Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 24 : 22 >> 

TB: Kamu akan melakukan seperti yang kulakukan: Mukamu tidak akan kamu tutupi dan roti perkabungan tidak akan kamu makan,


AYT: Dan, kamu akan melakukan seperti yang telah aku lakukan; kamu tidak akan menutupi mulutmu ataupun memakan roti perkabungan.

TL: Pada masa itu kamu akan berbuat seperti perbuatanku sekarang ini, tiada kamu akan menudungi mulut dan janggut dan tiada makan hidangan orang lain.

MILT: Dan kamu akan melakukan seperti yang telah Aku lakukan. Janganlah kamu menutupi kumismu, dan janganlah kamu makan roti milik orang-orang itu.

Shellabear 2010: Lalu kamu akan melakukan seperti yang kulakukan: bagian bawah mukamu tidak akan kamu tudungi dan makanan perkabungan tidak akan kamu makan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kamu akan melakukan seperti yang kulakukan: bagian bawah mukamu tidak akan kamu tudungi dan makanan perkabungan tidak akan kamu makan.

KSKK: Tetapi kamu harus berlaku seperti yang telah Kulakukan: kamu tidak boleh menutupi janggutmu dan tidak boleh makan makanan perkabungan;

VMD: Kamu akan melakukan hal yang sama yang Aku telah lakukan. Kamu tidak akan menutupi mukamu dan tidak memakan makanan orang yang berkabung.

BIS: Lalu kamu akan melakukan seperti yang kulakukan sekarang ini. Kamu tidak akan menutupi mukamu atau makan roti perkabungan.

TMV: Kemudian kamu akan melakukan apa yang aku lakukan sekarang. Kamu tidak akan menutupi muka atau makan makanan perkabungan.

FAYH: Dan kamu harus mengikuti apa yang sekarang kulakukan. Janganlah berdukacita secara terang-terangan, janganlah makan makanan perkabungan yang diantar oleh kawan-kawan yang ingin menghiburmu.

ENDE: Lalu kamu akan berbuat sebagaimana aku berbuat; kamu tidak akan menudung djenggotmu dan tidak akan makan roti jang lazim;

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu perbuat seperti perbuatan-Ku tadi janganlah kamu menudung biar mulutmu dan jangan makan roti manusia.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu kamu 'akan berbowat, seperti 'aku sudah berbowat: tijada kamu 'akan menutop misejmu, dan rawtij segala 'awrang 'itu tijada kamu 'akan makan.

AVB: Lalu kamu akan melakukan seperti yang kulakukan: bahagian bawah mukamu tidak akan kamu tudung dan makanan perkabungan tidak akan kamu makan.


TB ITL: Kamu akan melakukan <06213> seperti yang <0834> kulakukan <06213>: Mukamu <08222> tidak <03808> akan kamu tutupi <05844> dan roti <03899> perkabungan <0376> tidak <03808> akan kamu makan <0398>, [<05921>]


Jawa: Ing kono kowe bakal padha nglakoni apa kang daktindakake: Raimu bakal ora padha koktutupi, lan kowe ora bakal padha mangan roti palayadan.

Jawa 1994: Sawisé mengkono kowé bakal tiru aku, ora nutupi raimu lan ora mangan pangan sing lumrahé dipangan déning wong sing mentas kepatèn.

Sunda: Maraneh oge engke bakal cara lampah bapa kieu, najan nalangsa moal mindingan beungeut, moal ngadahar kadaharan paragi nu keur sungkawa,

Madura: Ba’na pas bakal ngalakonana akantha sengko’ sateya reya. Ba’na ta’ kera notobi mowana ban ta’ ngakana rotina oreng mate.

Bali: Sasampune punika semeton jaga nglaksanayang paindikan sakadi sane laksanayang tiang puniki. Semeton nenten jaga ngangkebin prarain semetone, miwah semeton nenten pacang ngajengang ajeng-ajengan anake sane nandang duhkita.

Bugis: Nainappa mupogau’i matu pada-pada iya upogau’é makkekkuwangngéwé. Dé’ mutongkoi matu rupammu iyaré’ga manré roti abbaratang.

Makasar: Nampa lanugaukang sangkamma anne kugaukanga kamma-kamma anne. Tena nalanubongongi rupannu yareka tena nulangnganre roti nikanrea ri wattu kamateang.

Toraja: Sia la mipogau’ susitu mangkanna kupogau’; tae’ ammi la untampunni tu puduk daoammi, sia iatu roti nabangkomi tau, tae’ mila ungkandei,

Karo: Kenca bage pagi, kam pe ilakokenndu bagi si kulakoken enda. La itutupindu ayondu, la ipanndu pangan si biasa ipan kalak si erceda ate.

Simalungun: Bahenonnima ma songon na Hubahen in: seng tutuponnima gumisnima anjaha seng panganonnima ruti pusok ni uhur.

Toba: Jadi ingkon bahenonmuna ma songon na hubahen i, ndang jadi martujung janggutmuna, jala ndang jadi panganonmuna sagusagu ni halak sileban.


NETBible: Then you will do as I have done: You will not cover your lip or eat food brought by others.

NASB: ‘You will do as I have done; you will not cover your mustache and you will not eat the bread of men.

HCSB: Then you will do just as I have done: You will not cover your mustache or eat the bread of mourners.

LEB: Then you must do as I did. Don’t cover your faces or eat the food that mourners eat.

NIV: And you will do as I have done. You will not cover the lower part of your face or eat the customary food of mourners .

ESV: And you shall do as I have done; you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.

NRSV: And you shall do as I have done; you shall not cover your upper lip or eat the bread of mourners.

REB: You are to do as I have done,” I said: “you are not to cover your beard in mourning or eat the bread of sorrow.

NKJV: ‘And you shall do as I have done; you shall not cover your lips nor eat man’s bread of sorrow .

KJV: And ye shall do as I have done: ye shall not cover [your] lips, nor eat the bread of men.

AMP: And you shall do as I [Ezekiel] have done; you shall not cover your beard nor eat the bread of mourning [brought to you by others],

NLT: Then you will do as Ezekiel has done. You will not mourn in public or console yourselves by eating the food brought to you by sympathetic friends.

GNB: Then you will do what I have done. You will not cover your faces or eat the food that mourners eat.

ERV: But you will do the same things that I have done about my dead wife. You will not cover your mustache or eat the food people normally eat when someone dies.

BBE: And you will do as I have done, not covering your lips or taking the food of those in grief.

MSG: "'Then you'll do exactly as I've done. You'll perform none of the usual funeral rituals.

CEV: Then you will do the same things I have done. You will leave your face uncovered and refuse to eat the food that mourners usually eat.

CEVUK: Then you will do the same things I have done. You will leave your face uncovered and refuse to eat the food that mourners usually eat.

GWV: Then you must do as I did. Don’t cover your faces or eat the food that mourners eat.


NET [draft] ITL: Then you will do <06213> as <0834> I have done <06213>: You will not <03808> cover <05844> your lip <08222> or <03808> eat <0398> food <03899> brought by others <0376>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 24 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel