Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 51 : 58 >> 

TB: Beginilah firman TUHAN semesta alam: Tembok-tembok tebal Babel akan disamaratakan, dan pintu-pintu gerbangnya yang tinggi akan dibakar dengan api, sehingga bangsa-bangsa bersusah-susah untuk yang sia-sia dan suku-suku bangsa berlelah untuk api saja."


AYT: Beginilah firman TUHAN semesta alam, “Tembok Babel yang luas akan diratakan sama sekali, dan pintu-pintu gerbangnya yang tinggi akan dibakar sehingga bangsa-bangsa bekerja keras dengan sia-sia, dan bangsa-bangsa menjadi lelah hanya untuk api.”

TL: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Bahwa pagar tembok Babil yang tebal itu akan disamakan dengan tanah juga dan segala pintu gerbangnya yang tinggi-tinggi itu akan dinyalakan dengan api, sehingga segala bangsa itu sudah berlelah dengan cuma-cuma dan segala bangsa itupun sudah mengusahakan barang yang akan dimakan api.

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635) berfirman, "Tembok Babilon yang tebal akan sepenuhnya diratakan, dan gerbangnya yang tinggi akan dibakar dengan api. Dan penduduk akan bekerja untuk kesia-siaan, dan bangsa-bangsa dalam api dan mereka akan menjadi lelah."

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, “Tembok-tembok Babel yang tebal akan diruntuhkan dan pintu-pintu gerbangnya yang tinggi akan dibakar habis sehingga bangsa-bangsa melelahkan diri untuk sesuatu yang sia-sia saja, dan suku-suku bangsa meletihkan diri untuk sesuatu yang akan dilalap api saja.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, "Tembok-tembok Babel yang tebal akan diruntuhkan dan pintu-pintu gerbangnya yang tinggi akan dibakar habis sehingga bangsa-bangsa melelahkan diri untuk sesuatu yang sia-sia saja, dan suku-suku bangsa meletihkan diri untuk sesuatu yang akan dilalap api saja."

KSKK: Beginilah sabda Tuhan Sabaot: Benteng yang besar dari Babel akan diruntuhkan serata tanah, pintu-pintu gerbangnya yang tinggi akan dibakar. Usaha bangsanya tidak akan berguna, karyanya akan berakhir dalam api.

VMD: Inilah yang dikatakan TUHAN Yang Mahakuasa, “Tembok-tembok tebal Babel yang kuat akan diruntuhkan. Pintu-pintu gerbangnya yang tinggi dibakar. Orang Babel akan bekerja keras, tetapi tidak menolong. Mereka menjadi sangat lelah berusaha menyelamatkan kota itu. Namun, mereka hanya bahan bakar untuk api.”

BIS: Tembok Babel yang kuat-kuat akan Kuhancurkan sehingga menjadi serata dengan tanah. Pintu gerbangnya yang tinggi-tinggi akan Kubakar habis. Percuma saja jerih payah bangsa-bangsa, sebab semua hasil pekerjaan mereka akan dimakan api. Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, telah berbicara."

TMV: Tembok kota Babel yang kuat itu akan runtuh ke tanah, pintu-pintu gerbangnya yang tinggi akan dibakar. Usaha bangsa-bangsa semuanya sia-sia, semua itu akhirnya habis terbakar juga. Aku, TUHAN Yang Maha Kuasa, telah berfirman."

FAYH: "Karena tembok Babel yang lebar akan disamaratakan dengan tanah dan pintu-pintu gerbangnya yang tinggi akan dibakar. Pekerjaan para tukang dari banyak negara akan sia-sia saja karena hasil pekerjaan mereka akan dimakan api."

ENDE: Demikianlah Jahwe Balatentara bersabda: "Tembok2 Babel jang lebar akan dibongkar sama sekali dan gerbang2nja jang tinggi akan dinjalakan api. Demikianlah bangsa2 ber-pajah2 dengan sia2 dan kaum2 meletihkan diri untuk api."

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara itu: Bahwa segala tembok Babel yang tebal itu kelak habis diruntuhkan dan pintu gerbangnya yang tinggi itu akan dibakar dengan api maka kelelahan segala kaum itu sia-sia adanya dan kelelahan segala bangsa akan dimakan api maka sekaliannya akan mejadi penat."

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa Tuhan serwa szalam; dejwala Babel jang lejbar 'itu sakali-kali 'akan detalilejkan, dan segala pintu gerbangnja jang tinggij 'itu 'akan depasang dengan 'apij: sahingga habis 'akan dekardjakan segala khawm dengan sija-sija, dan segala 'umat guna 'apij, sampej marika 'itu sudah djadi lelah.

AVB: Beginilah firman TUHAN alam semesta, “Tembok-tembok Babel yang tebal akan diruntuhkan dan pintu-pintu gerbangnya yang tinggi akan dibakar habis sehingga bangsa-bangsa melelahkan diri untuk sesuatu yang sia-sia sahaja, dan suku-suku bangsa meletihkan diri untuk sesuatu yang akan dimakan api sahaja.”


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Tembok-tembok tebal <02346> Babel <0894> akan disamaratakan <06209> <06209> <07342>, dan pintu-pintu gerbangnya <08179> yang tinggi <01364> akan dibakar <03341> dengan api <0784>, sehingga bangsa-bangsa <05971> bersusah-susah <03021> untuk yang sia-sia <07385> <01767> dan suku-suku bangsa <03816> berlelah <03286> untuk api <0784> saja." [<01767>]


Jawa: Mangkene pangandikane Sang Yehuwah, Gustining sarwa dumadi: Balowartine Babil kang kandel bakal digempur nganti warata karo lemah, gapura-gapurane kang dhuwur bakal diobong, satemah kangelane para bangsa padha tanpa guna lan kesel-sayahe para talering bangsa mung padha dadi pakaning geni bae.”

Jawa 1994: Bètèngé Babil sing sentosa bakal digempur lan dirata karo lemah, lan gapura-gapurané sing dhuwur bakal diobong nganti entèk. Sakèhé kangèlané para bangsa bakal muspra tanpa gawé, asilé pegawéané bakal kaobong. Mengkono pangandikané Pangéran."

Sunda: Kuta-kuta Babul nu tohaga baris rugrug, gapura-gapurana nu laluhur baris beak dihuru. Hasil gawe bangsa-bangsa kabeh ge taya gunana. Sakabeh hasil usahana beak ku seuneu. Kitu timbalan Kami, PANGERAN Nu Maha Kawasa."

Madura: Dhung-geddhungnga Babil se koko bi’ Sengko’ epagujura eparampa’a ban tana. Labang sakethengnga se gi-tenggi eobbara epasampe’a tadha’ karena. Hasella pello konengnga sa-bangsa tadha’ gunana, sabab sakabbinna hasella lalakonna jareya bakal ekello’a apoy. Sengko’, PANGERAN Se Mahakobasa, la ngoca’."

Bali: Tembok-tembok Babele ane kuat lakar bah ka tanahe tur gapurannyane ane misi menara lakar puun. Katuyuhan bangsa-bangsane tuara ada gunannyane. Pakibeh-pakibehnyane telah amah api. Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa Ane Maha Kuasa ngandika buka keto.”

Bugis: Témbo’na Babél iya masse’é Uwancuru’i matu angkanna mancaji sillappa tanaé. Pintu gerbanna iya matanré Utunui matu gangka cappu. Paracuma bawang turuppuse’na bangsa-bangsaé, saba’ sininna wassélé jama-jamanna mennang nanréi matu api. Iyya, PUWANG Iya Pommakuwasaé, pura mabbicara."

Makasar: Tembo’na Babel ia kassaka ngaseng laKuancuruki sa’genna a’jari sallappara’ siagang buttaya. Pakke’bu’ lompoa tinggi-tinggia ngaseng laKutunui sa’genna cappu’. Tena matu-matunna poso bansa-bansaya, nasaba’ sikontu bate pare’na ke’nanga lanikanrei ri pepe’. INakke, Batara Kaminang Koasaya, anne akkana."

Toraja: Inde sia tu kadanna PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, kumua: Iatu tambakuku makambanna Babel la disanggang anna sirante padang, sia iatu babangan malangka’na la disumpun, naurungan bo’yok punala bang tu mintu’ bangsa sia mara’tak tu mai to sangpetayanan ungkarangi tu apa la nakande api.

Karo: Tembok-tembok Babilon si enteguh la banci la radas ras taneh, janah menara pintu-pintu gerbang si meganjang pe meseng. Kerina pendahin bangsa-bangsa la kap lit ertina, kerina kelatihenna kempak api kap perlawesna. Aku kap TUHAN si Mada Kuasa si ngerana enda."

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa Zebaot, ʻTembok ni Babel na bolag ai, padosdoson do bani tanoh, anjaha horbanganni na gijang ai tutungon do bani apuy.ʼ Sisoya-soya do jolma mangkorja, anjaha apuy do na mangankon na hinalojahon ni bangsa-bangsa.”

Toba: Songon on do hata ni Jahowa Zebaot: Parik ni Babel angka na bidang i ingkon magargar do, jala bahalna angka na timbo i, ingkon purunon dohot api; jadi sayang boti ma na hinangaluthon ni angka bangso, jala suda panganon ni api na hinangaluthon ni angka bangso i.


NETBible: This is what the Lord who rules over all says, “Babylon’s thick wall will be completely demolished. Her high gates will be set on fire. The peoples strive for what does not satisfy. The nations grow weary trying to get what will be destroyed.”

NASB: Thus says the LORD of hosts, "The broad wall of Babylon will be completely razed And her high gates will be set on fire; So the peoples will toil for nothing, And the nations become exhausted only for fire."

HCSB: This is what the LORD of Hosts says: Babylon's thick walls will be totally demolished, and her high gates consumed by fire. The peoples will have labored for nothing; the nations will exhaust themselves only to feed the fire.

LEB: This is what the LORD of Armies says: The thick walls of Babylon will be leveled, and its high gates will be set on fire. People exhaust themselves for nothing. The nations wear themselves out only to have a fire.

NIV: This is what the LORD Almighty says: "Babylon’s thick wall will be levelled and her high gates set on fire; the peoples exhaust themselves for nothing, the nations’ labour is only fuel for the flames."

ESV: "Thus says the LORD of hosts: The broad wall of Babylon shall be leveled to the ground, and her high gates shall be burned with fire. The peoples labor for nothing, and the nations weary themselves only for fire."

NRSV: Thus says the LORD of hosts: The broad wall of Babylon shall be leveled to the ground, and her high gates shall be burned with fire. The peoples exhaust themselves for nothing, and the nations weary themselves only for fire.

REB: The LORD of Hosts says: The walls of broad Babylon will be razed to the ground, her lofty gates set on fire. Worthless now is the thing for which peoples toiled; nations wore themselves out for a mere nothing.

NKJV: Thus says the LORD of hosts: "The broad walls of Babylon shall be utterly broken, And her high gates shall be burned with fire; The people will labor in vain, And the nations, because of the fire; And they shall be weary."

KJV: Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.

AMP: Thus says the Lord of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown {and} [the foundations] made bare, and her high gates shall be burned with fire; the peoples shall labor in vain, and the nations [only] to satisfy the fire, and they shall be weary.

NLT: This is what the LORD Almighty says: "The wide walls of Babylon will be leveled to the ground, and her high gates will be burned. The builders from many lands have worked in vain, for their work will be destroyed by fire!"

GNB: The walls of mighty Babylon will be thrown to the ground, and its towering gates burned down. The work of the nations is all for nothing; their efforts go up in flames. I, the LORD Almighty, have spoken.”

ERV: This is what the LORD All-Powerful says: “Babylon’s thick, strong wall will be pulled down. Her high gates will be burned. The people of Babylon will work hard, but it will not help. They will get very tired trying to save the city. But they will only be fuel for the flames.”

BBE: The Lord of armies has said: The wide walls of Babylon will be completely uncovered and her high doorways will be burned with fire; so peoples keep on working for nothing, and the weariness of nations comes to an end in the smoke.

MSG: GOD-of-the-Angel-Armies speaks: "The city walls of Babylon--those massive walls!--will be flattened. And those city gates--huge gates!--will be set on fire. The harder you work at this empty life, the less you are. Nothing comes of ambition like this but ashes."

CEV: The thick walls of that city will be torn down, and its huge gates burned. Everything that nation worked so hard to gain will go up in smoke.

CEVUK: The thick walls of that city will be torn down, and its huge gates burnt. Everything that nation worked so hard to gain will go up in smoke.

GWV: This is what the LORD of Armies says: The thick walls of Babylon will be leveled, and its high gates will be set on fire. People exhaust themselves for nothing. The nations wear themselves out only to have a fire.


NET [draft] ITL: This is what <03541> the Lord <03068> who rules over all <06635> says <0559>, “Babylon’s <0894> thick <07342> wall <02346> will be completely demolished <06209> <06209>. Her high <01364> gates <08179> will be set <03341> on fire <03341>. fire <0784>. The peoples <05971> strive <03021> for what does not satisfy <07385>. satisfy <01767>. The nations <03816> grow weary <03286> trying to get what will be destroyed <0784>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 51 : 58 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel