Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 31 : 15 >> 

TB: Beginilah firman TUHAN: Dengar! Di Rama terdengar ratapan, tangisan yang pahit pedih: Rahel menangisi anak-anaknya, ia tidak mau dihibur karena anak-anaknya, sebab mereka tidak ada lagi.


AYT: Beginilah firman TUHAN, “Suatu suara terdengar di Rama, ratapan dan tangisan yang getir, Rahel menangisi anak-anaknya, dia menolak untuk dihibur karena anak-anaknya, karena mereka tidak ada lagi.”

TL: Maka demikianlah firman Tuhan: Bahwa kedengaranlah di negeri Rama bunyi suara ratap dan tangis dan dukacita yang amat sangat, yaitu Rakhel menangisi anak-anaknya, dan engganlah ia dihiburkan karena anak-anaknya, sebab ketiadaannya.

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Suatu suara terdengar di Rama, ratapan, tangisan yang pedih; Rahel meratapi anak-anaknya, dia menolak untuk dihibur karena anak-anaknya, karena mereka tidak ada lagi."

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, “Di Rama terdengar bunyi lagu perkabungan dan tangisan yang getir. Rahel menangisi anak-anaknya, ia tidak mau dihibur karena anak-anaknya, sebab mereka telah tiada.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, "Di Rama terdengar bunyi lagu perkabungan dan tangisan yang getir. Rahel menangisi anak-anaknya, ia tidak mau dihibur karena anak-anaknya, sebab mereka telah tiada."

KSKK: Beginilah sabda Tuhan, "Di Rama terdengar suara ratapan dan tangis sedih, Rahel meratapi anak-anaknya dan tidak mau dihibur, sebab anak-anaknya tak ada lagi."

VMD: TUHAN berkata, “Terdengarlah suara di Rama — tangisan kepedihan dan dukacita besar. Rahel menangisi anak-anaknya, dan dia tidak mau dihibur karena anak-anaknya telah pergi.”

BIS: TUHAN berkata, "Di Rama terdengar suara ratapan, dan keluh kesah yang diliputi kepedihan. Rahel meratapi anak-anaknya, ia tak mau dihibur sebab mereka sudah tiada.

TMV: TUHAN berfirman, "Di Rama terdengar ratapan, tangisan yang penuh kepedihan. Rahel meratapi anak-anaknya; dia tidak mahu dihibur kerana mereka sudah tiada.

FAYH: TUHAN berfirman kepadaku, "Di Rama terdengar ratapan yang memilukan. Rahel menangisi anak-anaknya dan ia tidak dapat dihiburkan karena mereka sudah tiada."

ENDE: Demikianlah Jahwe bersabda: "Dengarlah, di Rama terdengarlah ratapan tangis jang pahit. Rahel menangisi anak2nja dan enggan dihiburkan atas anak2nja, karena tidak ada lagi."

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah: Bahwa kedengaranlah di negri Rama suara orang meratap dan menangis tersedih-sedih yaitu Rahel menangiskan anak-anaknya maka tiadalah ia mau dihiburkan karena anaknya itu sebab semuanya telah tiada.

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa; sawatu sawara sudah terdengar di-Rama, sawatu peng`adohan, sawatu tangisan jang 'amat pahit: Rahejl menangis 'akan 'anakh-anakhnja: 'ija 'anggan dehiborkan 'akan 'anakh-anakhnja, sebab tijada 'adanja.

AVB: Beginilah firman TUHAN, “Satu suara terdengar di Rama, perkabungan dan rintih ratap yang getir. Rahel meratapi anak-anaknya; dia tidak mahu dilipur hatinya kerana anak-anaknya, kerana mereka tiada lagi.”


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Dengar <06963>! Di Rama <07414> terdengar <08085> ratapan <05092>, tangisan <01065> yang pahit pedih <08563>: Rahel <07354> menangisi <01058> anak-anaknya <01121>, ia tidak mau <03985> dihibur <05162> karena <05921> anak-anaknya <01121>, sebab <03588> mereka tidak ada <0369> lagi. [<05921>]


Jawa: Mangkene pangandikane Sang Yehuwah: Rongokna! Ing Rama keprungu swaraning tangis, tangis kang ngeres-eresi. Rakhel nangisi anak-anake, lumuh linipur jalaran saka anak-anake, amarga wus padha ora ana maneh.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Ana swara keprungu ing Rama, swaraning tangis sing ngeres banget. Rahèl nangisi anak-anaké; ora gelem dilipur, merga anak-anaké mau wis padha mati kabèh.

Sunda: Timbalan PANGERAN, "Di kota Ramah aya anu jejeritan, nu ceurik aluk-alukan, henteu beunang diupahan: Rahel nyeungceurikan anak-anakna anu enggeus teu araya.

Madura: PANGERAN adhabu, "Neng e Rama badha sowarana oreng nanges, ban sowarana oreng aserrowan. Rahel nangese na’-ana’na, ta’ endha’ elepor atena sabab na’-ana’na jareya la padha tadha’.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika sapuniki: “Ada munyi kadingehan di Rama. Munyin anak ngeling nandang sedih. Rahel mangelingin pianak-pianaknyane, pianak-pianaknyane ane suba ilang, tur ia tusing nyak kalipurang.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Ri Rama riyéngkalingai sadda mpatingngé, sibawa addarékéng iya risalipuriyé apeddireng. Rahél mpatingiwi ana’-ana’na, dé’ namaélo risaléwori saba’ dé’ni mennang.

Makasar: Nakana Batara, "Ri Rama nia’ kalangngerang sa’ra karru’, siagang kunrareng napakamma pacce. Rahel angkarruki ana’-ana’na, taerokai nisaleori lanri tena ngasemmi ke’nanga.

Toraja: Nakua kadanNa PUANG: Perangii, dio Rama den bating sia tangi’ tu mandu merio-rio, iamotu Rahel untangi’i mintu’ anakna, natang pakaranga-ranganna, belanna tae’mo tu anakna.

Karo: Nina TUHAN, "Terbegi sora i Rama nari, sora tangis si meriso. Itangisi Rahel anakna, nggo bene kal kerina, emaka iapuli pe atena lang.

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, “Tarbogei do i Rama sora ni doruh-doruh ampa tangis-tangis na parah; Itangisi si Rahel do niombahni, manjua do ia apohon, ai domma bois sidea.”

Toba: (II.) Songon on do hata ni Jahowa: Tarbege do di Rama soara andungandung dohot partangison: Ditatangisi si Rahel anakkonna, ndang olo ibana apulon taringot tu anakkonna i, ai nunga siap nasida.


NETBible: The Lord says, “A sound is heard in Ramah, a sound of crying in bitter grief. It is the sound of Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because her children are gone.”

NASB: Thus says the LORD, "A voice is heard in Ramah, Lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; She refuses to be comforted for her children, Because they are no more."

HCSB: This is what the LORD says: A voice was heard in Ramah, a lament with bitter weeping--Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children because they are no more.

LEB: This is what the LORD says: A sound is heard in Ramah, the sound of crying in bitter grief. Rachel is crying for her children. She refuses to be comforted, because they are dead.

NIV: This is what the LORD says: "A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because her children are no more."

ESV: Thus says the LORD: "A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more."

NRSV: Thus says the LORD: A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.

REB: These are the words of the LORD: Lamentation is heard in Ramah, and bitter weeping: Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.

NKJV: Thus says the LORD: "A voice was heard in Ramah, Lamentation and bitter weeping, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted for her children, Because they are no more."

KJV: Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, [and] bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they [were] not.

AMP: Thus says the Lord: A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.

NLT: This is what the LORD says: "A cry of anguish is heard in Ramah––mourning and weeping unrestrained. Rachel weeps for her children, refusing to be comforted––for her children are dead."

GNB: The LORD says, “A sound is heard in Ramah, the sound of bitter weeping. Rachel is crying for her children; they are gone, and she refuses to be comforted.

ERV: This is what the LORD says: “A sound is heard in Ramah— bitter crying and great sadness. Rachel cries for her children, and she refuses to be comforted, because her children are gone.”

BBE: So has the Lord said: In Ramah there is a sound of crying, weeping and bitter sorrow; Rachel weeping for her children; she will not be comforted for their loss.

MSG: Again, GOD's Message: "Listen to this! Laments coming out of Ramah, wild and bitter weeping. It's Rachel weeping for her children, Rachel refusing all solace. Her children are gone, gone--long gone into exile."

CEV: In Ramah a voice is heard, crying and weeping loudly. Rachel mourns for her children and refuses to be comforted, because they are dead. *

CEVUK: In Ramah a voice is heard, crying and weeping loudly. Rachel mourns for her children and refuses to be comforted, because they are dead.

GWV: This is what the LORD says: A sound is heard in Ramah, the sound of crying in bitter grief. Rachel is crying for her children. She refuses to be comforted, because they are dead.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> says <0559>, “A sound <06963> is heard <08085> in Ramah <07414>, a sound of crying <05092> in bitter <08563> grief <01065>. It is the sound of Rachel <07354> weeping <01058> for <05921> her children <01121> and refusing <03985> to be comforted <05162>, because <03588> her children <01121> are gone <0369>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 31 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel