Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 33 : 20 >> 

TB: Pandanglah Sion, kota pertemuan raya kita! Matamu akan melihat Yerusalem, tempat kediaman yang aman, kemah yang tidak berpindah-pindah, yang patoknya tidak dicabut untuk seterusnya, dan semua talinya tidak akan putus.


AYT: Lihatlah Sion, kota tempat perayaan hari raya kita. Matamu akan melihat Yerusalem, tempat tinggal yang aman, tenda yang tidak dapat dipindah-pindahkan. Patok-patoknya tidak akan pernah dicabut, ataupun talinya terputus.

TL: Pandanglah akan Sion, yaitu negeri perhimpunan kami! Matamu akan melihat Yeruzalem, suatu tempat kediaman yang bersentosa, sebuah kemah, yang tiada terpindahkan, yang pasaknya sampai kekal tiada tercabut dan tali-talinyapun tiada akan putus.

MILT: Lihatlah, Sion adalah kota ketetapan pertemuan kami! Matamu akan melihat Yerusalem, rumah yang aman, kemah yang tidak akan berpindah; tidak satupun patoknya akan dicabut, dan talinya tidak akan dilepaskan.

Shellabear 2010: Pandanglah Sion, kota tempat hari raya kita! Matamu akan melihat Yerusalem, tempat kediaman yang nyaman, kemah yang tidak akan berpindah-pindah. Pancang-pancangnya tidak akan dicabut untuk seterusnya dan semua talinya tidak akan putus.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pandanglah Sion, kota tempat hari raya kita! Matamu akan melihat Yerusalem, tempat kediaman yang nyaman, kemah yang tidak akan berpindah-pindah. Pancang-pancangnya tidak akan dicabut untuk seterusnya dan semua talinya tidak akan putus.

KSKK: Pandanglah ke Sion, kota perayaan-perayaan kita; lihatlah Yerusalem, tempat diam yang damai, perkemahan yang tidak dapat dibinasakan. Tidak ada satu patoknya yang dapat dipindahkan, dan tali temalinya tidak diputuskan.

VMD: Lihatlah Sion, kota hari raya kita. Lihatlah Yerusalem — tempat peristirahatan yang indah. Yerusalem seperti kemah yang tidak pernah dipindahkan. Tiang yang menahannya pada tempatnya tidak pernah dicabut. Tali-talinya tidak pernah putus

BIS: Pandanglah kota Sion, tempat kita merayakan pesta-pesta agama. Pandanglah Yerusalem! Alangkah amannya tempat itu untuk didiami, seperti kemah yang tak pernah dipindahkan, patoknya tak pernah dicabut dan talinya tak pernah putus.

TMV: Pandanglah kota Sion tempat kita merayakan hari perayaan agama. Pandanglah Yerusalem! Tempat itu akan menjadi kediaman yang selamat seperti khemah yang belum pernah dipindahkan, yang pasaknya belum pernah dicabut dan talinya tidak pernah putus.

FAYH: Tujukan matamu kepada Sion, kota tempat kita berkumpul. Maka engkau akan melihat Yerusalem dalam keadaan damai sejahtera. Di situlah Allah disembah, di tempat kediaman-Nya yang tidak akan dipindah-pindah lagi, yang aman dan tentram.

ENDE: Pandangilah Sion, kota segala perajaan kita! Matamu akan melihat Jerusjalem, kediaman jang aman, kemah jang tidak dibongkar, jang tidak pernah ditjabut pasak2nja dan jang tali2nja tidaklah putus satupun djua.

Shellabear 1912: Hendaklah engkau memandang kepada Sion yaitu negri tempat segala perhimpunan maka matamu akan melihat Yerusalem itu suatu tempat kediaman yang sentosa, suatu kemah yang tiada akan dipindahkan maka pancangnya tiada akan dicabut selama-lamanya dan barang talinyapun tiada akan putus.

Leydekker Draft: Memandanglah TSijawn negerij perhimponan kamij: mata-matamu 'akan melihat Jerusjalejm, sawatu palajan jang sunija, sawatu chejmah jang tijada terpindah, jang pasakh-pasakhnja sampej kakal tijada tertjabot, dan jang tali-talinja tijada terpitjah.

AVB: Pandanglah Sion, kota tempat hari perayaan kita! Matamu akan melihat Yerusalem, tempat kediaman yang aman, khemah yang tidak akan berpindah-pindah. Pancang-pancangnya tidak akan dicabut untuk seterusnya dan semua talinya tidak akan putus.


TB ITL: Pandanglah <02372> Sion <06726>, kota <07151> pertemuan raya <04150> kita! Matamu <05869> akan melihat <07200> Yerusalem <03389>, tempat kediaman <05116> yang aman <07600>, kemah <0168> yang tidak <01077> berpindah-pindah <06813>, yang patoknya <03489> tidak <01077> dicabut <05265> untuk seterusnya <05331>, dan semua <03605> talinya <02256> tidak <01077> akan putus <05423>.


Jawa: Padha mawasa Sion, kuthaning pahargyan kita! Mripatira bakal ndeleng Yerusalem, papan panggonan kang tentrem, tarub kang ora kaelih-elih, kang pathoke ora bakal kabedhol ing salawase, lan kang dhadhunge ora bakal pedhot.

Jawa 1994: Delengen Sion, kutha panggonan kita mèngeti dina-dina riaya agama. Delengen Yérusalèm! Iba aman lan sentosané kutha kuwi. Kaya kémah sing ora bakal dielih, sing pathoké ora bakal dibedhol lan tali-taliné ora bakal diuculi.

Sunda: Tenjo Sion, kota tempat urang riungan jeung ngayakeun pesta-pesta kaagamaan! Tenjo Yerusalem! Bakal pohara reugreugna eta pamatuhan teh! Ibarat kemah anu moal pindah-pindah, patok-patokna parageuh nancebna, tali-talina moal pegat.

Madura: Abassagi kottha Siyon, kennengnganna sengko’ ban ba’na araya’agi re-are raja agama. Abassagi Yerusalim rowa! Kennengngan jareya ce’ amanna mon ekennengnge, akantha kemah se ta’ tao ealle, pajina ta’ tao edabu’ ban talena ta’ tao pegga’.

Bali: Cingakja ka Sion, ka kota genah ragane ngluihang rerainan agaman iragane. Cingakja ka Yerusalem! Ambate aman genahe magumana irika! Kotane punika waluya sakadi kemahe sane nenten naenin makisid, sane patoknyane nenten naenin kabut, tur tali-talinnyane nenten naenin pegat.

Bugis: Itai kota Sion, onronna ramé-raméiwi pésta-pésta agamaé. Itai Yérusalém! Temmaka amanna iyaro onrongngé untu’ riyonroi, pada-padai kéma iya dé’é naengka naripalétté, dé’ naengka naribébbu patto’na sibawa tuluna dé’ naengka naripettu.

Makasar: Ciniki kota Sion, tampatta ampakalompoi pa’gaukang agamaya. Ciniki Yerusalem! Tamaka amanna anjo tampaka untu’ nipammantangi, rapang kema le’baka nipalette’, tenamo nalanibi’bu’ patto’na siagang tenamo nalatappu’ otere’na.

Toraja: Tiromi tu Sion, iamotu kota passamayanta. La natiro matammu tu Yerusalem, misa’ inan marampa’, misa’ tenda tu tang dipalele len, tu tang tidu’duk len pantokna, sia tang tiko’ka’ len tu ulangna.

Karo: Nehenlah kempak Sion, kota inganta ngerayaken wari-wari raya agamanta. Nehenlah kempak Jerusalem! Andiko, seh kal tuhu pagi tenangna ringan i je. Kota e desken sada kemah si la pernah ipindahken, pantuk-pantukna la pernah meruah janah tinalina la pernah peltep.

Simalungun: Kawahkon ma Sion, huta pesta partumpu-tumpuan banta. Matamu sandiri do na mangidah Jerusalem, ai ma ianan na sonang, sada lampolampo na so meser-eser, pasuk-pasukni pe seng siumpaton ronsi sadokah ni dokahni, anjaha ganup parrahutini seng anjai rotaponkon.

Toba: Sai berengi ma Sion, huta parpestaanta! Idaon ni matam ma Jerusalem, inganan haposan, undungundung na so tupa munsatunsat, na so tupa umpaton tiangna salelenglelengna, jala na so tupa rapu nasa pangarahutina.


NETBible: Look at Zion, the city where we hold religious festivals! You will see Jerusalem, a peaceful settlement, a tent that stays put; its stakes will never be pulled up; none of its ropes will snap in two.

NASB: Look upon Zion, the city of our appointed feasts; Your eyes will see Jerusalem, an undisturbed habitation, A tent which will not be folded; Its stakes will never be pulled up, Nor any of its cords be torn apart.

HCSB: Look at Zion, the city of our festival times. Your eyes will see Jerusalem, a peaceful pasture, a tent that does not wander; its tent pegs will not be pulled up nor will any of its cords be loosened.

LEB: Look at Zion, the city of our festivals. Your eyes will see Jerusalem as a peaceful place. It is a tent that can’t be moved. Its tent pegs will never be pulled out, and none of its ropes will be broken.

NIV: Look upon Zion, the city of our festivals; your eyes will see Jerusalem, a peaceful abode, a tent that will not be moved; its stakes will never be pulled up, nor any of its ropes broken.

ESV: Behold Zion, the city of our appointed feasts! Your eyes will see Jerusalem, an untroubled habitation, an immovable tent, whose stakes will never be plucked up, nor will any of its cords be broken.

NRSV: Look on Zion, the city of our appointed festivals! Your eyes will see Jerusalem, a quiet habitation, an immovable tent, whose stakes will never be pulled up, and none of whose ropes will be broken.

REB: Look to Zion, city of our sacred feasts, let your eyes rest on Jerusalem, a secure abode, a tent that will never be moved, whose pegs will never be pulled up, whose ropes will none of them be snapped.

NKJV: Look upon Zion, the city of our appointed feasts; Your eyes will see Jerusalem, a quiet home, A tabernacle that will not be taken down; Not one of its stakes will ever be removed, Nor will any of its cords be broken.

KJV: Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle [that] shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.

AMP: Look upon Zion, the city of our set feasts {and} solemnities! Your eyes shall see Jerusalem, a quiet habitation, a tent that shall not be taken down; not one of its stakes shall ever be pulled up, neither shall any of its cords be broken.

NLT: Instead, you will see Zion as a place of worship and celebration. You will see Jerusalem, a city quiet and secure.

GNB: Look at Zion, the city where we celebrate our religious festivals. Look at Jerusalem! What a safe place it will be to live in! It will be like a tent that is never moved, whose pegs are never pulled up and whose ropes never break.

ERV: Look at Zion, the city of our religious festivals. Look at Jerusalem—that beautiful place of rest. Jerusalem is like a tent that will never be moved. The pegs that hold her in place will never be pulled up. Her ropes will never be broken,

BBE: Let your eyes be resting on Zion, the town of our holy feasts: you will see Jerusalem, a quiet resting-place, a tent which will not be moved, whose tent-pins will never be pulled up, and whose cords will never be broken.

MSG: Just take a look at Zion, will you? Centering our worship in festival feasts! Feast your eyes on Jerusalem, a quiet and permanent place to live. No more pulling up stakes and moving on, no more patched-together lean-tos.

CEV: Look to Mount Zion where we celebrate our religious festivals. You will see Jerusalem, secure as a tent with pegs that cannot be pulled up and fastened with ropes that can never be broken.

CEVUK: Look to Mount Zion where we celebrate our religious festivals. You will see Jerusalem, secure as a tent with pegs that cannot be pulled up and fastened with ropes that can never be broken.

GWV: Look at Zion, the city of our festivals. Your eyes will see Jerusalem as a peaceful place. It is a tent that can’t be moved. Its tent pegs will never be pulled out, and none of its ropes will be broken.


NET [draft] ITL: Look at <02372> Zion <06726>, the city <07151> where we hold religious festivals <04150>! You <05869> will see <07200> Jerusalem <03389>, a peaceful <07600> settlement <05116>, a tent <0168> that stays put <06813> <01077>; its stakes <03489> will never <05331> <01077> be pulled up <05265>; none <01077> of its ropes <02256> will snap <05423> in two.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 33 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel