Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 35 : 9 >> 

TB: agar kami tidak mendirikan rumah-rumah untuk kami diami, tidak mempunyai kebun anggur atau ladang serta benih,


AYT: dan tidak membangun rumah-rumah untuk kami tinggali, dan tidak memiliki kebun anggur atau ladang, atau benih,

TL: Dan tiada kami membuat rumah akan tempat kedudukan kami; demikianpun tiada pada kami barang kebun anggur atau bendang atau biji-bijian;

MILT: ataupun untuk membangun rumah tempat tinggal kami, dan tidak memiliki kebun anggur, dan ladang, dan benih;

Shellabear 2010: dan tidak membangun rumah untuk kami huni. Kami tidak mempunyai kebun anggur, ladang, atau benih,

KS (Revisi Shellabear 2011): dan tidak membangun rumah untuk kami huni. Kami tidak mempunyai kebun anggur, ladang, atau benih,

KSKK: Kami tidak pernah membangun rumah untuk tempat tinggal dan tidak memiliki kebun anggur, ladang atau benih.

VMD: Kami tidak pernah membangun rumah untuk kami diami. Dan kami tidak pernah mempunyai kebun anggur atau ladang. Dan kami tidak pernah menanam benih.

BIS: Kami tidak mendirikan rumah untuk tempat kediaman kami, tetapi kami tinggal dalam rumah kemah. Kami juga tidak mempunyai kebun anggur, ladang atau pun benih gandum untuk ditanam. Singkatnya, segala yang diperintahkan oleh leluhur kami Yonadab itu, kami taati sepenuhnya.

TMV: Kami tidak membina rumah untuk tempat tinggal; kami tinggal di dalam khemah. Kami tidak mempunyai ladang anggur, ladang atau benih gandum. Kami patuh sepenuhnya kepada apa saja yang diperintahkan oleh nenek moyang kami, Yonadab.

FAYH: Selama ini kami tidak mendirikan rumah, tidak memiliki kebun ataupun ladang.

ENDE: Kami tidak membangun rumah untuk didiami; kebun anggur dan ladang untuk ditaburi tidak ada pada kami;

Shellabear 1912: maka tiada pada kami sesuatu kebun anggur atau ladang atau benih

Leydekker Draft: Dan sahingga tijada kamij per`usah rumah-rumah 'akan kadudokan kamij: lagi barang tatanaman pohon 'angawr, 'ataw bendang, 'ataw beneh tijada 'ada pada kamij:

AVB: dan tidak membangunkan rumah untuk kami huni. Kami tidak mempunyai kebun anggur, ladang, atau benih,


TB ITL: agar <01115> <00> kami tidak <00> <01115> mendirikan <01129> rumah-rumah <01004> untuk kami diami <03427>, tidak <03808> mempunyai <01961> kebun anggur <03754> atau ladang <07704> serta benih <02233>,


Jawa: supados kula boten damel griya ingkang kula enggeni, boten gadhah kebon anggur, utawi pategilan sarta wiji,

Jawa 1994: (35:9-10) Kula mboten sami yasa griya kanggé manggèn, kula sami manggèn ing kémah. Kula sami netepi kalayan setya prekawis ingkang kadhawuhaken déning leluhur kula Yonadab.

Sunda: (35:9-10) tara nyieun rorompok keur imah-imah, cicing mung di kemah, teu gaduh kebon anggur, teu gaduh lahan, tara melak gandum, tumut kana amanat Yonadab.

Madura: Kaula padha tadha’ se maddegga compo’, sadaja padha enneng e kemah. Kaula padha tadha’ se gadhuwanna kebbun anggur, teggal otabana ne-binena gandum se etamenna. Pandha’na, sadaja se epakonnagi bangatowa kaula Yonadab gapaneka, sareng kaula sadaja padha etoro’ gu-onggu.

Bali: Tiang nenten ngwangun umah buat mumah. Tiang mumah ring kemah-kemahe, samaliha tiang nenten maderbe abian anggur, tegal miwah bibit. Tiang nampa nyuun pangandikan leluur tiange Dane Yonadab sategepipun.

Bugis: Dé’ tapatettong bola untu’ onrong appérumatta, iyakiya monroki ri laleng bola kémaé. Dé’to tappunnai palla anggoro, dare iyaré’ga muwi biné gandong untu’ ritaneng. Rippe’na, sininna iya napparéntangngé toriyolota Yonadabro, riturusi manengngi.

Makasar: Tena nambangung balla’ ikambe untu’ tampa’ pammantanganna ikambe, mingka anjoreng ri kemaya ammantang ikambe. Tena todong koko anggoro’na ikambe, kammayatompa koko maraeng siagang bine untu’ nilamung. Bodona kana, sikontu apa naparentakanga boena ikambe iamintu Yonadab, naturuki ikambe sibaji’-baji’na.

Toraja: Sia tae’ kigaragai banua la kinii torro sia tae’ kiampui pa’lak anggoro’ ba’tu pa’lak, ba’tu padang diambo’i.

Karo: La ipajekken kami rumah man ingan kami tading -- kami nggeluh i bas kemah-kemah -- la lit peken anggur kami, la lit juma kami, la lit gandum kami. Kerina si iperentahken nini-nini kami Jonadap ipatuhi.

Simalungun: anjaha lang pauli rumah hanami bahen ianannami: Seng marpohon anggur hanami, atap marjuma atap martidah.

Toba: Jala ndang hupauli hami angka bagas bahen inganannami, porlak anggur pe manang hauma, manang boni ndang adong di hami.


NETBible: We have not built any houses to live in. We do not own any vineyards, fields, or crops.

NASB: nor to build ourselves houses to dwell in; and we do not have vineyard or field or seed.

HCSB: We also have not built houses to live in and do not have vineyard, field, or seed.

LEB: built houses to live in, or owned vineyards, pastures, or grainfields.

NIV: or built houses to live in or had vineyards, fields or crops.

ESV: and not to build houses to dwell in. We have no vineyard or field or seed,

NRSV: and not to build houses to live in. We have no vineyard or field or seed;

REB: We have not built houses to live in, nor have we possessed vineyards or sown fields;

NKJV: "nor to build ourselves houses to dwell in; nor do we have vineyard, field, or seed.

KJV: Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:

AMP: And not to build ourselves houses to live in; nor do we have vineyard or field or seed.

NLT: We haven’t built houses or owned vineyards or farms or planted crops.

GNB: We do not build houses for homes -- we live in tents -- and we own no vineyards, fields, or grain. We have fully obeyed everything that our ancestor Jonadab commanded us.

ERV: We never build houses to live in, we never own vineyards or fields, and we never plant crops.

BBE: Building no houses for ourselves, having no vine-gardens or fields or seed:

MSG: We don't build houses. We don't have vineyards or fields or gardens.

CEV: (35:8)

CEVUK: (35:8)

GWV: built houses to live in, or owned vineyards, pastures, or grainfields.


NET [draft] ITL: We have not <01115> built <01129> any houses <01004> to live <03427> in. We do not <03808> own any vineyards <03754>, fields <07704>, or crops <02233>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 35 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel