Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 48 : 14 >> 

TB: Bagaimanakah kamu berani berkata: Kami adalah pahlawan-pahlawan, orang-orang gagah perkasa untuk berperang!


AYT: “Bagaimana kamu dapat berkata, ‘Kami adalah pahlawan-pahlawan dan orang-orang gagah dalam pertempuran?’

TL: Entah bagaimana katamu: Bahwa kami ini orang perwira, semuanya kami orang perang yang perkasa!

MILT: Bagaimanakah kamu berkata, Kami adalah orang yang hebat dan kuat untuk berperang?

Shellabear 2010: Bagaimana engkau bisa berkata, ‘Kami ini kesatria, orang-orang yang gagah perkasa untuk berperang’?

KS (Revisi Shellabear 2011): Bagaimana engkau bisa berkata, Kami ini kesatria, orang-orang yang gagah perkasa untuk berperang?

KSKK: Bagaimana kamu dapat berkata, "Kami adalah pahlawan-pahlawan dan orang-orang Perkasa?"

VMD: “Kamu tidak dapat mengatakan, ‘Kami tentara yang baik. Kami orang yang perkasa dalam pertempuran.’

BIS: Bagaimana dapat laki-laki Moab berani berkata, 'Kami pahlawan, prajurit perkasa yang telah diuji dalam peperangan?'

TMV: Hai penduduk negeri Moab, mengapa kamu menganggap diri sebagai pahlawan, dan sebagai askar perkasa yang diuji dalam pertempuran?

FAYH: "Ingatkah engkau akan kesombonganmu ketika engkau mengatakan, 'Kami adalah pahlawan, ahli perang yang perkasa'?

ENDE: Bagaimana kamu dapat berkata: Kami ini pahlawan, orang jang berani bertempur?

Shellabear 1912: Entah bagaimana katamu: Bahwa kami ini orang kuat dan gagah akan berperang.

Leydekker Draft: Bagimana kamu 'akan berkata; kamij 'ada hulubalang, dan 'awrang gagah baranij pada paparangan?

AVB: Bagaimana engkau boleh berkata, ‘Kami ini kesateria, orang yang gagah perkasa untuk berperang’?


TB ITL: Bagaimanakah <0349> kamu berani berkata <0559>: Kami <0587> adalah pahlawan-pahlawan <01368>, orang-orang <0582> gagah perkasa <02428> untuk berperang <04421>!


Jawa: Kapriye dene sira wani ngucap: Aku kabeh iki pahlawan, wong kang gagah prakosa tumrap ing perang!

Jawa 1994: ‘Hé wong Moab, yagéné kowé sesumbar yèn kowé kuwi pahlawan, serdhadhu peng-pengan ing peprangan!’

Sunda: Eh urang Moab, baruk maraneh teh pahlawan, perjurit sakti jago perang?

Madura: Baramma lalake’an Mo’ab me’ bangal ngoca’, ‘Sengko’ pahlawan, parjurit parjuga se la eoji e dhalem paperrangan?’

Bali: Ih wong Moab, apa krana kita dadi bisa ngaku dadi pahlawan, prajurit ane kaliwat wanen ane suba biasa masiat?

Bugis: Pékkugi wedding barani worowané Moab-é makkeda, ‘Pabbaraniki, prajuri poré iya puraé rioji ri laleng musué?’

Makasar: Antekamma nakkulle barani tu bura’nena Moab angkana, ‘Ikambe tubarani, tantara pore, le’baka niso’ri lalang pa’bundukang?’

Toraja: Umba la mikua ma’kada kumua: Kami te to lalong, mintu’kanni to parari sa’ga’!

Karo: O kalak Moap, ngkai maka ikatakenndu kam pahlawan-pahlawan tentera si mbisa pang iuji i bas perang?

Simalungun: Mase ma ihatahon hanima, ʻPuanglima do hanami anjaha tentara na barani?ʼ

Toba: Boasa ma tung dohononmuna: Angka ulubalang do hami, jala halak parmusu angka na begu do hami?


NETBible: How can you men of Moab say, ‘We are heroes, men who are mighty in battle?’

NASB: "How can you say, ‘We are mighty warriors, And men valiant for battle’?

HCSB: How can you say, We are warriors--mighty men ready for battle?

LEB: "How can you say, ‘We are soldiers and warriors’?

NIV: "How can you say, ‘We are warriors, men valiant in battle’?

ESV: "How do you say, 'We are heroes and mighty men of war'?

NRSV: How can you say, "We are heroes and mighty warriors"?

REB: How can you say, “We are warriors, men valiant in battle”?

NKJV: "How can you say, ‘We are mighty And strong men for the war’?

KJV: How say ye, We [are] mighty and strong men for the war?

AMP: How can you say, We are heroes and mighty men in the war?

NLT: "You used to boast, ‘We are heroes, mighty men of war.’

GNB: “Men of Moab, why do you claim to be heroes, brave soldiers tested in war?

ERV: “You cannot say, ‘We are good soldiers. We are brave men in battle.’

BBE: How say you, We are men of war and strong fighters?

MSG: For how long do you think you'll be saying, 'We're tough. We can beat anyone anywhere'?

CEV: You claim that your soldiers are strong and brave.

CEVUK: You claim that your soldiers are strong and brave.

GWV: "How can you say, ‘We are soldiers and warriors’?


NET [draft] ITL: How <0349> can you men of Moab say <0559>, ‘We <0587> are heroes <01368>, men <0582> who are mighty <02428> in battle <04421>?’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 48 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel