Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 24 : 3 >> 

TB: Ucapkanlah suatu perumpamaan kepada kaum pemberontak dan katakanlah kepada mereka: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Taruhlah kuali di atas api, taruhlah, dan tuanglah juga air ke dalamnya;


AYT: Ucapkanlah sebuah perumpamaan kepada keturunan pemberontak itu, dan katakan kepada mereka: Beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Letakkanlah sebuah kuali, letakkanlah, tuangkan juga air ke dalamnya.

TL: Dan hadapkanlah kepada bangsa yang bantahan itu suatu perumpamaan, katakanlah kepadanya: Demikianlah firman Tuhan Hua! Jerangkanlah periuk di atas api, jerangkanlah dia, tuanglah air ke dalamnya,

MILT: Ucapkanlah suatu perumpamaan kepada kaum pemberontak, dan engkau harus mengatakan kepada mereka: Beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman: Taruhlah sebuah belanga di atas api! Taruhlah, dan tuangkanlah air ke dalamnya!

Shellabear 2010: Sampaikanlah suatu ibarat kepada kaum keturunan yang durhaka itu dan katakan kepada mereka: Beginilah firman ALLAH Taala, ‘Jeranglah kuali, jeranglah, dan tuanglah pula air ke dalamnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sampaikanlah suatu ibarat kepada kaum keturunan yang durhaka itu dan katakan kepada mereka: Beginilah firman ALLAH Taala, Jeranglah kuali, jeranglah, dan tuanglah pula air ke dalamnya.

KSKK: Ajarilah bangsa pemberontak ini dengan memakai perumpamaan: Inilah yang diperintahkan oleh Yahweh Tuhan supaya kulakukan: Tempatkanlah periuk di atas api dan tuanglah air ke dalamnya.

VMD: Katakan cerita ini kepada keluarga yang tidak patuh (Israel). Katakan kepada mereka hal ini, ‘Inilah yang dikatakan Tuhan ALLAH: “Letakkan kuali ke atas api. Letakkan kuali dan curahkan air ke dalamnya.

BIS: Aku, TUHAN, mempunyai sebuah perumpamaan untuk disampaikan kepada umat-Ku yang suka memberontak: Tuangkan air ke dalam panci lalu taruhlah di atas api.

TMV: Aku, TUHAN Raja mempunyai perumpamaan untuk disampaikan kepada umat-Ku yang suka memberontak: Letakkan periuk di atas api, dan penuhkan periuk dengan air.

FAYH: Lalu sampaikanlah perumpamaan ini kepada Israel, pemberontak itu. Beginilah firman Tuhan ALLAH: Masaklah air di dalam sebuah kuali sampai mendidih.

ENDE: Bawakanlah perumpamaan kepada bangsa degil itu. Hendaklah kaukatakan kepada mereka: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Pasanglah, pasanglah belanga, tuangkanlah djuga air didalamnja.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau mengeluarkan suatu perumpamaan bagi kaum yang bantahan itu serta berkata kepadanya: Demikianlah firman Tuhanku Allah: Jerangkanlah periuk, bahkan jerangkan dia dan bubuh air dalamnya.

Leydekker Draft: Dan njatakanlah sawatu peng`upama`an kapada 'isij rumah jang durhaka 'itu, dan katakanlah kapadanja; demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa: 'atorlah parijokh, 'atorlah dija, dan lagi tuwanglah 'ajer kadalamnja.

AVB: Sampaikanlah suatu ibarat kepada keturunan kaum yang derhaka itu dan katakan kepada mereka: Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Jeranglah kuali, jeranglah, dan tuanglah air pula ke dalamnya.


TB ITL: Ucapkanlah <04911> suatu perumpamaan <04912> kepada <0413> kaum <01004> pemberontak <04805> dan katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Taruhlah <08239> kuali <05518> di atas api, taruhlah <08239>, dan tuanglah <03332> juga <01571> air <04325> ke dalamnya;


Jawa: Jinis kang wangkot iki sira kandhanana kalawan pasemon mangkene: Pangandikane Pangeran Yehuwah mangkene: Kencenge tumpangna ing geni, tumpangna banjur isenana banyu,

Jawa 1994: Umat-Ku sing mbangkang kuwi tuturana nganggo pasemon. Aku, Pangéran Kang Mahakwasa sing paring pasemon kanggo wong-wong mau. Kèncèngé isènana banyu, tumpangna ing geni.

Sunda: Kami, PANGERAN Nu Maha Agung, boga misil, caritakeun ku maneh ka jelema-jelema nu barasangkal. Kieu: Tagogkeun kawali kana seuneu, eusian cai.

Madura: Sengko’, PANGERAN Se Mahatenggi, andhi’ settong parompama’an se kodu ekabala ka Tang ommat se dujan aberonta’: Ngala’ polo’, esse’e aeng pas saba’ e attassa apoy.

Bali: Orahangja teken kaulan Ulune ane brontak ento, pangandene ene, ane paicayang Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur teken ia, kene: Tungguhangja payuke sig apine, tur bekinja isinin yeh.

Bugis: Iyya, PUWANG, mappunnai séuwa pakkalarapang untu’ ripalettu lao ri umma’-Ku iya pojiyéngngi maronta: Tiri’i uwai ri laleng pancié nainappa mutaro ri yasé’na apié.

Makasar: INakke, Batara, nia’ se’re pangngebarangKu untu’ lanipabattu mae ri ummakKu nangaia angngewa: Tiriki je’neka antama ri pancia nampa padongkoki irate ri pepeka.

Toraja: Uleleanni misa’ rapang-rapang lako te bangsa pabali-bali sia ma’kadako lako tau iato mai kumua: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG Nakua: Patonangi tu kurin, patonangi. Patamai uai.

Karo: Aku, TUHAN si Erdolat, lit sada perumpamanKu man bangsa pemberontak e, janah turikenlah man bana bagenda: Geleh biri-biri si mburna, buat dagingna si mejilena. Daging nahe si arah lebe ras pahana, bage pe tulan-tulanna si melala utukna. Tamaken lau ku bas kudin, tanggerken kerina i das dalikan. Gestungken rantingna seh luam launa, maka medate dagingna bage pe tulanna."

Simalungun: Marlimbaga ma ho bani bangsa sipanlawan on, hatahon ma bani sidea, ʻSonon do hata ni Tuhan Jahowa: Hodohon ma hudon in, tampeihon ma hu atas, anjaha bahen bah hubagas!

Toba: Jala bahen ma umpana sada dompak pinompar ni panggunturi i, jala dohononmu ma tu nasida: Songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Hodohon ma sada hudon, hodohon ma tutu, jala tahui huhut aek tu bagasanna.


NETBible: Recite a proverb to this rebellious house and say to them, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘Set on the pot, set it on, pour water in it too;

NASB: "Speak a parable to the rebellious house and say to them, ‘Thus says the Lord GOD, "Put on the pot, put it on and also pour water in it;

HCSB: Now speak a parable to the rebellious house. Tell them: This is what the Lord GOD says: Put the pot on the fire --put it on, and then pour water into it!

LEB: Tell these rebellious people a story. Tell them, ‘This is what the Almighty LORD says: Put the pot on the fire; put it on. Pour water in it.

NIV: Tell this rebellious house a parable and say to them: ‘This is what the Sovereign LORD says: "‘Put on the cooking pot; put it on and pour water into it.

ESV: And utter a parable to the rebellious house and say to them, Thus says the Lord GOD: "Set on the pot, set it on; pour in water also;

NRSV: And utter an allegory to the rebellious house and say to them, Thus says the Lord GOD: Set on the pot, set it on, pour in water also;

REB: Sing a song of derision to this body of rebels; say to them: These are the words of the Lord GOD: Set a cauldron on the fire, set it on and pour in water.

NKJV: "And utter a parable to the rebellious house, and say to them, ‘Thus says the Lord GOD: "Put on a pot, set it on, And also pour water into it.

KJV: And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set [it] on, and also pour water into it:

AMP: And utter a parable against the rebellious house [of Judah] and say to them, Thus says the Lord God: Put on a pot; put it on and also pour water into it.

NLT: Then show these rebels an illustration; give them a message from the Sovereign LORD. Put a pot of water on the fire to boil.

GNB: Tell my rebellious people this parable that I, the Sovereign LORD, have for them: Set the pot on the fire and fill it up with water.

ERV: Tell this story to the family who refuses to obey (Israel). Tell them, ‘This is what the Lord GOD says: “‘Put the pot on the fire. Put on the pot and pour in the water.

BBE: And make a comparison for this uncontrolled people, and say to them, This is what the Lord has said: Put on the cooking-pot, put it on the fire and put water in it:

MSG: Tell this company of rebels a story: "'Put on the soup pot. Fill it with water.

CEV: Then tell my rebellious people: "Pour water in a cooking pot and set it over a fire. *

CEVUK: Then tell my rebellious people: “Pour water in a cooking pot and set it over a fire.

GWV: Tell these rebellious people a story. Tell them, ‘This is what the Almighty LORD says: Put the pot on the fire; put it on. Pour water in it.


NET [draft] ITL: Recite <04911> a proverb <04912> to <0413> this rebellious <04805> house <01004> and say <0559> to <0413> them, ‘This is <03541> what the sovereign Lord <0136> says <0559>: “‘Set on <08239> the pot <05518>, set <08239> it on <08239>, pour <03332> water <04325> in it too <01571>;



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 24 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel