Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 58 : 1 >> 

TB: Serukanlah kuat-kuat, janganlah tahan-tahan! Nyaringkanlah suaramu bagaikan sangkakala, beritahukanlah kepada umat-Ku pelanggaran mereka dan kepada kaum keturunan Yakub dosa mereka!


AYT: Berserulah dengan keras, jangan menahannya. Angkatlah suaramu seperti trompet! Nyatakanlah kepada umat-Ku pelanggaran mereka, kepada keluarga Yakub dosa-dosa mereka.

TL: Berserulah dengan keras bunyinya, jangan engkau menahaninya, nyaringkanlah suaramu selaku nafiri dan memberitahu umat-Ku segala kesalahannya dan isi rumah Israel segala dosanya.

MILT: "Berserulah sekuat-kuatnya! Janganlah menahan-nahan. Angkatlah suaramu seperti sangkakala! Dan perlihatkanlah kepada umat-Ku pelanggaran mereka, dan kepada keluarga Yakub dosa mereka.

Shellabear 2010: “Berserulah kuat-kuat, jangan tahan-tahan! Nyaringkanlah suaramu seperti sangkakala! Beritahukanlah kepada umat-Ku pelanggaran-pelanggaran mereka dan kepada kaum keturunan Yakub dosa-dosa mereka!

KS (Revisi Shellabear 2011): "Berserulah kuat-kuat, jangan tahan-tahan! Nyaringkanlah suaramu seperti sangkakala! Beritahukanlah kepada umat-Ku pelanggaran-pelanggaran mereka dan kepada kaum keturunan Yakub dosa-dosa mereka!

KSKK: Berserulah sekuat-kuatnya; nyaringkanlah suaramu bagai sangkakala; beritahukanlah kepada umat-Ku pelanggaran mereka, dan kepada keluarga Yakub dosa-dosa mereka.

VMD: Berteriaklah sekuatmu dan jangan berhenti. Berteriaklah seperti terompet! Katakan kepada umat tentang yang salah, yang dilakukannya. Katakan kepada keluarga Yakub tentang dosanya.

BIS: TUHAN berkata, "Berteriaklah sekuat tenaga! Beritahukanlah kepada umat-Ku dosa-dosa mereka.

TMV: TUHAN berfirman, "Berteriaklah dengan sekuat-kuatnya! Beritahulah umat-Ku, orang Israel tentang dosa mereka!

FAYH: "BERSERULAH dengan suara nyaring seperti trompet! Beritahukan kepada umat-Ku segala kesalahan mereka, dan kepada keturunan Yakub segala dosa mereka!

ENDE: Berserulah dengan lantang dan djangan menahan, njaringkanlah suara bagaikan tanduk, Beritahukanlah kepada umatKu kesalahannja dan kepada keluarga Jakub dosa2nja.

Shellabear 1912: Hendaklah engkau berteriak kuat-kuat jangan kurang nyaringkanlah suaramu seperti serunai maka kepada kaum-Ku hendaklah kamu menyatakan kesalahannya dan kepada isi rumah Yakub itu segala dosanya.

Leydekker Draft: Bersarulah deri dalam karongkongan, djanganlah menahanij, njaringkanlah sawaramu salaku nafirij, dan beritakanlah pada khawmku kadurhaka`annja, dan pada 'isij rumah Jaszkhub segala dawsanja.

AVB: “Berserulah kuat-kuat, jangan ditahan-tahan! Nyaringkanlah suaramu seperti sangkakala! Kemukakanlah pelanggaran-pelanggaran umat-Ku kepada mereka dan kepada keturunan kaum Yakub dosa-dosa mereka!


TB ITL: Serukanlah <07121> kuat-kuat <01627>, janganlah <0408> tahan-tahan <02820>! Nyaringkanlah <07311> suaramu <06963> bagaikan sangkakala <07782>, beritahukanlah <05046> kepada umat-Ku <05971> pelanggaran <06588> mereka dan kepada kaum <01004> keturunan Yakub <03290> dosa <02403> mereka!


Jawa: Nguwuh-uwuha kang sora, aja ngampet swara! Ngulukna swaranira kayadene kalasangka, wartakna marang umatingSun panerake lan marang para turune Yakub dosane!

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Kandhakna sing tenan, sing blak-blakan! Kandhakna bab dosa-dosané.

Sunda: PANGERAN ngadawuh, "Celukkeun sataker tanaga ka umat Kami Israil! Sebutkeun ka maranehna dosa-dosana!

Madura: PANGERAN adhabu, "Mara aera’ saja-kajana! Balai Tang ommat parkara sa-dusana aba’na.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika asapuniki: “Gelur-gelurja sangetang pesan! Orahinja kaulan Ulune Israel unduk dosa-dosannyane!

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Gorano maggangka ullé! Paissengiwi umma’-Ku dosa-dosana mennang.

Makasar: Nakana Batara, "Gassingi ammarrang! Pauangi sikamma dosana ummakKu.

Toraja: Pemandui metamba, da mupela’i, pekapuai tonganni tu gamarammu susi napiri tanduk ammu pokadanni taungKu tu kapatodo-tintinganna sia bati’na Yakub tu mintu’ kasalanna.

Karo: Nina TUHAN, "Ngeranalah asa gegehndu! Turiken man bangsangKu Israel kerna dosa-dosana.

Simalungun: Dilohon ma, gogoh tumang, ulang alang-alang! Pamaling ma soramu songon tarompit, pabotohkon ma bani bangsang-Ku panlanggaronni, hubani ginompar ni si Jakob dousa ni sidea!

Toba: (I.) Mangasa gogo ma ho joujou, unang paontok! Pangiar ma soaram songon sarune jala pabotohon tu bangsongku pangalaosionnasida dohot tu pinompar ni si Jakkob dosanasida i.


NETBible: “Shout loudly! Don’t be quiet! Yell as loud as a trumpet! Confront my people with their rebellious deeds; confront Jacob’s family with their sin!

NASB: "Cry loudly, do not hold back; Raise your voice like a trumpet, And declare to My people their transgression And to the house of Jacob their sins.

HCSB: "Cry out loudly, don't hold back! Raise your voice like a trumpet. Tell My people their transgression, and the house of Jacob their sins.

LEB: Cry aloud! Don’t hold back! Raise your voice like a ram’s horn. Tell my people about their rebellion and the descendants of Jacob about their sins.

NIV: "Shout it aloud, do not hold back. Raise your voice like a trumpet. Declare to my people their rebellion and to the house of Jacob their sins.

ESV: "Cry aloud; do not hold back; lift up your voice like a trumpet; declare to my people their transgression, to the house of Jacob their sins.

NRSV: Shout out, do not hold back! Lift up your voice like a trumpet! Announce to my people their rebellion, to the house of Jacob their sins.

REB: Shout aloud without restraint; lift up your voice like a trumpet. Declare to my people their transgression, to the house of Jacob their sins,

NKJV: "Cry aloud, spare not; Lift up your voice like a trumpet; Tell My people their transgression, And the house of Jacob their sins.

KJV: Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins.

AMP: CRY ALOUD, spare not. Lift up your voice like a trumpet and declare to My people their transgression and to the house of Jacob their sins!

NLT: "Shout with the voice of a trumpet blast. Tell my people Israel of their sins!

GNB: The LORD says, “Shout as loud as you can! Tell my people Israel about their sins!

ERV: Shout as loud as you can and don’t stop. Shout like a trumpet! Tell the people what they did wrong. Tell the family of Jacob about their sins.

BBE: Make a loud cry, do not be quiet, let your voice be sounding like a horn, and make clear to my people their evil doings, and to the family of Jacob their sins.

MSG: "Shout! A full-throated shout! Hold nothing back--a trumpet-blast shout! Tell my people what's wrong with their lives, face my family Jacob with their sins!

CEV: Shout the message! Don't hold back. Say to my people Israel: You've sinned! You've turned against the LORD.

CEVUK: Shout the message! Don't hold back. Say to my people Israel: You've sinned! You've turned against the Lord.

GWV: Cry aloud! Don’t hold back! Raise your voice like a ram’s horn. Tell my people about their rebellion and the descendants of Jacob about their sins.


NET [draft] ITL: “Shout <07121> loudly <01627>! Don’t <0408> be quiet <02820>! Yell as loud as <06963> as <07311> a trumpet <07782>! Confront <05046> my people <05971> with their rebellious <06588> deeds; confront Jacob’s <03290> family <01004> with their sin <02403>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 58 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel