Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 36 : 19 >> 

TB: Aku menghamburkan mereka di antara bangsa-bangsa, sehingga mereka berserak-serak di semua negeri, Aku menghakimi mereka selaras dengan tingkah lakunya.


AYT: Aku menyerakkan mereka ke antara bangsa-bangsa dan mereka tersebar ke seluruh negeri. Sesuai dengan jalan-jalan dan perbuatan mereka, Aku menghakimi mereka.

TL: Maka sebab itu sudah Kuhamburkan mereka itu di antara segala bangsa kafir, lalu tercerai-berailah mereka itu kepada segala negeri; bahwa Aku sudah memutuskan hukum atas mereka itu sekadar kelakuannya dan sekadar perbuatannya.

MILT: Dan Aku menyerakkan mereka di antara bangsa-bangsa, dan mereka dicerai-beraikan di antara semua negeri; sesuai dengan hidup dan perbuatan mereka, Aku menghukum mereka.

Shellabear 2010: Kucerai-beraikan mereka di antara bangsa-bangsa sehingga mereka terserak di berbagai negeri, dan Kuhakimi mereka sesuai dengan perilaku serta perbuatan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kucerai-beraikan mereka di antara bangsa-bangsa sehingga mereka terserak di berbagai negeri, dan Kuhakimi mereka sesuai dengan perilaku serta perbuatan mereka.

KSKK: Maka Aku mencerai-beraikan mereka di antara bangsa-bangsa dan membuat mereka terpencar ke negeri-negeri lain. Aku mengadili mereka sesuai dengan perilaku dan perbuatan mereka.

VMD: Aku menyerakkan mereka ke tengah-tengah bangsa-bangsa dan ke seluruh negeri itu. Aku memberikan hukuman kepada mereka atas hal-hal yang jahat yang dilakukannya.

BIS: Mereka Kuhukum sesuai dengan cara hidup dan kelakuan mereka, lalu mereka Kuceraiberaikan ke negeri-negeri asing.

TMV: Aku menghukum mereka setimpal dengan cara hidup dan kelakuan mereka, lalu Aku mencerai-beraikan mereka ke negeri-negeri asing.

FAYH: Aku mencerai-beraikan mereka ke negeri-negeri lain di seluruh dunia. Begitulah Aku menghukum mereka setimpal dengan cara hidup mereka yang jahat.

ENDE: Aku telah mentjerai-beraikan mereka diantara sekalian bangsa dan mereka ber-serak2 disegala negeri; sekedar tingkah-laku dan perbuatannja mereka telah Kuadili.

Shellabear 1912: maka Kucerai-beraikanlah dia di antara segala bangsa sehingga sekaliannya berhamburan pada segala negeri maka Kuputuskanlah hukum atasnya sekadar kelakuannya dan sekadar segala perbuatannya.

Leydekker Draft: Maka 'aku mentjerej berejkanlah dija 'antara CHalajikh, dan marika 'itu terhamburlah pada bagej-bagej tanah: 'aku menghukumkanlah dija sakira-kira djalannja, dan sakira-kira pakarti-pakartinja.

AVB: Kucerai-beraikan mereka di antara bangsa sehingga mereka terserak di pelbagai negeri, dan Kuhakimi mereka selaras dengan perilaku serta perbuatan mereka.


TB ITL: Aku menghamburkan <06327> mereka di antara bangsa-bangsa <01471>, sehingga mereka berserak-serak <02219> di semua negeri <0776>, Aku menghakimi <08199> mereka selaras dengan tingkah lakunya <05949>. [<01870>]


Jawa: Banjur padha Sunbuyarake ana ing antarane para bangsa, satemah padha sumebar ana ing sakehing nagara. Padha Sunadili kang laras karo panggawene.

Jawa 1994: Merga saka tingkah-lakuné sing mengkono mau Israèl Dakdhawahi paukuman sarta Daksebar menyang tanah manca.

Sunda: Dihukum ku tina cara-cara hirup jeung kalakuanana, seug dipabalencarkeun ka nagara-nagara asing.

Madura: Bangsa jareya bi’ Sengko’ eokom sabandhing ban tengkana sarta carana odhi’na, saellana jareya bi’ Sengko’ pas epabalessadan e ra-nagara manca.

Bali: Ulun nyisipang ia malantaran parisolah muah laksanannyane, tur Ulun nyambehang ia di sawewengkon gumi sunantarane.

Bugis: Uhukkungngi mennang situru sibawa cara atuwonna ampé-ampéna mennang, nainappa Upassara-sarang lao ri wanuwa-wanuwa laingngé.

Makasar: Kuhukkungi ke’nanga situru’ carana attallasa’ siagang panggaukanna ke’nanga, nampa kupasiara’ ke’nanga mae ri pa’rasangang maraeng.

Toraja: Kupatisambo’ tu tau iato mai dio lu mintu’ bangsa, naurunganni titale’ dio lu mintu’ tondok; Kuukungmo sitinaya kedona sia penggauranna.

Karo: Kuukum ia erkiteken lagu langkah ras perbahanenna; Kukerapken ia ku belang-belang negeri si ndauh.

Simalungun: Huerap do sidea hu tongah-tongah ni bangsa-bangsa, gabe mampar do sidea i nagori-nagori ai; romban hubani parlahou ni sidea ampa pambahenanni do sidea Huuhumi.

Toba: Pola ahu paserakkon nasida tu tongatonga ni angka bangso parbegu, gabe mampar nasida tu angka luat; hombar tu dalannasida jala hombar tu pambahenannasida tahe ahu manguhum nasida.


NETBible: I scattered them among the nations; they were dispersed throughout foreign countries. In accordance with their behavior and their deeds I judged them.

NASB: "Also I scattered them among the nations and they were dispersed throughout the lands. According to their ways and their deeds I judged them.

HCSB: I dispersed them among the nations, and they were scattered among the countries. I judged them according to their conduct and actions.

LEB: I forced them into other nations, and they became scattered among the nations. I judged them based on the way that they lived and based on everything that they had done.

NIV: I dispersed them among the nations, and they were scattered through the countries; I judged them according to their conduct and their actions.

ESV: I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries. In accordance with their ways and their deeds I judged them.

NRSV: I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries; in accordance with their conduct and their deeds I judged them.

REB: I scattered them among the nations, and they were dispersed in many lands. I passed a sentence on them which their ways and deeds deserved.

NKJV: "So I scattered them among the nations, and they were dispersed throughout the countries; I judged them according to their ways and their deeds.

KJV: And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.

AMP: And I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries; according to their conduct and their [idolatrous] deeds I judged {and} punished them.

NLT: I scattered them to many lands to punish them for the evil way they had lived.

GNB: I condemned them for the way they lived and acted, and I scattered them through foreign countries.

ERV: I scattered them among the nations and spread them through all the lands. I gave them the punishment they deserved for the bad things they did.

BBE: And I sent them in flight among the nations and wandering through the countries: I was their judge, rewarding them for their way and their acts.

MSG: I kicked them out, exiled them to other countries. I sentenced them according to how they had lived.

CEV: and scattered them throughout the nations, just as they deserved.

CEVUK: and scattered them throughout the nations, just as they deserved.

GWV: I forced them into other nations, and they became scattered among the nations. I judged them based on the way that they lived and based on everything that they had done.


NET [draft] ITL: I scattered <06327> them among the nations <01471>; they were dispersed <02219> throughout foreign countries <0776>. In accordance with their behavior <01870> and their deeds <05949> I judged <08199> them.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 36 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel