Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 41 : 17 >> 

TB: Orang-orang sengsara dan orang-orang miskin sedang mencari air, tetapi tidak ada, lidah mereka kering kehausan; tetapi Aku, TUHAN, akan menjawab mereka, dan sebagai Allah orang Israel Aku tidak akan meninggalkan mereka.


AYT: Orang miskin dan orang yang menderita mencari air, tetapi tidak ada air. Lidah mereka kering karena kehausan, Aku, TUHAN, akan menjawab mereka. Aku, Allah Israel, tidak akan meninggalkan mereka.

TL: Adapun orang yang teraniaya dan papa itu mencahari air, tetapi airpun tiada, dan lidah mereka itu lekatlah oleh dahaga; bahwa Aku, Tuhan, kelak mendengar akan mereka itu, Aku, Allah orang Israel, tiada meninggalkan mereka itu!

MILT: "Orang miskin dan yang membutuhkan mencari air, dan di sana tidak ada setetes pun; lidah mereka mengering karena haus, Aku, TUHAN (YAHWEH - 03068), akan mendengar mereka; Allah (Elohim - 0430) Israel tidak akan meninggalkan mereka.

Shellabear 2010: Fakir miskin dan kaum duafa mencari air tetapi tidak ada, lidah mereka kering karena dahaga. Aku, ALLAH, akan menjawab mereka. Tuhan yang disembah bani Israil, tak akan meninggalkan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Fakir miskin dan kaum duafa mencari air tetapi tidak ada, lidah mereka kering karena dahaga. Aku, ALLAH, akan menjawab mereka. Tuhan yang disembah bani Israil, tak akan meninggalkan mereka.

KSKK: orang miskin dan yang sengsara mencari air, dan tidak menemukannya. Lidah mereka kering karena haus. Tetapi Aku, Yahweh, akan mendengarkan mereka; Aku, Allah Israel, tidak akan meninggalkan mereka.

VMD: Orang miskin dan yang membutuhkan mencari air, tetapi mereka tidak dapat menemukannya. Lidahnya kering karena kehausan. Aku, TUHAN, akan menjawab doa mereka. Aku, Allah Israel, tidak meninggalkan mereka dan membiarkannya mati.

BIS: Apabila bangsa-Ku yang malang itu mencari air, dan kerongkongan mereka kering karena kehausan, maka Aku, TUHAN, akan menjawab doa mereka; Allah Israel tak akan meninggalkan umat-Nya.

TMV: Ketika umat-Ku yang sengsara memerlukan air, ketika tekak mereka kering kerana kehausan, Aku, TUHAN akan mengabulkan doa mereka; Aku, Allah Israel, tidak sekali-kali akan meninggalkan mereka.

FAYH: "Pada waktu itu orang yang miskin dan sengsara akan mencari-cari air, tetapi tidak menemukannya, sehingga lidah mereka menjadi kering karena kehausan. Tetapi, bila mereka berseru kepada-Ku, Aku, TUHAN, akan menjawab mereka. Aku, Allah Israel, tidak akan meninggalkan mereka.

ENDE: Kaum hina-dina dan miskin men-tjari2 air tapi tidak ada, karena haus lidahnja kekeringan. Tapi Aku, Jahwe, akan mendengarkan mereka, Aku, Sang Kudus Israil, takkan meninggalkannja.

Shellabear 1912: Maka segala orang miskin dan papa itu mencari air tetapi air pun tiada dan lidahnya kering sebab dahaga maka Aku ini Allah akan memberi jawab kepadanya bahkan Aku Tuhan orang Israel ini tiada akan meninggalkan dia.

Leydekker Draft: 'Awrang fakhir dan miskin 'ada mentjaharij 'ajer, hanja 'itu bukan 'ada, lidahnja 'itu lemaslah deri pada dahaga: 'aku 'ini Huwa 'akan menjahutij dija, 'aku 'Ilah 'awrang Jisra`ejl tijada 'akan meninggalkan dija.

AVB: Fakir miskin dan orang sesak mencari air tetapi tidak ada, lidah mereka kering kerana dahaga. Aku, TUHAN, akan menjawab mereka. Allah Israel, tidak akan meninggalkan mereka.


TB ITL: Orang-orang sengsara <06041> dan orang-orang miskin <034> sedang mencari <01245> air <04325>, tetapi tidak ada <0369>, lidah <03956> mereka kering <05405> kehausan <06772>; tetapi Aku <0589>, TUHAN <03068>, akan menjawab <06030> mereka, dan sebagai Allah <0430> orang Israel <03478> Aku tidak <03808> akan meninggalkan <05800> mereka.


Jawa: Para wong kang sangsara lan kang miskin lagi padha golek banyu, nanging ora oleh, ilate padha garing marga kasatan; nanging Ingsun Yehuwah, bakal minangkani kabutuhane wong-wong mau, sarta sarehne jumeneng dadi Allahe Israel Ingsun ora bakal negakake wong-wong mau.

Jawa 1994: Menawa umat-Ku padha kasatan lan golèk banyu, menawa gurungé garing merga saka ngelak, Aku bakal njurungi pandongané; Aku, Pangéran Allahé Israèl ora bakal ninggal wong-wong mau.

Sunda: Lamun umat Kami tigerat cai nepi ka tikorona garing kahalabhaban, panyambatna tangtu diwaler. Kami, Allah Israil, moal ngantep.

Madura: Mon Tang bangsa se palang rowa nyare aeng, ban ce’ pelka’na sampe’ gerrunganna kerreng, Sengko’, PANGERAN, nyaodana du’ana; Allahna Isra’il ta’ kera adina’agi ommadda.

Bali: Dikalan kaulan Ulune bedak merluang yeh, dikalan kekolonganne tuh ulihan bedak, ditu Ulun Sang Hyang Widi Wasa lakar ngisinin pangastawannyane. Ulun Widin Israele tusing taen lakar ngutang ia.

Bugis: Rékko sappai uwai iyaro bangsa-Ku iya macilakaé, sibawa marakko tigero’na mennang nasaba madekkai, na Iyya, PUWANG, baliwi matu sempajanna; Allataalana Israélié dé’ nasalaiwi matu umma’-Na.

Makasar: Punna a’boya je’ne’ anjo bansaKu cilakaya, nakalotoro’ karro’-karro’na lanri turere, iNakke, Batara, lampiali pappala’ doanna ke’nanga; Allata’alana Israel talanabokoiyai umma’Na.

Toraja: Iatu to mandasa sia to mase-mase, undaka’ uai, apa tae’, marakkekmo tu lilana ma’rang; Akumo tu PUANG, la untananni talinga tu tau iato mai; Akumo Kapenombanna Israel, tae’ angKu la untampe lenni tu tau iato mai.

Karo: Tupung bangsangKu si musil e ndarami lau, tupung kalah-kalahna kerah perban muasna, tapi i japa pe lau la idatna. Kenca bage Aku, TUHAN megiken pertotonna. Aku Dibata nu Israel, asa ndigan pe la Kutadingken bangsangKu.

Simalungun: Halak na madoyuk na masombuh mangindahi bah, hape seng dong, horah do dilah ni sidea ibahen horahni, Ahu Jahowa, manangihon sidea, Ahu Naibata ni Israel, seng anjai tadingkonon-Ku sidea.

Toba: Jolma angka na dangol dohot na pogos mangalului aek, hape ndang adong, mahiang ia dilanasida dibahen uasna! Ahu Jahowa mangalusi nasida, ahu Debata ni Israel, ndang tadingkononku nasida.


NETBible: The oppressed and the poor look for water, but there is none; their tongues are parched from thirst. I, the Lord, will respond to their prayers; I, the God of Israel, will not abandon them.

NASB: "The afflicted and needy are seeking water, but there is none, And their tongue is parched with thirst; I, the LORD, will answer them Myself, As the God of Israel I will not forsake them.

HCSB: The poor and the needy seek water, but there is none; their tongues are parched with thirst. I, the LORD, will answer them; I, the God of Israel, do not forsake them.

LEB: "The poor and needy are looking for water, but there is none. Their tongues are parched with thirst. I, the LORD, will answer them. I, the God of Israel, will not abandon them.

NIV: "The poor and needy search for water, but there is none; their tongues are parched with thirst. But I the LORD will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them.

ESV: When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue is parched with thirst, I the LORD will answer them; I the God of Israel will not forsake them.

NRSV: When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue is parched with thirst, I the LORD will answer them, I the God of Israel will not forsake them.

REB: The poor and the needy look for water and find none; their tongues are parched with thirst. But I the LORD shall provide for their wants; I, the God of Israel, shall not forsake them.

NKJV: "The poor and needy seek water, but there is none, Their tongues fail for thirst. I, the LORD, will hear them; I , the God of Israel, will not forsake them.

KJV: [When] the poor and needy seek water, and [there is] none, [and] their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them.

AMP: The poor and needy are seeking water when there is none; their tongues are parched with thirst. I the Lord will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them.

NLT: "When the poor and needy search for water and there is none, and their tongues are parched from thirst, then I, the LORD, will answer them. I, the God of Israel, will never forsake them.

GNB: “When my people in their need look for water, when their throats are dry with thirst, then I, the LORD, will answer their prayer; I, the God of Israel, will never abandon them.

ERV: “The poor and needy look for water, but they cannot find any. Their tongues are dry with thirst. I, the LORD, will answer their prayers. I, the God of Israel, will not leave them to die.

BBE: The poor and crushed are looking for water where no water is, and their tongue is dry for need of it: I the Lord will give ear to their prayer, I the God of Israel will not give them up.

MSG: "The poor and homeless are desperate for water, their tongues parched and no water to be found. But I'm there to be found, I'm there for them, and I, God of Israel, will not leave them thirsty.

CEV: When the poor and needy are dying of thirst and cannot find water, I, the LORD God of Israel, will come to their rescue. I won't forget them.

CEVUK: When the poor and needy are dying of thirst and cannot find water, I, the Lord God of Israel, will come to their rescue. I won't forget them.

GWV: "The poor and needy are looking for water, but there is none. Their tongues are parched with thirst. I, the LORD, will answer them. I, the God of Israel, will not abandon them.


NET [draft] ITL: The oppressed <06041> and the poor <034> look for <01245> water <04325>, but there is none <0369>; their tongues <03956> are parched <05405> from thirst <06772>. I <0589>, the Lord <03068>, will respond <06030> to their prayers; I, the God <0430> of Israel <03478>, will not <03808> abandon <05800> them.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 41 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel