Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 8 : 11 >> 

TB: Sebab beginilah firman TUHAN kepadaku, ketika tangan-Nya menguasai aku, dan ketika Ia memperingatkan aku, supaya jangan mengikuti tingkah laku bangsa ini:


AYT: Oleh karena itu, TUHAN berfirman kepadaku dengan kekuatan kuasa-Nya dan memerintahkan aku untuk tidak berjalan di jalan yang dilalui bangsa ini, kata-Nya,

TL: Bahwasanya demikianlah firman Tuhan kepadaku sementara tangan-Nya menangkap aku, demikianlah diajarkannya aku jangan menurut jalan bangsa ini, firman-Nya:

MILT: Sebab TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepadaku dengan tangan yang kuat, dan mengajar aku agar tidak berjalan di jalan bangsa ini, dengan mengatakan,

Shellabear 2010: Sesungguhnya, beginilah firman ALLAH ketika tangan-Nya menguasai aku dan ketika Ia mendidik aku untuk tidak menempuh jalan bangsa ini,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, beginilah firman ALLAH ketika tangan-Nya menguasai aku dan ketika Ia mendidik aku untuk tidak menempuh jalan bangsa ini,

KSKK: Demikianlah Yahweh bersabda kepadaku, ketika tangan-Nya memegang aku: Dia memperingatkan aku untuk tidak mengikuti jalan hidup bangsa ini:

VMD: TUHAN berbicara kepadaku dengan kuasa-Nya yang besar. Ia memperingatkan aku supaya jangan seperti orang itu. Kata-Nya,

BIS: Saya dikuasai TUHAN dan diberi peringatan supaya jangan mengikuti jalan yang ditempuh bangsa itu. Kata-Nya,

TMV: Aku dikuasai TUHAN dan diberikan amaran supaya tidak mengikut jalan yang ditempuh bangsa itu. Dia berfirman,

FAYH: TUHAN telah berpesan dengan sangat tegas kepadaku agar aku jangan sekali-kali menyetujui dan mengikuti segala rencana Yehuda untuk menyerah kepada Aram dan Israel. Ia berfirman,

ENDE: Sebab demikianlah Jahwe sudah berkata kepadaku, ketika aku digagahi tanganNja dan Ia menahan diriku, agar djangan kutempuh djalan rakjat ini, kataNja:

Shellabear 1912: Karena demikianlah firman Allah kepadaku dengan tangan yang kuat diajarkannya aku jangan aku menurut jalan kaum ini, firman-Nya:

Leydekker Draft: Karana demikijen 'ini Huwa sudah baferman kapadaku dengan karas tangannja, dan 'ija menogorlah 'aku 'akan djangan berdjalan turut djalan khawm 'ini, fermannja:

AVB: Sesungguhnya, beginilah firman TUHAN apabila tangan-Nya menguasai aku dan apabila Dia mendidik aku supaya tidak mengikuti jalan bangsa ini,


TB ITL: Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> kepadaku <0413>, ketika tangan-Nya <03027> menguasai <02393> aku, dan ketika Ia memperingatkan <03256> aku, supaya jangan mengikuti <01980> tingkah laku <01870> bangsa <05971> ini <02088>: [<0559>]


Jawa: Amarga mangkene pangandikane Sang Yehuwah marang aku, nalika aku dicepeng kalawan astane kang rosa, supaya aja nulad tingkah-polahe bangsa iki:

Jawa 1994: Gusti Allah wis ngandika karo aku, supaya aku aja niru tingkah lakuné bangsa kuwi. Pangandikané,

Sunda: PANGERAN mepelingan ka kaula keras pisan, supaya kaula ulah milu make jalan anu keur diparake ku jalma rea. Dawuhana-Na,

Madura: Sengko’ ekobasae PANGERAN sarta eparenge parengeddan sopaja ta’ nerowe jalanna bangsa rowa. Dhabuna,

Bali: Antuk kakuatan sane ageng Ida Sang Hyang Widi Wasa mapakeling tiang mangda tiang nenten nuut margi sane katuut antuk bangsane punika. Sapuniki pangandikan Idane:

Bugis: Rikuwasaina ri PUWANGNGE sibawa riparéngngerangi kuwammengngi aja’ uwaccowériwi laleng iya naolaé bangsaéro. Adan-Na,

Makasar: Nikoasaia’ ri Batara siagang Napakaingaka’ sollanna tena kupinawangi anjo oloang naoloa anjo bansaya. Nakana,

Toraja: Nakua tu kadanNa PUANG lako kaleku tonNa la’ka’ina’ sia Napakilalana’ kumua: da muturu’i tu lalanna te bangsa iate, nakua:

Karo: Alu KuasaNa si mbelin ipersingeti TUHAN aku gelah ula ngikutken lagu langkah jelma si nterem. IkatakenNa man bangku nina,

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa bangku, sanggah na ijoroti tangan-Ni ahu, anjaha ipalumba ahu ulang mardalan bani dalan ni bangsa on, nini,

Toba: (II.) Ai songon on do hata ni Jahowa tu ahu, pola disoro tanganna ahu, palumbahon ahu, asa unang hudalani dalan ni bangso on, ninna do:


NETBible: Indeed this is what the Lord told me. He took hold of me firmly and warned me not to act like these people:

NASB: For thus the LORD spoke to me with mighty power and instructed me not to walk in the way of this people, saying,

HCSB: For this is what the LORD said to me with great power, to keep me from going the way of this people:

LEB: This is what the LORD said with his powerful hand on me. He warned me not to follow the ways of these people:

NIV: The LORD spoke to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people. He said:

ESV: For the LORD spoke thus to me with his strong hand upon me, and warned me not to walk in the way of this people, saying:

NRSV: For the LORD spoke thus to me while his hand was strong upon me, and warned me not to walk in the way of this people, saying:

REB: This is what the LORD said to me when he took me by the hand and charged me not to follow the ways of this people:

NKJV: For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying:

KJV: For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,

AMP: For the Lord spoke thus to me with His strong hand [upon me], and warned {and} instructed me not to walk in the way of this people, saying,

NLT: The LORD has said to me in the strongest terms: "Do not think like everyone else does.

GNB: With his great power the LORD warned me not to follow the road which the people were following. He said,

ERV: The LORD spoke to me with his great power and warned me not to be like these people. He said,

BBE: For the Lord, controlling me with a strong hand, gave me orders not to go in the way of this people, saying,

MSG: GOD spoke strongly to me, grabbed me with both hands and warned me not to go along with this people. He said:

CEV: The LORD took hold of me with his powerful hand and said: I'm warning you! Don't act like these people.

CEVUK: The Lord took hold of me with his powerful hand and said: I'm warning you! Don't act like these people.

GWV: This is what the LORD said with his powerful hand on me. He warned me not to follow the ways of these people:


NET [draft] ITL: Indeed <03588> this is what <03541> the Lord <03068> told <0559> me. He took hold <03027> of <0413> me firmly <02393> and warned <03256> me not to act <01870> like these <02088> people <05971>:



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 8 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran