Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 34 : 17 >> 

TB: Ia sendiri telah membuang undi dan membagi-bagi negeri itu di antara mereka dengan tali pengukur; mereka akan mendudukinya sampai selama-lamanya dan akan tinggal di situ turun-temurun.


AYT: Dia telah membuang undi bagi mereka dan tangan-Nya telah membagi negeri itu bagi mereka dengan tali. Mereka akan memiliki negeri itu sampai selamanya, dari generasi ke generasi, mereka akan tinggal di sana.

TL: Karena Ia sendiri sudah membuang undi atas mereka itu, dan tangan-Nyapun sudah membahagi-bahagi kepada mereka itu dengan tali sipat; mereka itu kelak beroleh dia akan barang pusaka sampai selama-lamanya dan turun-temurun mereka itu akan diam dalamnya.

MILT: Dia telah membuang undi bagi mereka, dan tangan-Nya membaginya dengan tali pengukur. Mereka akan menguasainya sampai selamanya, turun-temurun mereka akan tinggal di dalamnya.

Shellabear 2010: Ia telah menetapkan bagian mereka, dan tangan-Nya membagi-bagikan negeri itu kepada mereka dengan tali pengukur. Mereka akan mendudukinya sampai selama-lamanya dan berdiam di situ turun-temurun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia telah menetapkan bagian mereka, dan tangan-Nya membagi-bagikan negeri itu kepada mereka dengan tali pengukur. Mereka akan mendudukinya sampai selama-lamanya dan berdiam di situ turun-temurun.

KSKK: Ia telah membuang undi dan membagi-bagi negeri itu di antara mereka. Mereka akan memiliki negeri itu untuk selamanya, dan selama turun temurun mereka akan tinggal di sana.

VMD: Allah telah memutuskan apa yang harus dilakukan-Nya terhadap mereka. Kemudian Dia memilih tempat bagi mereka. Ia membuat garis dan menunjukkan tanahnya kepada mereka. Jadi, binatang akan memiliki tanah itu selamanya. Mereka tinggal di sana bertahun-tahun.

BIS: Tuhanlah yang membagi negeri itu di antara mereka dan masing-masing menerima bagiannya. Mereka akan tinggal di situ untuk selama-lamanya, dan tanah itu menjadi milik mereka turun-temurun.

TMV: TUHANlah yang akan membahagikan tanah antara makhluk itu; setiap makhluk akan mendapat sebahagian, lalu tinggal di tanah itu berzaman-zaman serta memilikinya selama-lamanya.

FAYH: Dia telah meneliti tanah itu dan membagi-bagikannya kepada binatang-binatang itu. Mereka akan mendudukinya untuk selama-lamanya, dan tinggal di situ turun-temurun.

ENDE: Dia sendiri membuang undi baginja dan tanganNja sendiri membagikan kepadanja dengan pita pengukur. Untuk selamanja itu dimiliki olehnja, turun-temurun didiaminja.

Shellabear 1912: Maka ialah yang telah membuang undi atasnya dan tangannya juga yang sudah membagikan kepadanya dengan tali pengukur maka sekaliannya itu akan mempunyai dia sampai selama-lamanya lalu duduk dalamnya zaman berzaman.

Leydekker Draft: Karana 'ija sendirij sudah melutar 'ondej kapadanja, dan tangannja sudah membahagij 'itu padanja dengan tali sipat: sampej salama-lamanja 'ija 'itu 'akan berpusaka 'itu, deri pada pupu datang kapada pupu 'ija 'akan dijam dalamnja.

AVB: Dia telah menetapkan bahagian mereka, dan tangan-Nya membahagi-bahagikan negeri itu kepada mereka dengan tali pengukur. Mereka akan mendudukinya untuk selama-lamanya dan menetap di situ turun-temurun.


TB ITL: Ia sendiri telah membuang <05307> undi <01486> dan membagi-bagi <02505> negeri itu di antara mereka <01992> dengan tali pengukur <06957>; mereka akan mendudukinya <03423> sampai <05704> selama-lamanya <05769> dan akan tinggal <07931> di situ turun-temurun <01755> <01755>. [<01931> <01992> <03027>]


Jawa: Panjenengane piyambak wus mbucal undhi lan mbage-mbage nagara iku marang para makhluk mau kalawan tali ukuran; makhluk-makhluk mau bakal manggon ing kono nganti ing salawas-lawase lan ana ing kono turun-tumurun.

Jawa 1994: Pangéran piyambak sing andum tanah marang saben titah dadi pandumané. Para titah mau bakal padha nampani pandumané lan manggon ing kono turun-temurun.

Sunda: Nya PANGERAN anu ngabagi-bagi eta tanah keur enggon eta mahluk-mahluk, sabagianana-sabagianana. Ngarenggonna di dinya turun-tumurun ti jaman ka jaman deui, eta tanah enggon pangabetahna salalanggengna.

Madura: PANGERAN se magi nagara jareya e antarana lok-mahlok jareya, ban kabbi padha narema bagiyanna bang-sebang. Lok-mahlok jareya bakal ennengnga e jadhiya salanjangnga, ban tana jareya bakal ekaandhi’a aba’na ron-temoron.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngraga sane ngepah tanahe punika ring pantaranipune, tur Ida maicayang bagian ring ipun suang-suang. Ipun pacang nongos ring tanahe punika saking masa ka masa, tur tanahe punika pacang dados paderben ipune salami-laminnya.

Bugis: PUWANGNGE ritu tawai iyaro wanuwaé ri yelle’na mennang sibawa tungke-tungke tarimai tawana. Monroi matu mennang kuwaro untu’ mannennungeng, sibawa iyaro tanaé mancajiwi matu appunnangenna massossoreng.

Makasar: Batara ambagei anjo pa’rasanganga mae ke’nanga na massing natarima bageanna. Lammantangi ke’nanga anjoreng satunggu-tungguna, siagang anjo buttaya la’jari napatangi ke’nanga tulusu’ mae ri turunganna ke’nanga.

Toraja: Belanna Ia Kalenamo tu mangka untaa-taai lako olo’-olo’ iato mai sia limanNa Kalenamo tu mangka untintingi; olo’-olo’ iato mai la umpomana’i sae lakona sia la nasiosso’i torro lan.

Karo: TUHAN kap si magi-magiken taneh e man kerina rubia-rubia, janah sada-sadai ndatken sada bagin. I bas abad ku abad ringan ia i bas negeri e, janah jadi sikerajangenna e seh rasa lalap.

Simalungun: Ia sandiri do mandabuh ruji-ruji bani sidea, anjaha tangan-Ni do na mambagihon tanoh ai bani sidea marhitei sibar-sibar; ronsi sadokah ni dokahni do sidea manean ai, anjaha marsundut-sundut do sidea marianan ijai.

Toba: Jala apala ibana sandiri mandabu partalian tu nasida, jala tanganna marbagi di nasida marhitehite hotang pamalok; ro di salelenglelengna nasida tumeansa, sian sundut tu sundut nasida maringan disi.


NETBible: He assigns them their allotment; he measures out their assigned place. They will live there permanently; they will settle in it through successive generations.

NASB: He has cast the lot for them, And His hand has divided it to them by line. They shall possess it forever; From generation to generation they will dwell in it.

HCSB: He has ordained a lot for them; His hand allotted their portion with a measuring line. They will possess it forever; they will dwell in it from generation to generation.

LEB: He is the one who throws dice for them, and his hand divides up the land for them with a measuring line. They will possess it permanently and live there for generations.

NIV: He allots their portions; his hand distributes them by measure. They will possess it for ever and dwell there from generation to generation.

ESV: He has cast the lot for them; his hand has portioned it out to them with the line; they shall possess it forever; from generation to generation they shall dwell in it.

NRSV: He has cast the lot for them, his hand has portioned it out to them with the line; they shall possess it forever, from generation to generation they shall live in it.

REB: He it is who has allotted each its place, and his hand has measured out their portions; they will occupy it for all time, and each succeeding generation will dwell there.

NKJV: He has cast the lot for them, And His hand has divided it among them with a measuring line. They shall possess it forever; From generation to generation they shall dwell in it."

KJV: And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.

AMP: And He has cast the lot for them, and His hand has portioned [Edom] to [the wild beasts] by measuring line. They shall possess it forever; from generation to generation they shall dwell in it.

NLT: He has surveyed and divided the land and deeded it over to those creatures. They will possess it forever, from generation to generation.

GNB: It is the LORD who will divide the land among them and give each of them a share. They will live in the land age after age, and it will belong to them forever.

ERV: God decided what he should do with them, and then he chose a place for them. He drew a line and showed them their land. So they will own that land forever. They will live there year after year.

BBE: And he has given them their heritage, and by his hand it has been measured out to them: it will be theirs for ever, their resting-place from generation to generation.

MSG: GOD has assigned them their place, decreed their fate in detail. This is permanent--generation after generation, the same old thing.

CEV: The LORD has decided where they each should live; they will be there forever, generation after generation.

CEVUK: The Lord has decided where they each should live; they will be there for ever, generation after generation.

GWV: He is the one who throws dice for them, and his hand divides up the land for them with a measuring line. They will possess it permanently and live there for generations.


NET [draft] ITL: He assigns <05307> them <01992> their allotment <01486>; he measures out <06957> their assigned <02505> place. They <01992> will live <03423> there permanently <05769>; they will settle <07931> in it through successive generations <01755> <01755>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 34 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel