Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 36 : 17 >> 

TB: "Hai anak manusia, waktu kaum Israel tinggal di tanah mereka, mereka menajiskannya dengan tingkah laku mereka; kelakuan mereka sama seperti cemar kain di hadapan-Ku.


AYT: “Anak manusia, ketika keturunan Israel tinggal di negeri mereka sendiri, mereka menajiskannya dengan perilaku dan perbuatan-perbuatan mereka, jalan mereka seperti perempuan yang najis pada masa menstruasinya di hadapan-Ku.

TL: Hai anak Adam! adapun bangsa Israel itu, tatkala mereka itu duduk di dalam negerinya, dicemarkannya dengan kelakukannya dan dengan perbuatannya; maka jalan mereka itu di hadapan hadirat-Ku seperti najasat seorang perempuan yang cemar kainnya;

MILT: "Hai anak manusia, ketika keluarga Israel tinggal di tanah mereka, mereka menajiskannya dengan hidup dan perbuatan mereka, seperti kenajisan seseorang yang sedang cemar kain, kelakuan mereka ada di hadapan-Ku.

Shellabear 2010: “Hai anak Adam, ketika kaum keturunan Israil tinggal di tanah mereka, mereka menajiskannya dengan perilaku dan perbuatan mereka. Perilaku mereka di hadapan-Ku sama seperti kenajisan perempuan yang cemar kain.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai anak Adam, ketika kaum keturunan Israil tinggal di tanah mereka, mereka menajiskannya dengan perilaku dan perbuatan mereka. Perilaku mereka di hadapan-Ku sama seperti kenajisan perempuan yang cemar kain.

KSKK: "Hai anak manusia, ketika Israel menduduki negerinya sendiri, ia menajiskannya dengan cara hidup dan perbuatan-perbuatannya. Bagi-Ku perilaku mereka sama seperti kenajisan seorang perempuan yang sedang datang bulan.

VMD: “Anak manusia, keluarga Israel tinggal di negerinya sendiri, tetapi mereka telah membuat negeri itu keji melalui kejahatan yang dilakukannya. Bagi-Ku, mereka seperti perempuan yang najis karena datang bulannya.

BIS: "Hai manusia fana, ketika orang-orang Israel tinggal di negeri mereka sendiri, mereka telah mencemarkannya dengan tindakan dan kelakuan mereka. Aku menganggap kelakuan mereka itu haram, seperti wanita yang sedang haid.

TMV: "Hai manusia fana, ketika umat Israel tinggal di negeri mereka, mereka menajiskan negeri itu dengan cara hidup dan kelakuan mereka. Aku menganggap kelakuan mereka itu najis seperti wanita yang sedang haid.

FAYH: "Hai anak debu, ketika orang Israel masih tinggal di negerinya sendiri, mereka menajiskannya dengan perbuatan-perbuatan yang jahat. Bagi-Ku kehidupan mereka itu sama seperti kain yang buruk dan kotor.

ENDE: "Anak-manusia, keluarga Israil mendiami tanahnja tapi menadjiskannja dengan tingkah-laku serta perbuatannja; seperti kenadjisan perempuan haidlah tingkah-lakunja terhadapKu.

Shellabear 1912: "Hai anak Adam, apabila kaum bani Israel itu duduk dalam negerinya sendiri maka dinajiskannya oleh kelakuannya dan oleh segala perbuatannya adapun kelakuannya itu pada hadirat-Ku seperti najis perempuan yang cemar.

Leydekker Draft: Ja 'anakh 'Adam, tatkala 'isij rumah Jisra`ejl dudokhlah didalam tanahnja, maka 'ija menedjiskanlah dija 'itu dengan djalannja, dan dengan pakarti-pakartinja: djalannja 'adalah dihadapan hadlretku seperti nadjasat parampuwan jang dudokh berkurong 'awleh tjamar kajinnja.

AVB: ‘Wahai anak manusia, ketika keturunan kaum Israel tinggal di tanah mereka, mereka menajiskannya dengan perilaku dan perbuatan mereka. Perilaku mereka di hadapan-Ku sama seperti kenajisan perempuan yang datang haid.


TB ITL: "Hai anak <01121> manusia <0120>, waktu kaum <01004> Israel <03478> tinggal <03427> di <05921> tanah <0127> mereka, mereka menajiskannya <02930> dengan tingkah laku <05949> mereka; kelakuan <01870> mereka sama seperti cemar kain <05079> <02932> di hadapan-Ku <06440>. [<01870> <01961>]


Jawa: “He, anaking manungsa, nalika turune Israel padha manggon ana ing tanahe, padha najisake tanah iku kalawan solah tingkahe; kalakuane ana ing ngarsaningSun kayadene najise wong wadon kang lagi nggarap sari.

Jawa 1994: "Yéhezkièl! Nalika padha manggon ana ing tanahé, Israèl gawé najisé tanah mau merga solah-tingkahé. Kelakuané ana ing ngarsa-Ku kaya déné najisé wong wadon sing lagi nggarap sari.

Sunda: "Eh anak manusa," timbalana-Na, "keur basa urang Israil maratuh di tanahna keneh geus ngarurujit eta tanah ku cara-cara hirup jeung kalakuanana. Adat kalakuanana kitu ku Kami dianggap sarua kotorna jeung awewe anu keur haid.

Madura: "He, manossa se ta’ langgeng, e bakto reng-oreng Isra’il enneng e nagarana dibi’, reng-oreng jareya macemmer nagarana bi’ lalakonna sarta tengkana. Tengka jareya bi’ Sengko’ eanggep haram, akantha babine’ se teppa’na dhateng kotorra.

Bali: “Ih manusa, dugas wong Israele nongos di guminnyane, ia pada ngletehin gumine ento malantaran bikas muah laksanannyane. Ulun nganggep solahnyane ento patuh buka cemer anake luh ane nuju sebel di awak.

Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, wettunna sining tau Israélié monro ri wanuwanna muto, purai mennang nacarépai sibawa tindakanna nenniya ampé-ampéna mennang. Uwangga’i iyaro ampé-ampéna mennang harangngi, pada-padai makkunrai iya mattengngangngé maddara.

Makasar: "He tau, ri wattunna ammantang tu Israel ri pa’rasangang kalenna, nara’massi anjo pa’rasanganna lanri tindakanna siagang panggaukanna ke’nanga. Kupasangkammai harang anjo panggaukanna ke’nanga, rapang baine battua bulanna.

Toraja: E ma’rupa tau, iatonna torropa lan tondokna tu to Israel, naruttakki napobua’ kedona sia penggauranna. Butungi to baine nalambi’ bulanna, susi dukato tu penggauranna tau iato mai dio pentiroKu.

Karo: "O manusia si ermasap-masap; mbarenda, tupung kalak Israel ringan i bas tanehna, taneh e iliami alu lagu langkah ras perbahanenna. Lagu langkahna e bali Kuakap melketna ras diberu si sangana nguda bulanna.

Simalungun: Ale anak ni jolma, sanggah marianan ope ginompar ni Israel i tanoh ni sidea, ipabutak sidea do ai marhitei parlahou ampa pambahenan ni sidea; parlahou ni sidea i lobei-Hu, ai ma songon habutakon ni naboru sanggah parroh ni pantang ni hiouni.

Toba: Ale anak ni jolma, maringan do pinompar ni Israel na jolo di tanonasida i, hape diramuni nasida do i marhitehite dalannasida dohot pambahenannasida; songon hararamun ni parompuan di hasomalanna tahe dalannasida i maradophon ahu.


NETBible: “Son of man, when the house of Israel was living on their own land, they defiled it by their behavior and their deeds. In my sight their behavior was like the uncleanness of a woman having her monthly period.

NASB: "Son of man, when the house of Israel was living in their own land, they defiled it by their ways and their deeds; their way before Me was like the uncleanness of a woman in her impurity.

HCSB: "Son of man, while the house of Israel lived in their land, they defiled it with their conduct and actions. Their behavior before Me was like menstrual impurity.

LEB: "Son of man, when the people of Israel lived in their land, they dishonored it by the way they lived and by everything they did. Their ways were as unclean as a woman’s menstrual period.

NIV: "Son of man, when the people of Israel were living in their own land, they defiled it by their conduct and their actions. Their conduct was like a woman’s monthly uncleanness in my sight.

ESV: "Son of man, when the house of Israel lived in their own land, they defiled it by their ways and their deeds. Their ways before me were like the uncleanness of a woman in her menstrual impurity.

NRSV: Mortal, when the house of Israel lived on their own soil, they defiled it with their ways and their deeds; their conduct in my sight was like the uncleanness of a woman in her menstrual period.

REB: “O man, when the Israelites were living on their own soil they defiled it with their ways and deeds; their ways were loathsome and unclean in my sight.

NKJV: "Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own ways and deeds; to Me their way was like the uncleanness of a woman in her customary impurity.

KJV: Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.

AMP: Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by [doing] their [own] way and by their [idolatrous] doings. Their conduct before Me was like the uncleanness of a woman during her [physical] impurity.

NLT: "Son of man, when the people of Israel were living in their own land, they defiled it by their evil deeds. To me their conduct was as filthy as a bloody rag.

GNB: “Mortal man,” he said, “when the Israelites were living in their land, they defiled it by the way they lived and acted. I regarded their behavior as being as ritually unclean as a woman is during her monthly period.

ERV: “Son of man, the family of Israel lived in their own country, but they made that land filthy by the bad things they did. To me, they were like a woman who becomes unclean because of her monthly time of bleeding.

BBE: Son of man, when the children of Israel were living in their land, they made it unclean by their way and their acts: their way before me was as when a woman is unclean at the time when she is kept separate.

MSG: "Son of man, when the people of Israel lived in their land, they polluted it by the way they lived. I poured out my anger on them because of the polluted blood they poured out on the ground.

CEV: Ezekiel, son of man, when the people of Israel were living in their own country, they made the land unclean by the way they behaved, just as a woman's monthly period makes her unclean.

CEVUK: Ezekiel, son of man, when the people of Israel were living in their own country, they made the land unclean by the way they behaved, just as a woman's monthly period makes her unclean.

GWV: "Son of man, when the people of Israel lived in their land, they dishonored it by the way they lived and by everything they did. Their ways were as unclean as a woman’s menstrual period.


NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, when the house <01004> of Israel <03478> was living <03427> on <05921> their own land <0127>, they defiled <02930> it by their behavior <01870> and their deeds <05949>. In my sight their behavior <01870> was like the uncleanness <02932> of a woman having her monthly period <05079>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 36 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran