Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 32 : 16 >> 

TB: Inilah ratapan yang seharusnya dinyanyikan; kaum perempuan bangsa-bangsa akan menyanyikannya; mereka akan menyanyikannya atas Mesir dan atas seluruh rakyatnya yang banyak, demikianlah firman Tuhan ALLAH."


AYT: “Inilah ratapan yang akan mereka nyanyikan; anak-anak perempuan bangsa-bangsa akan menyanyikannya. Atas Mesir dan atas semua rakyatnya, mereka akan menyanyikannya,” firman Tuhan ALLAH.

TL: Maka inilah biji ratap yang akan diangkat orang, ia itu akan diangkat oleh anak-anak perempuan segala bangsa; maka akan hal Mesir dan segala kuasanya dan segala kemuliaannya akan diangkat-Nya, demikianlah firman Tuhan Hua!

MILT: Inilah ratapan itu, dan mereka meratapinya, anak-anak perempuan bangsa-bangsa meratapinya. Atas Mesir dan atas seluruh rakyatnya yang banyak, mereka akan meratapinya," demikian firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069).

Shellabear 2010: Inilah ratapan yang akan dinyanyikan oleh kaum perempuan berbagai bangsa bagi Mesir dan seluruh rakyatnya, demikianlah firman ALLAH Taala.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah ratapan yang akan dinyanyikan oleh kaum perempuan berbagai bangsa bagi Mesir dan seluruh rakyatnya, demikianlah firman ALLAH Taala."

KSKK: Inilah ratapan yang akan dilagukan oleh kota-kota bangsa-bangsa untuk Mesir dan rakyatnya !!- sabda Yahweh Tuhan."

VMD: Inilah nyanyian duka yang dinyanyikan orang untuk Mesir. Putri-putri bangsa-bangsa lain akan menyanyikan nyanyian duka terhadap Mesir. Mereka menyanyikannya selaku nyanyian duka tentang Mesir dan semua rakyatnya.” Demikianlah firman Tuhan ALLAH.

BIS: Peringatan yang keras ini akan menjadi nyanyian kabung. Kaum wanita dari bangsa-bangsa lain akan menyanyikannya sebagai tanda berkabung bagi Mesir dan seluruh rakyatnya. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."

TMV: Amaran ini akan menjadi lagu ratapan, dan kaum wanita bangsa-bangsa lain akan menyanyikannya untuk meratapi Mesir dengan semua rakyatnya. Aku, TUHAN Raja, telah berfirman."

FAYH: Ya, merataplah bagi kedukaan yang akan menimpa Mesir. Biarlah semua putri bangsa-bangsa meratapi dia serta rakyatnya. Demikianlah firman Tuhan ALLAH."

ENDE: Itulah ratapan jang mesti dilagukan; puteri2 sekalian bangsa akan melagukannja; beralasan Mesir serta seluruh chalaiknja itu akan dilagukan mereka" - itulah firman Tuhan Jahwe -.

Shellabear 1912: Maka demikianlah biji ratap yang akan diratapkannya maka segala anak perempuan dari pada segala bangsa akan meratapkan dia bahkan ia akan meratapkan Mesir dan segala rakyatnya demikian, maka inilah firman Tuhanku Allah."

Leydekker Draft: 'Inilah bidjij ratap 'itu, jang 'awrang 'akan meratapij 'itu: segala 'anakh parampuwan CHalajikh 'akan meratapij dija 'itu: marika 'itu 'akan meratapij dija 'itu 'atas Mitsir, dan 'atas saganap kabanjakannja, baferman maha besar Tuhan Huwa.

AVB: Inilah ratapan yang akan dinyanyikan oleh kaum perempuan pelbagai bangsa bagi Mesir dan seluruh rakyatnya, demikianlah firman Tuhan ALLAH.” ’


TB ITL: Inilah <01931> ratapan <07015> yang seharusnya dinyanyikan <06969>; kaum perempuan <01323> bangsa-bangsa <01471> akan menyanyikannya <06969>; mereka akan menyanyikannya <06969> atas <05921> Mesir <04714> dan atas <05921> seluruh <03605> rakyatnya <01995> yang banyak, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>."


Jawa: Yaiki pangadhuh kang kudune kakidungake; para wanitane bangsa-bangsa bakal ngidungake iku; bakal padha ngidungake katujokake marang Mesir lan rakyate kabeh kang akeh iku. Makaten pangandikanipun Pangeran Yehuwah.”

Jawa 1994: Pepéling sing tandhes iki dadia nyanyiané wong kepatèn. Para wong wadoné bangsa-bangsa bakal ngidungaké nyanyian kuwi kanggo nangisi Mesir lan penduduké sing padha mati. Mengkono pangandikané Pangéran Kang Mahakwasa."

Sunda: Ieu peringetan keras bakal jadi hiji lagu nalangsa. Kaom awewe unggal bangsa bakal ngarawihkeun ieu lagu, nyeungceurikan Mesir jeung rahayatna. Kitu timbalan Kami, PANGERAN Nu Maha Agung."

Madura: Parengeddan reya bakal daddiya kejung kasossa’an. Babine’anna sa-bangsa bakal ngejungngagiya jareya menangka tandha sossa polana Messer ban ra’yadda mate kabbi. Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi la ngoca’."

Bali: Patingete ane seken ene lakar dadi kidung kaduhkitan. Paraluh-luh bangsa-bangsane lakar pada ngidungang kidunge ento, buat mangenang gumi Mesire muah rakyate makejang. Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur ane suba masabda buka keto.”

Bugis: Papparéngngerang iya matedde’éwé mancajiwi matu élong abbaratang. Makkunrai polé ri bangsa-bangsa laingngé napuwélongngi matu selaku tanrang mabbarata untu’ Maséré sibawa sininna ra’ya’na. Iyya, PUWANG Iya Pommatanré pura mabbicara."

Makasar: Anne pappakainga’ terasaka la’jari kelong kasusaang. Tubainea battu ri bansa-bansa maraenga lanakelongangi salaku pammatei kasusaang mae ri Mesir siagang sikontu ra’ya’na. INakke, Batara Kaminang Tinggia, anne akkana."

Toraja: Iamote tu bating: la napobating tau; la napobating pia baine dio lu mintu’ bangsa; la nabatingan Mesir sia mintu’ to budanna, kadanNa Puangta PUANG.

Karo: Kata persinget enda, jadi ende-enden penguburen me pagi. Diberu i bas bangsa-bangsa ngendeken ende-enden e, lako nangisi Mesir ras kerina rayatna." Bagenda me nina TUHAN si Erdolat.

Simalungun: Doding tangis-tangis do in, sidodingkononkon; tongon, dodingkonon ni boru ni bangsa-bangsa do in, dodingkononni do ai bani Masir ampa bani rayatni haganup.

Toba: I ma ende andungi, laos andungkonon ni halak, tole angka boru ni angka bangso parbegu mangandungkonsa taringot tu Misir dohot taringot tu sandok paranganna andungkononna do i, ninna Tuhan Jahowa.


NETBible: This is a lament; they will chant it. The daughters of the nations will chant it. They will chant it over Egypt and over all her hordes, declares the sovereign Lord.”

NASB: "This is a lamentation and they shall chant it. The daughters of the nations shall chant it. Over Egypt and over all her hordes they shall chant it," declares the Lord GOD.

HCSB: "This is a lament that will be chanted; the women of the nations will chant it. They will chant it over Egypt and all its hordes." This is the declaration of the Lord GOD.

LEB: "This is a funeral song. The people from the nations will sing this song. They will sing it as they mourn for Egypt and its many people," declares the Almighty LORD.

NIV: "This is the lament they will chant for her. The daughters of the nations will chant it; for Egypt and all her hordes they will chant it, declares the Sovereign LORD."

ESV: This is a lamentation that shall be chanted; the daughters of the nations shall chant it; over Egypt, and over all her multitude, shall they chant it, declares the Lord GOD."

NRSV: This is a lamentation; it shall be chanted. The women of the nations shall chant it. Over Egypt and all its hordes they shall chant it, says the Lord GOD.

REB: “The women of the nations will raise this dirge, singing it as a dirge over Egypt and all her hordes. This is the word of the Lord GOD.”

NKJV: ‘This is the lamentation With which they shall lament her; The daughters of the nations shall lament her; They shall lament for her, for Egypt, And for all her multitude,’ Says the Lord GOD."

KJV: This [is] the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, [even] for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD.

AMP: This is the lamentation with which they shall intone {or} chant the lament for her; the daughters of the nations shall chant their lament with it; over Egypt and over all her multitude, her tumult, {and} her wealth in every sphere shall they chant it, says the Lord God.

NLT: Yes, this is the funeral song they will sing for Egypt. Let all the nations mourn for Egypt and its hordes. I, the Sovereign LORD, have spoken!"

GNB: This solemn warning will become a funeral song. The women of the nations will sing it to mourn for Egypt and all its people. I, the Sovereign LORD, have spoken.”

ERV: “This is a sad song that people will sing for Egypt. The daughters in other nations will sing this sad song. They will sing it as a sad song about Egypt and all its people.” This is what the Lord GOD said.

BBE: It is a song of grief, and people will give voice to it, the daughters of the nations will give voice to it, even for Egypt and all her people, says the Lord.

MSG: "This is a funeral song. Chant it. Daughters of the nations, chant it. Chant it over Egypt for the death of its pomp." Decree of GOD, the Master.

CEV: This is your warning, and it will be used as a funeral song by foreign women to mourn the death of your people. I, the LORD God, have spoken.

CEVUK: This is your warning, and it will be used as a funeral song by foreign women to mourn the death of your people. I, the Lord God, have spoken.

GWV: "This is a funeral song. The people from the nations will sing this song. They will sing it as they mourn for Egypt and its many people," declares the Almighty LORD.


NET [draft] ITL: This <01931> is a lament <07015>; they will chant <06969> it. The daughters <01323> of the nations <01471> will chant <06969> it. They will chant <06969> it over <05921> Egypt <04714> and over <05921> all <03605> her hordes <01995>, declares <05002> the sovereign <03069> Lord <0136>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 32 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel