Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 25 >> 

TB: Yesus menjawab mereka: "Aku telah mengatakannya kepada kamu, tetapi kamu tidak percaya; pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan dalam nama Bapa-Ku, itulah yang memberikan kesaksian tentang Aku,


AYT: Yesus menjawab mereka, “Aku sudah mengatakannya kepadamu, tetapi kamu tidak percaya. Pekerjaan-pekerjaan yang Aku lakukan dalam nama Bapa-Ku, itulah yang memberikan kesaksian tentang Aku.

TL: Maka jawab Yesus kepada mereka itu, "Aku sudah katakan itu kepadamu, tiada kamu percaya; segala perbuatan yang Aku lakukan atas nama Bapa-Ku, ia itulah menyaksikan dari hal-Ku.

MILT: YESUS menjawab kepada mereka, "Aku telah mengatakan kepadamu dan kamu tidak percaya. Pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan dalam Nama Bapa-Ku, inilah yang memberi kesaksian tentang Aku.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Sudah Kukatakan kepadamu, tetapi kamu tidak juga percaya. Semua pekerjaan yang Aku perbuat dalam nama Bapa-Ku, itulah yang menjadi saksi bagi-Ku,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Sudah Kukatakan kepadamu, tetapi kamu tidak juga percaya. Semua pekerjaan yang Aku perbuat dalam nama Bapa-Ku, itulah yang menjadi saksi bagi-Ku,

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Sudah Kukatakan kepadamu, tetapi kamu tidak juga percaya. Semua pekerjaan yang telah Aku perbuat dalam nama Bapa-Ku, itulah yang menjadi saksi bagi-Ku,

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Aku sudahpun mengatakannya kepada kamu, tetapi kamu tidak mahu percaya. Segala yang Kulakukan dengan kuasa Bapa-Ku memberi kesaksian tentang diri-Ku.

KSKK: Jawab Yesus, "Aku telah mengatakannya, tetapi kamu tidak percaya.

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Aku telah mengatakannya kepada kamu, tetapi kamu tidak percaya. Aku melakukan mukjizat dalam nama Bapa-Ku. Itulah yang memberikan kesaksian mengenai Aku.

VMD: Jawab Yesus, “Aku telah mengatakannya kepada kamu, tetapi kamu tidak percaya. Aku melakukan mukjizat dalam nama Bapa-Ku. Itulah yang memberikan kesaksian mengenai Aku.

AMD: Jawab Yesus kepada orang-orang itu, “Aku sudah mengatakannya kepadamu, tetapi kamu tidak percaya. Semua perbuatan ajaib yang Kulakukan dalam nama Bapa-Ku, telah memberikan kesaksian untuk membuktikan tentang Aku.

TSI: Lalu jawab-Nya, “Aku sudah memberitahukan, tetapi kalian tidak percaya. Aku sudah melakukan banyak keajaiban dalam nama Bapa-Ku. Semuanya itu membuktikan jabatan-Ku.

BIS: Yesus menjawab, "Sudah Kukatakan kepadamu, tetapi kalian tidak percaya. Pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan atas nama Bapa-Ku, memberi bukti tentang Aku.

TMV: Yesus menjawab, "Aku sudah memberitahu kamu, tetapi kamu tidak mahu percaya. Perbuatan yang Aku lakukan dengan kuasa Bapa-Ku memberikan kesaksian tentang Aku.

BSD: Yesus menjawab, “Aku sudah mengatakan hal itu kepada kalian, tetapi kalian tidak mau percaya. Semua yang Kulakukan, Kulakukan menurut apa yang diperintahkan Bapa-Ku kepada-Ku. Dan itu semua menunjukkan siapa Aku.

FAYH: "Aku telah mengatakannya kepada kalian, tetapi kalian tidak percaya kepada-Ku," jawab Yesus. "Buktinya terdapat dalam tanda-tanda ajaib yang Aku buat atas nama Bapa-Ku.

ENDE: Jesus mendjawab: sudah Kukatakan kepadamu, tetapi kamu tidak pertjaja. Pekerdjaan-pekerdjaan jang Kulakukan atas nama BapaKu memberi kesaksian tentang Aku.

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa kepadanya, "Sudah aku katakan kepadamu, tiada juga kamu percaya: ada pun segala perbuatan yang aku perbuat dengan nama Bapaku yaitu menjadi saksi dari hakku.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe: Soedah koekatakan kapadamoe, maka tidak djoega kamoe pertjaja; adapon segala perboewatan, jang koeperboewat dengan nama Bapakoe, ija-itoe djoega mendjadi saksi akan perkarakoe.

Klinkert 1863: Jesoes menjaoet sama dia-orang: Soedah akoe-kataken itoe sama kamoe, tetapi kamoe tidak pertjaja. {Yoh 5:36} Segala perboewatan, jang akoe boewat dengan nama Bapakoe, ija-itoe mendjadi saksi dari perkarakoe.

Melayu Baba: Isa jawab sama dia-orang, "Sahya sudah bilang sama kamu, dan kamu t'ada perchaya: itu perbuatan yang sahya buat dalam nama Bapa sahya, ini smoa bersaksi deri-hal sahya.

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JESUS pada marika itu: Sudah Ku-bilang itu pada kamu dan kamu tijada pertjaja. Bowat-bowatan itu jang Aku bowat di dalam nama Bapaku, itu djuga bersaksi akan Daku.

Keasberry 1853: Maka sahut Isa kapada marika itu, Sudahlah aku katakan itu pada kamu, maka tiada juga kamu purchaya: adapun sagala purbuatan yang tulah kupurbuat dungan nama Bapaku itulah juga munjadi saksi deri halku.

Keasberry 1866: Maka sahut Isa kapada marika itu, Sudahlah aku katakan itu pada kamu, maka tiada juga kamu pŭrchaya; adapun sagala pŭrbuatan yang tŭlah kupŭrbuat dŭngan nama Ayahku, itulah juga mŭnjadi saksi deri halku.

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj pada marika 'itu: 'aku sudah katakan 'itu pada kamu, maka tijada kamu pertjaja: segala kardja jang 'aku 'ini berbowat dengan nama Bapaku, 'itu djuga bersjaksi 'akan daku.

AVB: Yesus menjawab, “Aku sudah pun mengatakannya kepada kamu, tetapi kamu tidak mahu percaya. Segala yang Kulakukan dengan nama Bapa-Ku memberikan kesaksian tentang diri-Ku.

Iban: Disaut Jesus, "Aku udah madah ngagai kita, tang kita enda arap. Pengawa ti dikereja Aku dalam nama Apai Aku, besaksika pasal Aku,


TB ITL: Yesus <2424> menjawab <611> mereka <846>: "Aku telah mengatakannya <2036> kepada kamu <5213>, tetapi <2532> kamu <4100> <0> tidak <3756> percaya <0> <4100>; pekerjaan-pekerjaan <2041> yang <3739> Kulakukan <1473> <4160> dalam <1722> nama <3686> Bapa-Ku <3962> <3450>, itulah <5023> yang memberikan kesaksian <3140> tentang <4012> Aku <1700>,


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Kowe wus padha Daktuturi nanging padha ora pracaya; panggawe kang Daklakoni atas asmane RamaKu, iku kang padha nekseni mungguhing Aku,

Jawa 2006: Paring wangsulané Yésus, "Kowé wus padha dakkandhani nanging padha ora pracaya; panggawé kang daklakoni atas asmané Ramaku, iku kang padha neksèni mungguh ing Aku,

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Kowé wis padha Dakkandhani, nanging kowé padha ora precaya. Sarupaning penggawé sing Daklakoni atas Asmané Sang Rama, kuwi kabèh neksèni mungguh ing Aku.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus semaur: “Aku lak wis ngomong ta! Nanging kowé ora gelem pretyaya. Aku nindakké penggawé sing nggumun-nggumunké kanggo tanda nèk Gusti Allah Bapakku sing ngongkon Aku lan sing ngekèki kwasa Aku.

Sunda: Waler Yesus, "Ongkoh ku Kaula geus dibejakeun, tapi aranjeun teu palercaya bae. Padahal sakur anu dilampahkeun ku Kaula kalawan pajenengan Rama teh netelakeun hal Kaula.

Sunda Formal: Waler Isa, “Ongkoh Kaula geus terus terang, aranjeun bae anu arembung percaya. Padahal, pagawean Kaula anu di pigawena kalawan asmana Kangjeng Rama teh, geus cukup dipake saksi kana benerna omongan Kaula.

Madura: Dhabuna Isa, "Sengko’ la abala ka ba’na, tape ba’na ta’ parcaja. Pa-apa se la elakone Sengko’ kalaban kobasana Tang Rama, daddi bukte parkara Sengko’.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Ne, Eho amu uba gagohona um Em im tu vuzehem moudam damat mode taia? Lahana um ozom vaba? Em Aiat Eba gagu Eho fa im dedateli ame na damat ihimo modem biem im feàna zi nim Eho lab meedaha bak labet uba modi, ‘Em ana Dàt modela?’ laham bak ozobohudi fi gatemna am bak.

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus: “Tiang sampun nuturang ring ragane, nanging ragane tan kayun pracaya. Saluiring pakaryan sane laksanayang Tiang, masrana kawisesan Ida Sang Aji, sampun nyinahang indik Tiange;

Ngaju: Yesus tombah, "Jadi insanang-Ku akan keton, tapi keton dia percaya. Kare gawi je ilalus-Ku huang aran Bapa-Ku, manenga bukti tahiu Aku.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Sampun Tiang badaq side, laguq side pade ndẽq percaye. Karye-karye saq Tiang laksaneang dalem pesẽngan Bapa Tiang, nike ngebẽng bukti mengenai Tiang.

Bugis: Nappébali Yésus, "Purano Upowadang, iyakiya dé’ mumateppe. Jama-jamang iya Upogau’é ri laleng asenna Ambo’-Ku, mabbéré butti passalek-Ku.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Le’ba’ mako Kupauang, mingka tena ngaseng nutappa’. Sikamma jama-jamang Kugaukanga lalang arenNa ManggeKu, a’jari ngasemmi butti mae ri KalengKu.

Toraja: Nakuami Yesu mebali lako tinde tau: Mangkamokomi Kupokadan, anna tae’ mipatonganni; mintu’na tu penggauran Kupogau’ tete dio sanganNa Ambe’Ku, iamoto tu ungkatottongi tu a’gangKu.

Duri: Mebalii Puang Isa nakua, "Mangkamo kamu' kupauan, micia' matappa'. Ia to panggaukan kupugauk mpake kuasan-Na Ambe'-Ku', iamo mpamanassana'.

Gorontalo: Ti Isa lolametao odiye, ”Ma yilapato pilolele-U mayi ode olimongoli, bo timongoli dila paracaya. Nga'amila karaja u ma pilohutu-U to delomo tangguli Papa-U, uwito u hemotombangayi batanga-U.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Mapilo tahuda-U̒ mai olimongoli, bo timongoli diila palacaya. Ngoa̒amila kalaja u pilohutu-U̒ to tangguli Paapa-U̒, mongohi mai bukuti pasalii-U̒.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku' poko bantilkonmo na ko'omuu, kasee i kuu sian mamarasaya. Giigii' upa kosamba' men Yaku' limangmo iya'a mimpu'u na Tamang-Ku na surugaa, ka' limang iya'a a men mompotuutuu' i Yaku'.

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Puhangkoa' kutulasam sapo' tä' ungkatappa'iä'. Aka ingganna indo kupogau' illaam sanganna Ambeku, iya iam too ussa'bii diona kaleku.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Naopumo niuliku ka komi aga da'a niparasaya komi. Kabaraka-kabaraka to nikawiaku ante kuasa nggari ja'i Umaku nompakanoto ka komi isema Aku e'i.

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Pinoguman-Ku bidon ko'inimu, ta'e mo'ikow diaí mopirisaya. Oaíidan mita inta pinomia-Ku pinodoyon kon tangoi i Amaí-Ku, mobogoi im bukti soaáḷ Aku'oi.

Aralle: Sika natimba'mi Puang Yesus naoantee, "Puha siamokoa' kutula'ing, ampo' daia' ungngaku umpetahpa'. Ingkänna pengkähängang ang yaling di sanganna Ambeku, dianto ang mendahi buhti pano di Kalaeku.

Napu: Nauli Yesu: "Roomokau Kuuliangaa, agayana bara nipoinalai. Tanda kuasa au Kubabehi hai kuasana UmaNgku, itimi au mopakanoto kahemaNgku.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Seng bọu Takụ nipěhengetang si kamene, kaiso i kamene mang tawe mangimang. Kal᷊awọu munara Takụ kẹ̌koateng su areng'i Amang-Ku e měnẹ̌nodẹ u karal᷊ahẹ e mạanun Iạ.

Taa: Wali i Yesu mangansono, to’oNya, “Aku roomo manganto’oka komi, pei komi taa rani mangaya. Pobuuka palaong to taa rapobiasa to inikangKu yako kuasa mPa’angKu, apa palaong etu mawali tondong to mampakanasaka komi i sema kamonsonya Aku.

Rote: Boema Yesus nataa nae, "Au afa'da basa emi so, tehu emi ta mamahele fa. Tatao-nono'ik fo Au tao-no'in ninik Au Ama nga na'de na, ana da'di buti esa neu Au.

Galela: So kagena de Una wotemo onaka, "Ngohi ngini tinisingangasu qaboloka, duma Ai demo gena ngini niholu niopiricaya. O nonako ihahairani taaaka gena de ma kuasa Ai Babano so ma meta ka Ngohi isingangasu nginika.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen te, "Anden hiyag hisaruk latikik angge famen hiren An nubam wenggel harikip fug. Nikniyen yabuk hiyag Nitisimu Anden wituk lahiyon ari ap inilmu eneg amag ulug turuk lahi.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Ngoi tosidemokau nginika, ma ngini koniongakuwa. 'O sagala manarama gee 'ai Dea wosulokokau tadiai, 'isinyata ma ngale ngoi.

Karo: Nina Jesus, "Nggo Kukataken man bandu tapi la kam tek. Perbahanen si Kulakoken i bas kuasa BapangKu, naksiken kerna Aku kap.

Simalungun: Balos ni Jesus bani sidea, “Domma Hupatugah bani nasiam, tapi seng porsaya nasiam. Horja na Huhorjahon marhitei goran ni Bapa, ai do manaksihon pasal Ahu.

Toba: Dung i ninna Jesus ma mangalusi: Nunga hupaboa tu hamu; hape ndang porsea hamu. Angka ulaon na huula marhitehite Goar ni Damang, angka i do mangkatindangkon Ahu.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Enggo ngo Kubagahken taba kènè tapi oda percaya kènè. Karina ulaan sikuula merkitè-kitè gerar BapangKu idi ngo memmagahken terrèngèt Aku.

Minangkabau: Baliau manjawab, "Alah Ambo katokan kabake angku-angku, tapi angku-angku indak picayo. Sagalo karajo nan Ambo karajokan ateh namo Bapak Ambo, itu lah mambari tando tantang siya diri Ambo.

Nias: Itema li Yesu, "No Uw̃a'õ khõmi, ba hiza lõ faduhu dõdõmi. Halõw̃õ andrõ nihalõ-Gu ba dõi nama-Gu, zamaduhu'õ sanandrõsa khõ-Gu.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Tápei baí akukua ka matamui, tápoi bulat beri tonem bagamui. Ka onin Ukkuiku lé akugalai galajet néné, masipatoilá pagalaiat tubukku.

Lampung: Isa ngejawab, "Radu Kuucakko jama niku, kidang keti mak percaya. Guai-guai sai Kulakuko atas gelar Bapa-Ku, ngeni bukti tentang Nyak.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Ka lheueh Lôn peugah bak gata, teuma gata teutab hana tapatéh. Buet-buet nyang Ulôn peubuet ateueh nan Bapak Lôn, ka jeuet keu bukeuti keuhai Ulôn.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Mangkamokoa' kupokadaan sapo' tae'a' muorean. Angganna pengkarangan kupalako umpotendan kakuasaanna Ambeku, iamo umpakawananni kumua benna tappa'na'.

Berik: Jepga Yesus ga aa tamawolbaabili, "Aiba ibe is Amesam bilipmini, jengga aamei jeiserem ijama taabiyen. Bwembwema Ai Ajes eyebuwenaram Uwa Amnaiserem baabeta Jemnaiserem jeme, jeiserem jei Alem temawer ba jesam destabili.

Manggarai: Mori Yésus walé isé: “Poli curupn Laku agu méu, maik toé imbi le méu; sanggéd gori situt pandé Daku, le ngasang de Ema, hitus ata téing sakasi latang te Aku,

Sabu: Bhale ri Yesus, "Alla ke Ya peli pa mu, tapulara wae dho mu ta parahajha. Ne lai-lai do jhagga ri Ya pa dhara nga Ama Ya, do nara ke ta peteleo ma ne jhara lua Ya.

Kupang: Yesus manyao bilang, “Beta su kasi tau memang, ma bosong sonde mau parcaya. Padahal hal-hal yang Beta bekin, samua iko Beta pung Bapa pung parenta sa. Itu hal dong yang kasi tunju bilang, Beta ni, sapa.

Abun: Yefun Yesus ki nai án do, "Ji ki nai nin mó re. Sarewo nin bariwa nin jammo Ji bi sukdu-i. Suk gato Ji ben ne, Ji bi Ai syogat Ji ben. Sane suk gato Ji ben ne kadum nai nin do, Ji dakai anato tepsu Ye gato Ji ki ne.

Meyah: Beda Yesus oroun gu rua oida, "Didif danggot erek koma gu iwa fob, tina idou onororu Didif rot guru. Noba mar ongga Didif dutunggom oisouska Akeina efen owesa efek bera orocunc erek koisoisa rot Didif fob.

Uma: Na'uli' Yesus: "Oti-mi ku'uli'-kokoie, aga uma-koi dota mpangala'. Anu mekoncehi to kubabehi hante kuasa Tuama-ku, toe-mi to mpakanoto kahema-ku.

Yawa: Yesus po raura akananto mansai pare, “Syo raura wasai to, weramu weapanave Sya ayaowe raije ramu. Risyi syo anapaporainye raroron manui rave, mamaisyo Injayo Amisye apa bekere rai. Sya anapaporainye umaso mo Sya vambunine raroron kakavimbe irati wasai to. Weramu weapanave raije jewen tavon.


NETBible: Jesus replied, “I told you and you do not believe. The deeds I do in my Father’s name testify about me.

NASB: Jesus answered them, "I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.

HCSB: "I did tell you and you don't believe," Jesus answered them. "The works that I do in My Father's name testify about Me.

LEB: Jesus answered them, "I told you and you do not believe! The deeds that I do in the name of my Father, these testify about me.

NIV: Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The miracles I do in my Father’s name speak for me,

ESV: Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name bear witness about me,

NRSV: Jesus answered, "I have told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name testify to me;

REB: “I have told you,” said Jesus, “and you do not believe. My deeds done in my Father's name are my credentials,

NKJV: Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.

KJV: Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.

AMP: Jesus answered them, I have told you so, yet you do not believe Me [you do not trust Me {and} rely on Me]. The very works that I do by the power of My Father {and} in My Father's name bear witness concerning Me [they are My credentials and evidence in support of Me].

NLT: Jesus replied, "I have already told you, and you don’t believe me. The proof is what I do in the name of my Father.

GNB: Jesus answered, “I have already told you, but you would not believe me. The deeds I do by my Father's authority speak on my behalf;

ERV: Jesus answered, “I told you already, but you did not believe. I do miracles in my Father’s name. These miracles show who I am.

EVD: Jesus answered, “I told you already, but you did not believe. I do miracles in my Father’s name. Those miracles show who I am.

BBE: Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father’s name, these give witness about me.

MSG: Jesus answered, "I told you, but you don't believe. Everything I have done has been authorized by my Father, actions that speak louder than words.

Phillips NT: "I have told you," replied Jesus, "and you do not believe it. What I have done in my Father's name is sufficient to prove my claim,

DEIBLER: Jesus answered them, “I have told you that I am the Messiah, but you do not believe me! You should know who I am because of the miracles I do with my Father’s authority [MTY].

GULLAH: Jedus ansa um say, “A done tell oona, bot oona ain bleebe me. Dem miracle wa A da do een me Fada name, dey da show oona dat A de Messiah Christ.

CEV: Jesus answered: I have told you, and you refused to believe me. The things I do by my Father's authority show who I am.

CEVUK: Jesus answered: I have told you, and you refused to believe me. The things I do by my Father's authority show who I am.

GWV: Jesus answered them, "I’ve told you, but you don’t believe me. The things that I do in my Father’s name testify on my behalf.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <611>, “I told <2036> you <5213> and <2532> you do <4100> not <3756> believe <4100>. The deeds <2041> I <1473> do <4160> in <1722> my <3450> Father’s <3962> name <3686> testify <3140> about <4012> me <1700>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 10 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel