Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 39 : 12 >> 

TB: "Bawalah dan perhatikanlah dia, janganlah apa-apakan dia, melainkan haruslah kaulakukan kepadanya sesuai dengan permintaannya kepadamu!"


AYT: “Bawa dia dan jaga dia, dan jangan lakukan hal yang buruk kepadanya, melainkan perlakukan dia sesuai apa yang dia katakan kepadamu.”

TL: Angkatlah olehmu akan dia dan pandanglah dengan baik akan dia; jangan kaubuat jahat sesuatu akan dia; melainkan sebagaimana katanya demikianpun perbuatlah olehmu akan dia.

MILT: "Ambillah dan perhatikanlah dia. Dan janganlah melakukan apa pun yang jahat kepadanya. Namun perbuatlah kepadanya bahkan seperti apa yang akan dia katakan kepadamu."

Shellabear 2010: “Bawalah dan perhatikanlah dia. Jangan lakukan sesuatu yang buruk terhadapnya, tetapi perlakukanlah dia sesuai dengan permintaannya kepadamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Bawalah dan perhatikanlah dia. Jangan lakukan sesuatu yang buruk terhadapnya, tetapi perlakukanlah dia sesuai dengan permintaannya kepadamu."

KSKK: "Bawalah dan jagalah dia; jangan menyusahkan dia, tetapi berlakulah adil terhadapnya seperti yang dikatakannya kepada kamu."

VMD: “Ambillah Yeremia dan jagalah dia. Jangan menyiksanya. Berikanlah apa saja yang dimintanya.”

BIS: "Pergilah mencari Yeremia, dan jagalah dia baik-baik. Jangan apa-apakan dia; lakukanlah apa yang dimintanya."

TMV: "Pergilah mencari Yeremia dan layanilah dia dengan baik. Jangan cederakan dia, tetapi kabulkanlah apa sahaja permintaannya."

FAYH: (39-11)

ENDE: "Ambillah dia dan indahkanlah dia: djangan berdjahat terhadapnja, melainkan perlakukanlah dia, seperti jang dikatakannja kepadamu."

Shellabear 1912: "Ambillah olehmu dan peliharakan dia jangan berbuat sesuatu bencana akan dia melainkan lakukanlah akan dia bagaimana katanya kepadamu."

Leydekker Draft: 'Ambillah dija, dan tarohlah mata-matamu padanja, dan djanganlah berbowat padanja barang 'apa jang djahat: tetapi turut segala sasawatu jang 'ija 'akan berkata kapadamu, bagitu hendakhlah 'angkaw berbowat padanja.

AVB: “Bawalah dan perhatikanlah dia. Jangan lakukan sesuatu yang buruk terhadapnya, tetapi lakukanlah permintaannya kepadamu.”


TB ITL: "Bawalah <03947> dan perhatikanlah <07760> <05869> dia, janganlah <0408> apa-apakan <07451> <03972> <06213> dia, melainkan <0518> <03588> haruslah kaulakukan <06213> kepadanya <05973> sesuai <03651> dengan <0834> permintaannya <01696> kepadamu <0413>!" [<05921>]


Jawa: “Wong iku boyongen lan sira openana, aja sira kapak-kapakake, nanging turutana apa kang dadi panjaluke marang sira!”

Jawa 1994: "Golèkana Nabi Yérémia, tumindakmu sing becik. Aja kokpilara lan turutana sapenjaluké."

Sunda: "Teang Yermia, cokot. Poma ulah diganggu, naon pamentana tedunan."

Madura: "Sare Yeremiya, pas jaga pateppa’. Ja’ pama-baramma; apa se epenta, lakone."

Bali: “Kemaja alih Nabi Yeremia tur piara ia apang melah. Isininja pangidihne makejang, eda ia plegendahanga.”

Bugis: "Laono sappai Yérémia, sibawa jagaiwi madécéd-décéng. Aja’ muwagagai; pogau’i aga iya naéllauwé."

Makasar: "A’lampako amboyai Yeremia, siagang jagai baji’-baji’. Teako apa-apai; gaukangi apa nakaerokia."

Toraja: Alai mukampai meloi, da musussai lenni lako, sangadinna apa tu napokada, paturu’i bangi.

Karo: "To dahi Jeremia bahanlah si mehuli man bana. Ula seh tanndu man bana, tapi lakokenlah rikutken sura-surana."

Simalungun: “Alop ma ia anjaha ramotkon, ulang bahen na sambor bani, bahen ma bani domu hubani rosuh ni uhurni.”

Toba: Buat ma ibana jala marpanatap roham mida ibana, jala unang bahen tu ibana agia aha na jat, ingkon marguru sian hatana tu ho bahenonmu tu ibana.


NETBible: “Find Jeremiah and look out for him. Do not do anything to harm him, but do with him whatever he tells you.”

NASB: "Take him and look after him, and do nothing harmful to him, but rather deal with him just as he tells you."

HCSB: "Take him, look after him, and don't let any harm come to him; do for him whatever he says."

LEB: "Take him, and look after him. Don’t harm him in any way, but do for him whatever he asks."

NIV: "Take him and look after him; don’t harm him but do for him whatever he asks."

ESV: "Take him, look after him well, and do him no harm, but deal with him as he tells you."

NRSV: "Take him, look after him well and do him no harm, but deal with him as he may ask you."

REB: “Hold him,” he said, “and take good care of him; let him come to no harm, but do for him whatever he asks.”

NKJV: "Take him and look after him, and do him no harm; but do to him just as he says to you."

KJV: Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.

AMP: Take him and look after him well; do him no harm but deal with him as he may ask of you.

NLT: "See that he isn’t hurt," he had said. "Look after him well, and give him anything he wants."

GNB: “Go and find Jeremiah and take good care of him. Do not harm him, but do for him whatever he wants.”

ERV: “Find Jeremiah and take care of him. Don’t hurt him. Give him whatever he asks for.”

BBE: Take him and keep an eye on him and see that no evil comes to him; but do with him whatever he says to you.

MSG: "Look out for him. Make sure nothing bad happens to him. Give him anything he wants."

CEV: "Find Jeremiah and keep him safe. Take good care of him and do whatever he asks."

CEVUK: “Find Jeremiah and keep him safe. Take good care of him and do whatever he asks.”

GWV: "Take him, and look after him. Don’t harm him in any way, but do for him whatever he asks."


NET [draft] ITL: “Find <03947> Jeremiah and look out <07760> <05869> for <05921> him. Do not <0408> do <06213> anything <03972> to harm <07451> him, but <0518> do <06213> with <05973> him whatever <0834> he tells <01696> you.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 39 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel