Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 24 : 7 >> 

TB: Sebab darah yang dicurahkannya masih terdapat di tengah-tengahnya; ia mencurahkannya di atas bukit batu yang gundul. Ia tidak mencurahkannya di atas tanah, supaya ditutupinya dengan tanah.


AYT: Sebab, darahnya ada di tengah-tengahnya, ia meletakkannya di atas batu yang gundul. Ia tidak mencurahkannya ke tanah untuk menutupinya dengan debu,

TL: Karena adalah darah di tengah-tengahnya; ditumpahkannya pada bukit batu yang gundul; tiada ditumpahkannya pada bumi, supaya ditudungi dengan abu akan dia,

MILT: Sebab darahnya ada di tengah-tengahnya, dia menaruhnya di atas batu yang gundul. Ia tidak menuangkan di atas tanah agar dapat menutupinya dengan debu.

Shellabear 2010: Darah yang ditumpahkannya ada di tengah-tengahnya. Ia menumpahkannya di atas bukit batu yang gundul. Ia tidak mencurahkannya di atas tanah supaya tertutup debu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Darah yang ditumpahkannya ada di tengah-tengahnya. Ia menumpahkannya di atas bukit batu yang gundul. Ia tidak mencurahkannya di atas tanah supaya tertutup debu.

KSKK: sebab darah yang ditumpahkan ada di tengah-tengahnya. Dia menumpahkan darah pada permukaan bukit batu, dan bukan di tanah sehingga debu dapat menutupinya.

VMD: Yerusalem seperti kuali dengan karatnya. Hal itu adalah karena darah pembunuh masih ada di sana. Ia menaruh darah ke atas bukit batu yang gundul. Ia tidak mencurahkan darah ke tanah dan menutupnya dengan tanah.

BIS: Di kota itu terjadi pembunuhan, tetapi darah kurbannya tidak tercurah ke tanah, melainkan ke atas batu yang keras, sehingga tak dapat ditimbuni.

TMV: Pembunuhan berlaku di dalam kota, dan darah dicurah ke atas batu. Darah itu tidak dicurah ke atas tanah supaya ditutup oleh tanah.

FAYH: Kejahatannya nyata kepada semua orang -- ia melakukan pembunuhan secara terang-terangan dan meninggalkan bekas-bekas darah pada batu-batuan tanpa berusaha menutupinya.

ENDE: Sebab darahnja ada di-tengah2nja, jang ditaruhnja pada padas telandjang dan jang tidak ditjurahkannja ketanah untuk ditutupi dengan debu.

Shellabear 1912: Karena ada darah di tengah-tengahnya maka ditumpahkannya pada batu hampar tiada dicurahkannya ke tanah supaya ditutup dengan debu.

Leydekker Draft: Karana darahnja 'ada ditengah-tengahnja; di`atas sawatu batu karang jang litjin 'ija sudah menaroh 'itu: bukan 'ija sudah menompah 'itu di`atas bumi, 'akan menudong 'itu dengan duli.

AVB: Darah yang ditumpahkannya masih ada di tengah-tengahnya. Dia menumpahkannya di atas bukit batu yang gondol. Dia tidak mencurahkannya di atas tanah supaya dilitupi oleh debu.


TB ITL: Sebab <03588> darah <01818> yang dicurahkannya masih terdapat <01961> di tengah-tengahnya <08432>; ia mencurahkannya <07760> di atas <05921> bukit batu <05553> yang gundul <06706>. Ia tidak <03808> mencurahkannya <08210> di atas <05921> tanah <0776>, supaya ditutupinya <03680> dengan <05921> tanah <06083>.


Jawa: Amarga getih kang kailekake isih ana ing tengahe; anggone ngwutahake ana ing gunung parang kang gundhul. Ora kaesokake ing lemah, dimen kurugan ing lebu.

Jawa 1994: Ing kutha kéné akèh wong sing padha dipatèni, nanging ing lemah ora ana tilasé getih sing ketutupan ing awu, sebab getihé padha nyiprat ana ing watu karang.

Sunda: Di eta kota loba anu diparaehan, getihna teu karimbunan lantaran ngucurna lain kana taneuh, ngucurna kana cadas buligir.

Madura: E kottha jareya badha oreng se epate’e oreng, coma dharana kurbanna ta’ epagili ka tana, tape etotta’ ka bato se gali, sampe’ ta’ ekenneng topowe.

Bali: Di kota ada anak ngamatiang jlema, nanging getihne tusing ngecor di tanahe, tur tusing urugina baan abu. Nanging getihne ento kecoranga sig batu kaange ane gundul.

Bugis: Ri kotaéro kajajiyangngi abbunowangngé, iyakiya darana toriyunoé dé’ natattiri ri tanaé, sangadinna ri yasé’na batu iya matedde’é, angkanna dé’ nawedding ritébung.

Makasar: Anjoreng ri kotaya kajariangi pammunoanga, mingka cera’na tena nata’bene naung ri buttaya, passangalinna nai’ ri batu terasaka, sa’genna takkullea nitambungi.

Toraja: Belanna tonang lan tu rara dipatibollo; iatu rara nabolloan dao buntu batu rangke; tae’ nabolloan diongi padang kumua anna samboi barra’-barra’.

Karo: Lit pembunuhen i bas kota e; darehna la mambur ku taneh, tapi ku batu seh maka la banci itamburi.

Simalungun: Ai i tongah-tongahni ope daroh na niduruskonni ai; bani dolog batu do ai iduruskon, seng bani tanoh iduruskon ai, ase boi rungkubon ai bani tanoh.

Toba: Ai di tongatongana do mudarna, tung di atas dolok batu manangkas do diusehon, ndada tu tano i didurushon, asa panguspanguson tu orbuk nian.


NETBible: For her blood was in it; she poured it on an exposed rock; she did not pour it on the ground to cover it up with dust.

NASB: "For her blood is in her midst; She placed it on the bare rock; She did not pour it on the ground To cover it with dust.

HCSB: For the blood she shed is in her midst. She put it out on the bare rock; she didn't pour it on the ground to cover it with dust.

LEB: Blood is still in that city. The blood was poured on a bare rock. It wasn’t poured on the ground where dust would cover it.

NIV: "‘For the blood she shed is in her midst: She poured it on the bare rock; she did not pour it on the ground, where the dust would cover it.

ESV: For the blood she has shed is in her midst; she put it on the bare rock; she did not pour it out on the ground to cover it with dust.

NRSV: For the blood she shed is inside it; she placed it on a bare rock; she did not pour it out on the ground, to cover it with earth.

REB: The city had blood in her midst and she poured it on the bare rock; it was not shed on the ground for the dust to cover it.

NKJV: For her blood is in her midst; She set it on top of a rock; She did not pour it on the ground, To cover it with dust.

KJV: For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;

AMP: For the blood she has shed remains in the midst of her; she put it upon the bare rock; she did not pour it on the ground to cover it with dust.

NLT: for her wickedness is evident to all. She murders boldly, leaving blood on the rocks for all to see. She doesn’t even try to cover it!

GNB: There was murder in the city, but the blood was not spilled on the ground where the dust could hide it; it was spilled on a bare rock.

ERV: Jerusalem is like a pot with rust on it. This is because the blood from the murders is still there! She put the blood on the bare rock. She did not pour the blood on the ground and cover it with dirt.

BBE: For her blood is in her; she has put it on the open rock not draining it on to the earth so that it might be covered with dust;

MSG: "'The blood from murders has stained the whole city; Blood runs bold on the street stones, with no one bothering to wash it off--

CEV: The people of Jerusalem murdered innocent people in the city and didn't even try to cover up the blood that flowed out on the hard ground.

CEVUK: The people of Jerusalem murdered innocent people in the city and didn't even try to cover up the blood that flowed out on the hard ground.

GWV: Blood is still in that city. The blood was poured on a bare rock. It wasn’t poured on the ground where dust would cover it.


NET [draft] ITL: For <03588> her blood <01818> was <01961> in <08432> it; she poured <07760> it on <05921> an exposed <06706> rock <05553>; she did not <03808> pour <08210> it on <05921> the ground <0776> to cover <03680> it up <05921> with dust <06083>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 24 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran