Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 24 : 19 >> 

TB: Maka bangsa itu berkata kepadaku: "Tidakkah engkau bersedia memberitahukan kepada kami, apa artinya ini bagi kami, bahwa engkau melakukan demikian?"


AYT: Orang-orang berkata kepadaku, “Tidak maukah kamu memberi tahu kami apa arti semua ini bagi kami, sehingga kamu berbuat demikian?”

TL: Maka kata orang banyak itu kepadaku: Tiadakah engkau memberi tahu kami apa artinya engkau berbuat demikian?

MILT: Dan bangsa itu berkata kepadaku, "Tidakkah engkau akan mengatakan pada kami apa artinya semua ini bagi kami, sehingga engkau berbuat demikian?"

Shellabear 2010: Kemudian orang banyak itu bertanya kepadaku, “Tidakkah engkau mau memberitahukan kepada kami apa arti yang kaulakukan itu bagi kami?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian orang banyak itu bertanya kepadaku, "Tidakkah engkau mau memberitahukan kepada kami apa arti yang kaulakukan itu bagi kami?"

KSKK: Maka orang berkata kepada-Ku, "Jelaskanlah kepada kami anti tindakan-Mu."

VMD: Kemudian orang berkata kepadaku, “Mengapa engkau melakukan itu? Apa artinya itu?”

BIS: Rakyat bertanya, "Mengapa Bapak berbuat begini? Apa artinya bagi kami?"

TMV: Orang bertanya kepadaku, "Mengapakah kamu berbuat begitu?"

FAYH: Lalu orang-orang itu bertanya, "Apakah artinya semua perbuatanmu ini? Apakah yang ingin kausampaikan kepada kami?"

ENDE: Rakjat lalu berkata kepadaku: "Tidakkah kami kauberitahu apa artinja bagi kami apa jang kauperbuat itu?"

Shellabear 1912: Maka kata orang banyak itu kepadaku: "Tiadakah engkau nyatakan kepada kami akan segala perbuatanmu itu, apakah sangkutannya dengan kami?"

Leydekker Draft: Maka berkatalah khawm 'itu kapadaku; bukankah 'angkaw 'akan memberita pada kamij 'apatah segala perkara 'ini menanda`ij bagi kamij; bahuwa 'angkaw 'ini 'ada berbowat bagitu?

AVB: Kemudian orang ramai bertanya kepadaku, ‘Tidakkah engkau mahu memberitahu kami apa erti yang kaulakukan itu bagi kami?’


TB ITL: Maka bangsa <05971> itu berkata <0559> kepadaku <0413>: "Tidakkah <03808> engkau bersedia memberitahukan <05046> kepada kami, apa <04100> artinya ini <0428> bagi kami, bahwa <03588> engkau <0859> melakukan <06213> demikian?"


Jawa: Bangsa iku banjur celathu marang aku: “Punapa panjenengan boten karsa paring sumerep dhateng kula, punapa tegesipun punika tumrap kula sadaya, dene panjenengan kok tumindak makaten?”

Jawa 1994: Wong-wong padha nakoni aku, "Kénging menapa panjenengan tumindak mekaten?"

Sunda: Jalma-jalma naranya, "Geuning Bapa mah kitu?"

Madura: Ra’yat atanya, "Aponapa panjennengngan me’ sapaneka? Ponapa arteepon monggu ka kaula sadaja?"

Bali: Irika rakyate raris mataken ring tiang sapuniki: “Napi awinannya guru dados malaksana kadi asapunika?”

Bugis: Makkutanai ra’ya’é, "Magi napogau’i Bapa’ makkuwaé? Aga bettuwanna untu’ idi?"

Makasar: Akkuta’nammi ra’yaka angkana, "Angngapa kippakamma anne bapa’? Apa battuanna anne kammaya mae ri kambe?"

Toraja: Ma’kadami tu bangsa iato lako kaleku, nakua: Tae’raka mila umpokadangkan, apa battuananna mipogau’i te?

Karo: Nungkun bangsa e man bangku nina, "Ngkai maka bage perbahanenndu?"

Simalungun: Jadi nini na mabuei ai ma hu bangku, “Ai seng ra ho patugahkon bennami, aha do arti ni on bennami, ase sonin ibahen ho?”

Toba: Jadi ninna situan na torop i ma tu ahu: Atehe, ndang paboaonmu tu hami manang aha lapatan ni na binahenmu?


NETBible: Then the people said to me, “Will you not tell us what these things you are doing mean for us?”

NASB: The people said to me, "Will you not tell us what these things that you are doing mean for us?"

HCSB: Then the people asked me, "Won't you tell us what these things you are doing mean for us?"

LEB: The people asked me, "Tell us, what do these things that you are doing mean to us?"

NIV: Then the people asked me, "Won’t you tell us what these things have to do with us?"

ESV: And the people said to me, "Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting thus?"

NRSV: Then the people said to me, "Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting this way?"

REB: The people asked me what meaning my actions had for them.

NKJV: And the people said to me, "Will you not tell us what these things signify to us, that you behave so?"

KJV: And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these [things are] to us, that thou doest [so]?

AMP: And the people said to me, Will you not tell us what these things are supposed to mean to us, that you are acting as you do?

NLT: Then the people asked, "What does all this mean? What are you trying to tell us?"

GNB: The people asked me, “Why are you acting like this?”

ERV: Then the people said to me, “Why are you doing this? What does it mean?”

BBE: And the people said to me, Will you not make clear to us the sense of these things; is it for us you do them?

MSG: The people came to me, saying, "Tell us why you're acting like this. What does it mean, anyway?"

CEV: and when people saw me, they asked, "Why aren't you mourning for your wife?"

CEVUK: and when people saw me, they asked, “Why aren't you mourning for your wife?”

GWV: The people asked me, "Tell us, what do these things that you are doing mean to us?"


NET [draft] ITL: Then the people <05971> said <0559> to <0413> me, “Will you not <03808> tell <05046> us what <04100> these things <0428> you <0859> are doing <06213> mean for us?”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 24 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel