Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 41 : 3 >> 

TB: Ia mengejar mereka dan dengan selamat ia melalui jalan yang belum pernah diinjak kakinya.


AYT: Dia mengejar mereka dan melintas dengan selamat dijalan yang tidak pernah dia lalui dengan kakinya.

TL: pada masa diusirnya mereka itu? Dengan selamat juga ia terus pada jalan, yang belum pernah dipijak oleh kakinya.

MILT: Dia mengejar mereka, dengan selamat dia melewati jalan yang tidak pernah dilalui dengan kakinya.

Shellabear 2010: Ia mengejar mereka dan melintas dengan selamat di jalan yang belum pernah ditempuh kakinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengejar mereka dan melintas dengan selamat di jalan yang belum pernah ditempuh kakinya.

KSKK: Dengan selamat ia mengejar mereka melalui jalan-jalan yang belum pernah diinjak kakinya.

VMD: Ia mengusir pasukan dan tidak pernah disiksa. Ia pergi ke tempat-tempat yang belum pernah dijinakkan sebelumnya.

BIS: Ia terus mengejar dan maju tanpa rintangan; kakinya cepat, hampir tak menyentuh jalan.

TMV: Dia mengejar mereka dan maju tanpa rintangan, begitu laju sehingga hampir tidak menyentuh tanah!

FAYH: Ia mengejar mereka dan ia sendiri selamat, meskipun ia menempuh jalan yang belum pernah dilaluinya.

ENDE: Ia mengedjar mereka dan dengan aman bergerak madju, kakinja tidak sampai memidjak lorongnja.

Shellabear 1912: Maka diusirnya akan dia lalu berjalan langsung dengan selamatnya yaitu pada jalan yang belum dijalani oleh kakinya.

Leydekker Draft: Sahingga 'ija meng`usir marika 'itu, dan melintas dengan damej pada lurong, kamana bulom penah 'ija datang dengan kaki-kakinja?

AVB: Dia mengejar mereka dan memintas dengan selamat di jalan yang belum pernah ditempuh kakinya.


TB ITL: Ia mengejar <07291> mereka dan dengan selamat <07965> ia melalui <05674> jalan <0734> yang belum <03808> pernah diinjak <0935> kakinya <07272>.


Jawa: Banjur mburu para raja mau sarta liwat ing dalan kang durung tau diambah, kanthi slamet.

Jawa 1994: Mungsuhé padha diburu lan baliné padha slamet, ngliwati dalan sing durung tau diambah.

Sunda: Saban ngudag ngabeledig ngan rahayu bae, lumpatna ngabelesat meh teu napak kana taneuh.

Madura: Oreng jareya terros nyerser ban maju tadha’ alanganna, sokona ceppet, para’ ta’ nyeddinga ka tana.

Bali: Ia nututin tur nguber musuhne tur setata rahayu di pajalannyane. Ia majalan becat pesan satmaka ia tusing ngenjekin tanah.

Bugis: Matterui mallellung sibawa malluru tenrilawa-lawai; magatti ajéna, samanna dé’ nagéssai lalengngé.

Makasar: Tulusuki angngondang siagang maju, tena anrompai; lintaki bangkenna, sangkamma tallanteai bangkenna ri butta.

Toraja: Naula’mi tu tau iato mai, natarru’ marampa’ sia lako lalan, tu tae’ lenpa nalesei.

Karo: Ielis-elisna raja-raja e janah la lit si ngolangisa, taneh narus lanai idedehna perban pedasna pengelisna.

Simalungun: Ipardakdak do sidea, anjaha sonang do ia montas, bani dalan na so ongga nidogei naheini.

Toba: Ibana mangeak nasida, mardamedame ibana umbolus dalan na so dung nidege ni patna.


NETBible: He pursues them and passes by unharmed; he advances with great speed.

NASB: "He pursues them, passing on in safety, By a way he had not been traversing with his feet.

HCSB: He pursues them, going on safely, hardly touching the path with his feet.

LEB: He chases them, marching by safely on a path his feet have never traveled before.

NIV: He pursues them and moves on unscathed, by a path his feet have not travelled before.

ESV: He pursues them and passes on safely, by paths his feet have not trod.

NRSV: He pursues them and passes on safely, scarcely touching the path with his feet.

REB: he puts them to flight and passes on unscathed, swifter than any traveller on foot.

NKJV: Who pursued them, and passed safely By the way that he had not gone with his feet?

KJV: He pursued them, [and] passed safely; [even] by the way [that] he had not gone with his feet.

AMP: He [Cyrus] pursues them and passes safely {and} unhindered, even by a way his feet had not trod {and} so swiftly that his feet do not touch the ground.

NLT: He chases them away and goes on safely, though he is walking over unfamiliar ground.

GNB: He follows in pursuit and marches safely on, so fast that he hardly touches the ground!

ERV: He chases armies and is never hurt. He goes places he has never been before.

BBE: He goes after them safely, not touching the road with his feet.

MSG: He chases them and comes through unscathed, his feet scarcely touching the path.

CEV: He goes after them so quickly that his feet barely touch the ground-- he doesn't even get hurt.

CEVUK: He goes after them so quickly that his feet barely touch the ground— he doesn't even get hurt.

GWV: He chases them, marching by safely on a path his feet have never traveled before.


NET [draft] ITL: He pursues <07291> them and passes by <05674> unharmed <07965>; he advances <0935> with great speed <07272>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 41 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel