Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 19 : 16 >> 

TB: Pada waktu itu orang-orang Mesir akan seperti orang-orang perempuan; mereka akan gemetar dan terkejut terhadap tangan TUHAN semesta alam yang diacungkan-Nya kepada mereka.


AYT: Pada hari itu, orang Mesir akan menjadi seperti perempuan: gemetar dan ketakutan karena kibasan tangan TUHAN semesta alam, yang dikibaskan atas mereka.

TL: Pada hari itu juga orang Mesir akan seolah-olah perempuan, maka mereka itu akan gentar dan takut akan gerak tangan Tuhan serwa sekalian alam, yang digeraknya kelak akan melawan mereka itu.

MILT: Pada hari itu Mesir akan menjadi seperti wanita dan akan berkabung serta menjadi takut oleh karena kibasan tangan TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635), yang Dia kibaskan atasnya.

Shellabear 2010: Pada waktu itu orang Mesir akan menjadi seperti perempuan. Mereka akan gemetar dan ketakutan karena tangan ALLAH, Tuhan semesta alam, melawan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu orang Mesir akan menjadi seperti perempuan. Mereka akan gemetar dan ketakutan karena tangan ALLAH, Tuhan semesta alam, melawan mereka.

KSKK: Pada waktu itu orang Mesir akan menjadi seperti perempuan yang gementar ketakutan setiap kali mereka melihat tangan Yahweh Sabaot terangkat melawan mereka.

VMD: Pada waktu itu orang Mesir menjadi seperti perempuan yang ketakutan. Mesir akan takut terhadap TUHAN Yang Mahakuasa. Ia mengangkat tangan-Nya menghukum orang, dan mereka ketakutan.

BIS: Akan tiba saatnya bangsa Mesir menjadi seperti wanita yang pengecut dan penakut. Mereka gemetar ketakutan bila melihat TUHAN Yang Mahakuasa mengacungkan tangan-Nya untuk menghukum mereka.

TMV: Masanya akan tiba apabila orang Mesir akan menjadi seperti wanita yang penakut. Mereka akan gementar ketakutan apabila melihat TUHAN Yang Maha Kuasa merentangkan tangan-Nya untuk menghukum mereka.

FAYH: Pada waktu itu orang-orang Mesir akan lemah seperti orang perempuan. Mereka akan gemetar ketakutan di bawah tangan TUHAN semesta alam yang telah diacungkan terhadap mereka.

ENDE: Pada hari itu prija2 Mesir mendjadi laksana wanita. Mereka akan gemetar dan kedjut karena Jahwe Balatentara jang mengatjukan tanganNja kepada mereka.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu kelak Mesir itu akan menjadi seperti perempuan maka gemetarlah ia kelak dengan takutnya sebab acuan tangan Allah Tuhan segala tentara yang diacukannya atasnya.

Leydekker Draft: Pada harij 'itu djuga 'awrang Mitsrij 'akan 'ada salaku parampuwan-parampuwan: dan marika 'itu 'akan gomintar dan gantar deri karana kagarakan tangan Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, jang 'ija 'ada menggarakhkan di`atasnja.

AVB: Pada waktu itu orang Mesir akan menjadi seperti perempuan. Mereka akan gementar dan ketakutan kerana tangan TUHAN alam semesta, diacukan kepada mereka.


TB ITL: Pada waktu <03117> itu <01931> orang-orang Mesir <04714> akan seperti orang-orang perempuan <0802>; mereka akan gemetar <02729> dan terkejut <06342> terhadap <06440> tangan <03027> TUHAN <03068> semesta alam <06635> yang <0834> diacungkan-Nya <05130> kepada <05921> mereka <01931>. [<01961> <08573>]


Jawa: Ing nalika iku para wong Mesir bakal padha kaya wong wadon; bakal padha gumeter lan kaget marga saka astane Pangeran Yehuwah Gustining sarwa tumitah kang kaagagake marang wong-wong mau.

Jawa 1994: Mbésuk bakal kelakon bangsa Mesir padha kaya wong wadon sing isinan lan jirih. Bakal padha gemeter lan giris menawa ndeleng Pangéran Kang Mahakwasa ngagagaké astané ngancam arep ngukum.

Sunda: Bakal datang mangsa urang Mesir jadi borangan kawas awewe. Bakal ngarompod barang narenjo PANGERAN ngulang panangan rek ngahukum ka maranehna.

Madura: Bakal napa’a baktona Messer daddiya akantha babine’ se tako’an; ngetter katako’en mon nangale’e PANGERAN Se Mahakobasa ngangka’ astana ngokoma aba’na.

Bali: Pacang rauh panemayannyane, wong Mesire pacang gelip sakadi anake istri. Ipun pacang ngetor santukan ajerih rikalaning ipun ngeton Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa ngamengang tangan Idane buat nyisipang ipun.

Bugis: Narapii matu wettunna mancajiwi bangsa Maséré’é pada-pada makkunrai bali’bellaé sibawa pellorengngé. Ténréi mennang nataro tau rékko naitai PUWANG Iya Pommakuwasaé paénré’i limanna untu’ hukkungngi mennang.

Makasar: Nia’ sallang se’re wattu nala’jari pa’malla’-mallakkang siagang ballorang tu Mesir sangkamma tubaine. Annekkereki napakamma malla’ punna nacini’ Batara Kaminang Makoasaya ampaentengi limanNa untu’ anghukkungi ke’nanga.

Toraja: Allo iato iatu to Mesir la sangtinti baine; la ma’parondo sia ungkataku’ lima tie’te’Na PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, tu Nae’teran tau iato mai.

Karo: Seh me paksana kalak Mesir percikcik ras permela bali ras diberu. Nggirgir ia ban biarna tupung idahna TUHAN si Mada Kuasa nggo ngawatken TanNa lako ngukum.

Simalungun: Bani panorang ai gabe doskon inang-inang ma halak Masir, gobir anjaha hitir bani tangan ni Jahowa Zebaot, na niondamkon-Ni dompak sidea.

Toba: Di ari na sasada i doshon inaina halak Misir, angka hitir jala tahuton maradophon pangondam ni tangan ni Jahowa Zebaot, na niondamhonna dompak nasida.


NETBible: At that time the Egyptians will be like women. They will tremble and fear because the Lord who commands armies brandishes his fist against them.

NASB: In that day the Egyptians will become like women, and they will tremble and be in dread because of the waving of the hand of the LORD of hosts, which He is going to wave over them.

HCSB: On that day Egypt will be like women. She will tremble with fear because of the threatening hand of the LORD of Hosts when He raises it against her.

LEB: At that time Egyptians will act like women. They will tremble and be terrified because the LORD of Armies will shake his fist at them.

NIV: In that day the Egyptians will be like women. They will shudder with fear at the uplifted hand that the LORD Almighty raises against them.

ESV: In that day the Egyptians will be like women, and tremble with fear before the hand that the LORD of hosts shakes over them.

NRSV: On that day the Egyptians will be like women, and tremble with fear before the hand that the LORD of hosts raises against them.

REB: When that day comes the Egyptians will become weak as women; they will be terror-stricken when the LORD of Hosts raises his hand against them.

NKJV: In that day Egypt will be like women, and will be afraid and fear because of the waving of the hand of the LORD of hosts, which He waves over it.

KJV: In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it.

AMP: In that day will the Egyptians be like women [timid and helpless]; and they will tremble and fear because of the shaking of the hand of the Lord of hosts which He shakes over them.

NLT: In that day the Egyptians will be as weak as women. They will cower in fear beneath the upraised fist of the LORD Almighty.

GNB: A time is coming when the people of Egypt will be as timid as women. They will tremble in terror when they see that the LORD Almighty has stretched out his hand to punish them.

ERV: At that time the Egyptians will be like frightened women. They will be afraid of the LORD All-Powerful, because he will raise his arm to punish the people.

BBE: In that day the Egyptians will be like women: and the land will be shaking with fear because of the waving of the Lord’s hand stretched out over it.

MSG: On that Day, Egyptians will be like hysterical schoolgirls, screaming at the first hint of action from GOD-of-the-Angel-Armies.

CEV: When the LORD All-Powerful punishes Egypt with his mighty arm, the Egyptians will become terribly weak and will tremble with fear.

CEVUK: When the Lord All-Powerful punishes Egypt with his mighty arm, the Egyptians will become terribly weak and will tremble with fear.

GWV: At that time Egyptians will act like women. They will tremble and be terrified because the LORD of Armies will shake his fist at them.


NET [draft] ITL: At that <01931> time <03117> the Egyptians <04714> will be like <01961> women <0802>. They will tremble <02729> and fear <06342> because the Lord <03068> who commands armies <06635> brandishes <08573> his fist <03027> against <06440> them.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 19 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel