnya yang banyak itu tiada hilang dari padanya jikalau dengan api sekalipun.

Leydekker Draft: Dengan babarapa kasija-sijaan 'ija sudah melelahkan 'aku: dan hanja sasonggohnja buhejnja jang terlalu banjakh 'itu bulom kaluwar deri dalamnja; buhejnja 'itu tertantu pada 'apij.

AVB: Sia-sia sahaja dia melelahkan diri. Karatnya yang banyak itu tidak dapat hilang daripadanya. Dalam api pun karatnya bertahan.


TB ITL: Aku bersusah payah <03811> dengan sia-sia <08383>, sebab karatnya <02457> yang tebal <07227> tidak <03808> mau hilang <03318> dari <04480> padanya, biar dalam api <0784>. [<02457>]


Jawa: Nanging rekasaningSun iku tanpa guna, sabab taiyenge kang kandel iku ora gelem ilang, sanadyan ana ing sajroning geni.

Jawa 1994: Éwasemono ora kabèh tiyèng bakal mèlu kobong.

Sunda: sanajan saenyana mah karatna teh moal beak ku diduruk.

Madura: Tape ta’ sakabbinna tattaenna elang ekello’ apoy.

Bali: yadiastunja sakancan baraknyane ento tusing sirna sig apine.

Bugis: Iyakiya dé’ nateddéng maneng taisenna nanré api.

Makasar: Mingka tena natappela’ ngaseng taianna nakanre pepe’.

Toraja: Apa tae’ gai’na tu tau nara’takki kurin, belanna makambanmo tu ta’ga’na, tae’mo natikalopak; buangi tama api tu ta’ga’na.

Karo: aminna gia tembesina e langa keri kerina ibahan api e.

Simalungun: Hape, seng ra tanggal tasikni na hapal ai age ibagas apuy.

Toba: Hape ngalutan boti do ahu, ai ndang olo lokkang tasikna na godang i, manahan do tahe tasikna i nang di bagasan api.


NETBible: It has tried my patience; yet its thick rot is not removed from it. Subject its rot to the fire!

NASB: "She has wearied Me with toil, Yet her great rust has not gone from her; Let her rust be in the fire!

HCSB: It has frustrated every effort; its thick rust will not come off. Into the fire with its rust!

LEB: "’I have worn myself out trying to clean this pot. Even the fire can’t take away its thick tarnish.

NIV: It has frustrated all efforts; its heavy deposit has not been removed, not even by fire.

ESV: She has wearied herself with toil; its abundant corrosion does not go out of it. Into the fire with its corrosion!

NRSV: In vain I have wearied myself; its thick rust does not depart. To the fire with its rust!

REB: Though you exhaust yourself with your efforts the corrosion is so deep it will not come off; only fire will rid it of corrosion.

NKJV: She has grown weary with lies, And her great scum has not gone from her. Let her scum be in the fire!

KJV: She hath wearied [herself] with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum [shall be] in the fire.

AMP: She has wearied herself {and} Me with toil; yet her great rust {and} scum go not forth out of her, for however hotly the fire burns, her thick rust {and} filth will not go out of her by fire.

NLT: But it’s hopeless; the corruption remains. So throw it into the fire!

GNB: although all that corrosion will not disappear in the flames.

ERV: “‘Jerusalem might work hard to scrub away her stains. But that ‘rust’ will not go away! Only the fire of punishment will remove it.

BBE: I have made myself tired to no purpose: still all the waste which is in her has not come out, it has an evil smell.

MSG: But it's hopeless. It's too far gone. The filth is too thick.

CEV: I've tried everything else. Now the rust must be burned away.

CEVUK: I've tried everything else. Now the rust must be burnt away.

GWV: "’I have worn myself out trying to clean this pot. Even the fire can’t take away its thick tarnish.


NET [draft] ITL: It has tried <03811> <08383> my patience <03811> <08383>; yet its thick <07227> rot <02457> is not <03808> removed <03318> from <04480> it. Subject its rot <02457> to the fire <0784>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 24 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran