Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 52 : 32 >> 

TB: Ewil-Merodakh berbicara baik-baik dengan dia dan memberikan kedudukan kepadanya lebih tinggi dari pada kedudukan raja-raja yang bersama-sama dengan dia di Babel.


AYT: Ewil-Merodakh berbicara baik-baik kepadanya dan menempatkan takhtanya di atas takhta raja-raja yang bersamanya di Babel.

TL: Maka bagindapun bertitah kepadanya dengan lembut manis dan dikaruniakan baginda kepadanya sebuah kursi yang di atas kursi segala raja-raja yang sertanya di Babil.

MILT: Dan dia berbicara baik-baik kepadanya, dan memberikan takhta kepadanya di atas takhta dari raja-raja yang ada bersamanya di Babilon.

Shellabear 2010: Ewil-Merodakh berbicara baik-baik kepadanya dan memberikan kepadanya kedudukan di atas kedudukan raja-raja yang ada bersamanya di Babel.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ewil-Merodakh berbicara baik-baik kepadanya dan memberikan kepadanya kedudukan di atas kedudukan raja-raja yang ada bersamanya di Babel.

KSKK: Ia berbicara ramah kepada Yoyakhin dan memperlakukannya dengan lebih hormat daripada raja-raja lain, yang ada bersama dia di Babel.

VMD: Ia berbicara dengan baik-baik kepada Yoyakhin dan memberikan tempat terhormat kepadanya, lebih tinggi daripada raja-raja yang ada bersama dia di Babel.

BIS: serta memperlakukannya dengan baik. Yoyakhin diberinya kedudukan yang lebih tinggi daripada raja-raja lain yang juga dibuang ke Babel.

TMV: Raja Ewil-Merodakh memperlakukan Raja Yoyakhin dengan baik, dan memberi Raja Yoyakhin kedudukan yang lebih tinggi daripada raja-raja lain yang juga dibuang ke Babilonia.

FAYH: Raja itu berbicara baik-baik kepada Yoyakhin dan mengistimewakan dia di atas raja-raja lain yang ada di Babel.

ENDE: Ia beramah-tamah dengannja dan memberinja tachta jang lebih tinggi daripada tachta radja lainnja, jang ada sertanja di Babel.

Shellabear 1912: Maka manislah pertuturan baginda akan dia didudukkannya pada kursi yang di atas kursi-kursi segala raja sertanya di Babel itu.

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija dengan lombot manis sertanja; lalu latakhlah petarananja di`atas petarana segala Radja-radja, jang 'ada sertanja di-Babel.

AVB: Ewil-Merodakh berbicara baik-baik kepadanya dan memberinya kedudukan yang lebih tinggi daripada kedudukan raja-raja yang ada bersama-samanya di Babel.


TB ITL: Ewil-Merodakh berbicara <01696> baik-baik <02896> dengan dia dan memberikan <05414> kedudukan <03678> kepadanya lebih tinggi <04605> dari pada kedudukan <03678> raja-raja <04428> yang <0834> bersama-sama dengan <0854> dia di Babel <0894>.


Jawa: Sang Prabu Ewil-Merodakh tangkepe grapyak marang panjenengane sarta maringi kalenggahan kang luwih dhuwur katimbang karo ratu kang bebarengan karo panjenengane ana ing Babil.

Jawa 1994: Sang Prabu Éwil-Merodakh tangkepé becik marang Raja Yoyakhin, mula diparingi kalenggahan sing luwih dhuwur ketimbang karo para raja liyané sing bebarengan karo Yoyakhin kaboyong menyang ing Babil.

Sunda: Ewil Merodak hade pisan ka anjeunna sarta maparin kalungguhan nu leuwih mulya ti batan anu dipaparinkeun ka raja-raja sejenna anu dibaroyong ka Babul jeung anjeunna.

Madura: sarta’anna Ewil-Merodak noduwagi kabecce’anna ka Yoyakhin. Yoyakhin eparenge pangkat se atenggiyan dhari to-rato laenna se padha ebuwang ka Babil,

Bali: Ida Sang Prabu Ewil-Merodak becik pisan kayune ring Ida Sang Prabu Yoyakin, tur nglugrain ida linggih sane luihan bandingang ring linggih sane kapaica ring pararatu sane sareng-sareng katawan ring Babel.

Bugis: enrengngé gaukengngi sibawa makessing. Nawérénni Yoyakhin tudangeng iya lebbi matanré naiya arung-ngarung laing iya ripaliétto lao ri Babél.

Makasar: kammayatompa nagaukammi bajika ri ia. Nasarei Yoyakhin empoang tinggiangngang nasikamma karaeng maraeng nipelaka ri Babel.

Toraja: Ma’kada malamma’mi tu datu lako kalena sia napamadao tu kao’koranna na iatu kao’koranna mintu’ datu, tu nasolan dio Babel.

Karo: Ibahan Ewil-Merodak si mehuli man bana. Iberekenna pangkat si mbelin man bana, belinen asangken raja-raja si deban si lit i bas pembuangen i Babilon.

Simalungun: Basar do ia marsahap pakonsi, anjaha gijangan do ibahen hundulanni marimbang raja-raja na rap pakonsi i Babel.

Toba: Jala basar do hata ni rajai tu ibana, jala huminsat habangsana dibahen sian habangsa ni raja angka donganna i di Babel.


NETBible: He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.

NASB: Then he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.

HCSB: He spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.

LEB: He treated him well and gave him a special position higher than the other kings who were with him in Babylon.

NIV: He spoke kindly to him and gave him a seat of honour higher than those of the other kings who were with him in Babylon.

ESV: And he spoke kindly to him, and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.

NRSV: he spoke kindly to him, and gave him a seat above the seats of the other kings who were with him in Babylon.

REB: treated him kindly, and gave him a seat at table above the kings with him in Babylon.

NKJV: And he spoke kindly to him and gave him a more prominent seat than those of the kings who were with him in Babylon.

KJV: And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon,

AMP: He spoke kindly to him and gave him a seat above the seats of the kings who were [captives] with him in Babylon,

NLT: He spoke pleasantly to Jehoiachin and gave him preferential treatment over all the other exiled kings in Babylon.

GNB: Evil-merodach treated him kindly and gave him a position of greater honor than he gave the other kings who were exiles with him in Babylonia.

ERV: Evil Merodach spoke kindly to Jehoiachin. He gave Jehoiachin a place of honor higher than the other kings who were with him in Babylon.

BBE: And he said kind words to him and put his seat higher than the seats of the other kings who were with him in Babylon.

MSG: The king treated him most courteously and gave him preferential treatment beyond anything experienced by the political prisoners held in Babylon.

CEV: Evil Merodach was kind to Jehoiachin and honored him more than any of the other kings held prisoner there.

CEVUK: Evil Merodach was kind to Jehoiachin and honoured him more than any of the other kings held prisoner there.

GWV: He treated him well and gave him a special position higher than the other kings who were with him in Babylon.


NET [draft] ITL: He spoke <01696> kindly <02896> to him and gave <05414> him a more prestigious <03678> position <03678> than <04605> the other kings <04428> who <0834> were with <0854> him in Babylon <0894>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 52 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel