Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 45 >> 

TB: Maka setelah ia tiba di Galilea, orang-orang Galileapun menyambut Dia, karena mereka telah melihat segala sesuatu yang dikerjakan-Nya di Yerusalem pada pesta itu, sebab mereka sendiripun turut ke pesta itu.


AYT: Ketika Yesus tiba di Galilea, orang-orang Galilea menyambut-Nya karena mereka telah melihat segala sesuatu yang dikerjakan Yesus dalam perayaan Paskah di Yerusalem karena mereka juga pergi ke perayaan itu.

TL: Apabila Ia sampai ke Galilea, maka Ia pun disambut oleh orang Galilea, karena mereka itu sudah nampak segala sesuatu yang diperbuat-Nya di Yeruzalem pada masa raya itu; sebab mereka itu juga pergi merayakan hari raya itu.

MILT: Oleh karena itu, ketika Dia tiba di Galilea, orang-orang Galilea itu menyambut-Nya karena telah menyaksikan segala sesuatu yang telah Dia lakukan di Yerusalem pada perayaan itu. Sebab mereka sendiri pun pergi ke perayaan itu.

Shellabear 2010: Sesampai-Nya di Galilea, Ia disambut oleh orang-orang Galilea sebab mereka telah melihat segala sesuatu yang diperbuat-Nya di Yerusalem pada hari raya, karena pada hari raya itu mereka pun ada di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesampai-Nya di Galilea, Ia disambut oleh orang-orang Galilea sebab mereka telah melihat segala sesuatu yang diperbuat-Nya di Yerusalem pada hari raya, karena pada hari raya itu mereka pun ada di sana.

Shellabear 2000: Sesampai-Nya di Galilea, Ia disambut oleh orang-orang Galilea sebab mereka telah melihat segala perkara yang diperbuat-Nya di Yerusalem pada hari raya. Karena pada hari raya itu mereka pun ada di sana.

KSZI: Setiba-Nya di Galilea, orang di situ menyambut-Nya. Mereka telah melihat segala yang dilakukan-Nya di Baitulmaqdis pada masa perayaan Paska dahulu. Pada ketika itu, mereka juga berada di sana.

KSKK: Namun demikian ketika Ia tiba, orang-orang Galilea menyambut-Nya karena segala sesuatu yang telah dilakukan-Nya di Yerusalem selama hari raya. Sebab mereka sendiri juga hadir pada perayaan itu.

WBTC Draft: Ketika Yesus tiba di Galilea, orang Galilea menyambut-Nya. Mereka itu telah melihat segala sesuatu yang dikerjakan Yesus di Yerusalem pada perayaan Paskah. Mereka sendiri hadir pada perayaan itu.

VMD: Ketika Yesus tiba di Galilea, orang Galilea menyambut-Nya. Mereka itu telah melihat segala sesuatu yang dikerjakan-Nya di Yerusalem pada perayaan Paskah. Mereka sendiri hadir pada perayaan itu.

AMD: Ketika sampai di wilayah Galilea, orang-orang di sana menyambut Yesus. Mereka telah melihat semua hal yang Ia kerjakan pada perayaan di Yerusalem, karena mereka ada di sana saat itu.

TSI: Tetapi waktu Dia tiba, orang Galilea menyambut-Nya dengan baik karena mereka juga hadir pada perayaan Paskah di Yerusalem dan melihat sendiri semua yang Dia lakukan di sana.

BIS: Tetapi waktu Ia sampai di Galilea, orang-orang di sana menyambut-Nya dengan senang hati, sebab mereka ada di Yerusalem pada Hari Raya Paskah, dan sudah melihat semua yang dilakukan Yesus.

TMV: Apabila Dia tiba di Galilea, orang di sana menyambut Dia. Mereka telah melihat segala yang dilakukan-Nya di Yerusalem pada Perayaan Paska.

BSD: (4:43)

FAYH: Tetapi orang-orang Galilea menyambut Dia dengan tangan terbuka, sebab mereka berada di Yerusalem pada waktu perayaan Paskah dan telah menyaksikan beberapa mujizat yang dilakukan-Nya.

ENDE: Tetapi setiba di Galilea, orang-orang Galilea menjambutNja dengan baik, sebab mereka telah menjaksikan segala-galanja jang dikerdjakanNja di Jerusalem pada hari-hari raja itu. Mereka sendiripun telah ikut serta merajakan pesta itu.

Shellabear 1912: Setelah sampai ke Galilea, maka disambut oleh orang Galilea akan dia, sebab sudah melihat segala perkara yang diperbuatnya di-Yerusalem pada hari raya itu; karena mereka itu pun ada pergi pada hari rayaitu; karena mereka itu pun ada pergi pada hari raya itu.

Klinkert 1879: Satelah sampai ija ka Galilea disamboet orang Galilea akandia, karena telah mareka-itoe melihat segala perkara, jang diboewatnja di Jeroezalem tatkala hari-raja itoe, karena mareka-itoe djoega soedah pergi mendapati hari-raja itoe.

Klinkert 1863: Maka kapan Toehan dateng di Galilea, lantas itoe orang Galilea terima sama Toehan, karna dia-orang soedah melihat segala perkara, jang dia boewat di Jeroezalem, tatkala itoe hari-besar, sebab dia-orang djoega soedah pergi pada itoe hari-besar.

Melayu Baba: Bila dia sampai di Galil, itu orang Galil trima sama dia, sbab dia-orang sudah tengok smoa perkara yang dia sudah buat di Yerusalim tempo hari-bsar, kerna dia-orang pun sudah pergi k-pada hari-bsar itu.

Ambon Draft: Maka sedang sakarang Ija sudahlah berdatang di Ga-lilea, awrang Galilea tarima-lah Dija, itupawn awleh ka-rana mariku itu sudahlah me-lihat segala sasawatu, jang Ija sudahlah bowat di Jeru-salem, pada masa raja itu; karana dija awrang lagi su-dahlah pergi di masa raja.

Keasberry 1853: Sutlah itu apabila sampielah iya kutanah Galilia, maka kluarlah orang Galilia itu munyambut akan dia, kurna marika itu tulah mulihat sagala purkara yang dipurbuatnya diJerusalem pada tutkala hari raya itu: subab marika itu pun ada purgi pada hari raya itu.

Keasberry 1866: Sŭtlah itu apabila sampielah iya kŭtanah Galilia, maka orang orang Galilia itu mŭnyambut akan dia, kŭrna marika itu tŭlah mŭlihat sagala pŭrkara yang dipŭrbuatnya diJŭrusalem pada tŭtkala hari raya itu, sŭbab marika itu pun ada pŭrgi pada hari raya itu.

Leydekker Draft: 'Apabila kalakh 'ija datang masokh tanah DJalila, maka 'awrang DJalilij sudah menjambot dija, sedang marika 'itu sudah melihat segala sasawatu jang telah debowatnja di-Jerusjalejm pada masa raja: karana marika 'itu lagi sudahlah datang 'akan memulijakan masa raja 'itu.

AVB: Setiba-Nya di Galilea, orang Galilea menyambut-Nya. Mereka telah melihat segala yang dilakukan-Nya di Yerusalem pada masa Perayaan Paskah dahulu. Pada ketika itu, mereka juga berada di sana.

Iban: Lebuh Iya datai di Galili, orang di menua nya lalu nyambut penatai Iya, laban sida udah meda semua utai ti udah dikereja Iya di Jerusalem, laban sida empu udah datai ngagai Gawai nya.


TB ITL: Maka <3767> setelah <3753> ia tiba <2064> di <1519> Galilea <1056>, orang-orang Galileapun <1057> menyambut <1209> Dia <846>, karena mereka telah melihat <3708> segala sesuatu <3956> yang dikerjakan-Nya <4160> di <1722> Yerusalem <2414> pada <1722> pesta <1859> itu, sebab <1063> mereka <2064> <0> sendiripun <846> turut <0> <2064> ke <1519> pesta <1859> itu. [<3745> <2532>]


Jawa: Sarawuhe ing tanah Galilea, banjur ditampeni dening wong-wong ing kono, marga iku wus padha ndeleng sakehing pandamele ana ing Yerusalem nalika riyaya, amarga wong-wong mau uga melu nekani riyaya iku.

Jawa 2006: Sarawuhé ing Galiléa, wong-wong ing kono banjur padha nampèni Panjenengané, marga wus padha ndeleng sakèhing pandamelé ana ing Yérusalèm nalika riyaya, sabab wong-wong mau uga mèlu nekani riyaya iku.

Jawa 1994: Nanging nalika tekan ing tanah Galiléa, wong-wong ing kana padha nampa Panjenengané klawan bungah, sebab nalika padha ana ing kutha Yérusalèm, yakuwi nalika Riaya Paskah, wong-wong mau wis padha weruh apa sing dhèk semana ditindakaké déning Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: (4:44)

Sunda: Sasumpingna di Galilea pada mapagkeun ku jalma-jalma anu kungsi daratang kana Pesta Paska di Yerusalem, sarta anu nyarahoeun kana sagala rupa anu dipidamel ku Anjeunna salila eta pesta.

Sunda Formal: Sasumping-Na di Galilea, Anjeunna pada ngabageakeun. Sabab urang dinya, geus kungsi nyaraksian sakur anu ku Anjeunna dipidamel di Yerusalem, waktu maranehna keur milu kana pesta di dinya.

Madura: Tape sanapa’na ka Galilea reng-oreng e jadhiya narema Isa kalaban senneng ate, sabab reng-oreng jareya badha e Yerusalim e Are Paska, ban la nangale’e pa-apa se elampa’agi Isa.

Bauzi: Lahana Galilea bak zoho laba lafusi modeha ame Galilea bak laba azihi dam totbaho labe gi Aba deelehat gut vada. Ame dam labe amu Yahudi damat kota Yerusalem laba vahe vaheme ame na àme iziam bak abo Paskah lam laba tau vahi meedam di lam Yesusat na damat ihimo modem biem im feàna zi meedaha bak fako ibidat aadahemu labihada.

Bali: Duk Ida rauh ring wewengkon Galilea, raris wong Galileane sami pada mendak Ida, santukan ipun sami ngantenang pakardin Idane ring kota Yerusalem duk Rerainan Paskahe sane wau lintang. Daweg punika ipun sami taler pada munggah ka kota Yerusalem buat marerainan.

Ngaju: Tapi katika Ie sampai hong Galilea, kare oloh hong hete manambang Ie dengan sanang atei, awi ewen aton hong Yerusalem metoh Andau Pesta Paska, tuntang jari mite taloh handiai je iawi Yesus.

Sasak: Laguq sewaktu Ie rauh lẽq Galilea, dengan-dengan lẽq derike seneng nyambut Ie, sẽngaq ie pade araq lẽq Yerusalem sewaktu Hari Raye Paskah, dait sampun serioq selapuq saq telaksaneang siq Deside Isa.

Bugis: Iyakiya wettun-Na lettu ri Galiléa, sining tauwé kuwaro duppaiwi sibawa masennang atinna, saba’ engkai mennang ri Yérusalém wettunna Esso Maraja Paskaé, napurani naita maneng iya napogau’é Yésus.

Makasar: Mingka ri wattunna battu mange ri Galilea, sanna’mi rannuna ngaseng atinna taua anjoreng. Nasaba’ nia’ tongi ke’nanga ri Yerusalem ri wattunna Allo Lompona Paskaya. Nanacini’ ngasemmo ke’nanga sikamma apa le’baka Nagaukang Isa ri Yerusalem.

Toraja: Iatonna rampo lako Galilea, natammuimi to Galilea, belanna nakitamo tu mintu’na Napogau’na dio Yerusalem tonna allo kapua; belanna loo duka tu tau iato umpakarayai tu allo kapua.

Duri: Ia tonna ratumo re' tana Galilea, masannangngi to tau jio ntarimai, sanga jaoi kota Yerusalem sola ngasan tonna pangramean Paskah anna kita ngasanni to apa napugauk Puang Isa.

Gorontalo: Tou Tiyo ma ledungga mota ode lipu lo Galileya, tawu to lipu boyito ma lohulata o-Liyo, sababu timongoliyo woluwo to kota lo Yerusalem to dulahu buka boyito wawu ma lo'onto nga'amila u ma hepilohutu li Isa tetomota.

Gorontalo 2006: Bo tou̒ Tio leidungga mola ode Galilea, tau-tauwalo mola teto lolutulao̒ o-Lio wolo hiwengahe, sababu timongolio woluo to Yerusalemu to Dulahu Buka Paska, wau maloo̒onto ngoa̒amila u hepilohutu li Isa.

Balantak: Kasee tempo i Yesus taka na Galilea, mian biai' nangalabotimo i Ia tia noa ma'amat, gause i raaya'a uga' nimiile'mo giigii' men ia wawau i Yesus tempo pangaramekonan Paska na Yerusalem, ka' i raaya'a uga' isian na ramean iya'a.

Bambam: Sulei lako Galilea Puang Yesus, iya sangngim tilalla' to dio untahima manappai aka naita asammi indo napogau' yabo Yerusalem wattunna allo Kalappasam. Aka längänni duka' indo tau ma'pakahoa'.

Kaili Da'a: Jadi tempo I'a narata ri Bagia Galilea I'a nitarima tau-tau to Galilea ante nadamba rara. Sabana ira wo'u nantuki Posusa Eo Bete Paska ri ngata Yerusalem bopia pade nikita ira mbotomo pura-pura nuapa to nipowia Yesus ri setu.

Mongondow: Ta'e naonda in Sia no'iyaputmai ing Galilea, intau mita nonontomu ko'i-Nia takin sanang ing Gina, sin wakutu in Singgai Moḷoben Paskah kon Yerusalem, inontongdon monia im bayongan inta pinomia i Yesus.

Aralle: Tahpana lambi' pano di Galilea, ya' sika natammui manahpang tau di hao, aka' puha naita pembabena yaho di Yerusalem naonge anna pa'rame-rameang Paskanai to Yahudi.

Napu: Kahawena i Galilea, ampu boea motarima Yesu hangko i lalunda mpuu, lawi arahe hangkoya i Yerusale i tempona Yesu moula Alo Posusa Pasa, hai moita matahe ope-ope tanda kuasa au Nababehi i tempo iti.

Sangir: Arawe su tempon i Sie nahumpạu Galilea, i sire pai sene němpaněnsomahẹ̌ dingangu karal᷊uasu naung, batụu i sire kai ene su Yerusalem su Ěllon Pěmamantugẹ̌ Paskah, kụ seng bọu nakasilo kěbị apang kinoạ u Mawu Yesus.

Taa: (4:44)

Rote: Tehu Ana losa Galilea boema, hataholi sila la sipo kana no namahokok, nanahu lita basa hata fo Yesus taon, nai faik fo Fai Paskah neme Yerusalem.

Galela: Ma orasi Una womasidiado o Galileaka gena o nyawa kagena iwiqehe qalohaka, gena ma gola ipapasaka ma orasi o Paskah ma Wange ma Rarame o Yerusalemka, de Una o bi moi-moi waakaka gena ona lo kagena, so magena qangodu yakeleloka.

Yali, Angguruk: O Galilea kibagma Galilea inap arimanowen fano waha pibag. It arimano o Yerusalem suburu roti sig elehon narukon fahet libahon arimanowen Aren o Yerusalemen fano ane turukmu yet harukuk angge re At ino fano waha pibag.

Tabaru: Ma gee wototara 'o Galileaku, de 'o nyawa-nyawa ge'enaka dau widawongo kayomore-morene, sababu Wakisisupu ma Wange ma Amoko 'ona 'o Yerusalemuoka, de yamakekau 'iodumu gee 'o Yesus wodi-diaiokau.

Karo: Tapi kenca seh Jesus i Galilea, ialo-alo kalak Ia alu meriah ukur, sabap asum Wari Raya Paskah i Jerusalem nggo idah kalak kerina kai si ibahan Jesus.

Simalungun: Jadi das honsi Ia i Galilea, ijalo halak Galilea do Ia, halani na dob ididah sidea haganup na binahen-Ni i Jerusalem bani ari raya ai, ai sidea pe dihut do bani pesta ai.

Toba: Jadi di na ro Ibana tu Galilea, gabe dijangkon halak Galilea ma Ibana, dibahen naung diida nasida saluhutna na binahenna i di Jerusalem, di ari raya i; ai dohot do nasida marariraya disi.

Dairi: Soh kessa mo Ia mi Galilea, lolo kalohoon ngo kalak nisidi menjalo Jesus, ai sinderrang i Jerusalem kalak i merari Raya Paskah, idah kalak i ngo karinana nibaing Jesus i sidi.

Minangkabau: Tapi kutiko Baliau tibo di Galilea, urang-urang nan disinan manyambuik Baliau jo sanang ati, dek karano urang-urang tu sadang ado di Yerusalem, kutiko Ari Rayo Paskah, inyo lah bi maliyek kasadonyo apo nan lah di pabuwek dek Isa Almasih.

Nias: Me Irugi Galilea, latema'õ Ia niha sato si fao fa'omuso dõdõ. Bõrõ, me so Ia ba Gowasa Fasa ba Yeruzalema, ba no la'ila hadia nilau-Nia me inõtõ da'õ.

Mentawai: Tápoi kelé aisegé ka Galilea, silórangan nia ka angkat baga, aipoí araigbuk'an sigalai Jesus, ka tetret araei mupunen Paska ka Jerusalem.

Lampung: Kidang waktu Ia sampai di Galilea, jelma-jelma di dudi nyambut Ia jama senang hati, mani tian wat di Yerusalem waktu Rani Buka Paskah, rik radu ngeliak unyinni sai diguaiko Isa.

Aceh: Teuma watée Gobnyan ka trok u Galilea, ureuëng-ureuëng nyang na disinan jisambot Gobnyan ngon galak até, sabab awaknyan na di Yerusalem watée Uroe Raya Paskah, dan ka jikalon mandum nyang geupeubuet lé Isa.

Mamasa: Saei lako Galilea, dore' asammi tau untammuii annu lao asan duka' lako Yerusalem anna Allo Paskah anna ummita aka napogau' Puang Yesus dio.

Berik: Jengga Jei Galileyaminibe jame aa galap fornaram, angtane jepmana ini saaserfer ge folbamini Jei aa tebanaram. Jei mese kota Yerusalemwer mes ge sofobilint nunu Paska galapserem. Ane jei bwembwema seyafter Yesus aa jes eyebilintim jei mes ne domola jelem nweme.

Manggarai: Agu du cain Hia oné Galiléa, tiba di’ay lata Galiléa situ ai isé poli ita sanggéd situt pandé Diha oné Yérusalém du ramé hitu, ai rud isé kolé onés du ramé hitu.

Sabu: Tapulara ta dhai No la Galilea, ta hamme ke No ri ddau-ddau pa ni nga mengallu nge nga kehaka dhara, rowi do era le ro pa Yerusalem pa lodho Nga'a Kewahhu Paskah ne, jhe do ngaddi ri ro hari-hari ne do tao ri Yesus he pa ni.

Kupang: Dolu waktu balóm pesta Paska, banya orang Galilea dong su pi kota Yerusalem ko bekin hari bae di sana. Ju dong sampat lia samua yang Yesus bekin di Yerusalem. Andia ko waktu Dia pulang pi Galilea, dong tarima bae sang Dia.

Abun: Sarewo Yefun Yesus mu kom mo Galilea sa, ye Galilea kak yé mit wa An ma, we su gabere Kam Sye Waiket mo Yerusalem, ye Galilea ne simo kam sye mone, ete me suk mwa gato Yefun Yesus ben mone.

Meyah: Erek koma tina gij mona ongga Ofa ensaga gij monuh Galilea fob, beda rusnok jah suma ruroun Ofa rot rudou ongga eskeiramera. Sis fob rineya jeska monuh insa koma ringk mar ongga Ofa otunggom gij kota Yerusalem nou mona ongga Paskah, jeska rua tein rinja jah Yerusalem nou mona eteb insa koma tein.

Uma: Jadi', karata-na hi Galilea, tauna mpotarima-i hante kagoe' nono-ra, apa' ria-ra wengi hi Yerusalem mpokaralai eo bohe Paskah, pai' mpohilo hante mata-ra moto-mi hawe'ea anu mekoncehi to nababehi hi ria nto'u toe.

Yawa: Arono Yesus siso no Galilea, vatano Galilea manayanambe ti wo augave siso, weye arono Ono Paska umawe una no Yerusalem muno Yesus apa anapaporainyo po raroron no naije mamo wo raen tenambe to.


NETBible: So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen all the things he had done in Jerusalem at the feast (for they themselves had gone to the feast).

NASB: So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.

HCSB: When they entered Galilee, the Galileans welcomed Him because they had seen everything He did in Jerusalem during the festival. For they also had gone to the festival.

LEB: So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, [because they] had seen all [the things] he had done in Jerusalem at the feast (for they themselves had also come to the feast).

NIV: When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there.

ESV: So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast.

NRSV: When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all that he had done in Jerusalem at the festival; for they too had gone to the festival.

REB: On his arrival the Galileans made him welcome, because they had seen all he did at the festival in Jerusalem; they had been at the festival themselves.

NKJV: So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.

KJV: Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

AMP: However, when He came into Galilee, the Galileans also welcomed Him {and} took Him to their hearts eagerly, for they had seen everything that He did in Jerusalem during the Feast; for they too had attended the Feast.

NLT: The Galileans welcomed him, for they had been in Jerusalem at the Passover celebration and had seen all his miraculous signs.

GNB: When he arrived in Galilee, the people there welcomed him, because they had gone to the Passover Festival in Jerusalem and had seen everything that he had done during the festival.

ERV: When he arrived in Galilee, the people there welcomed him. They had been at the Passover festival in Jerusalem and had seen everything he did there.

EVD: When Jesus arrived in Galilee, the people there welcomed him. These people had seen all the things Jesus did at the {Passover} festival in Jerusalem. These people had been at the festival too.

BBE: So when he came into Galilee, the Galilaeans took him to their hearts because of the things which they had seen him do in Jerusalem at the feast—they themselves having been there at the feast.

MSG: So when he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him, but only because they were impressed with what he had done in Jerusalem during the Passover Feast, not that they really had a clue about who he was or what he was up to.

Phillips NT: And on his arrival the people received him with open arms. For they had seen all that he had done in Jerusalem during the festival, since they had themselves been present.

DEIBLER: However, when we arrived in Galilee district, many of the people there welcomed him, because they had been in Jerusalem during the Passover celebration and had seen all the things he did there.

GULLAH: De people een Galilee done been ta Jerusalem ta de Passoba Feas, an dey done see ebryting e beena do jurin dat time dey. So wen Jedus git ta Galilee, de people dey gim haaty welcome.

CEV: and went to Galilee. The people there welcomed him, because they had gone to the festival in Jerusalem and had seen everything he had done.

CEVUK: and went to Galilee. The people there welcomed him, because they had gone to the festival in Jerusalem and had seen everything he had done.

GWV: But when Jesus arrived in Galilee, the people of Galilee welcomed him. They had seen everything he had done at the festival in Jerusalem, since they, too, had attended the festival.


NET [draft] ITL: So <3767> when <3753> he came <2064> to <1519> Galilee <1056>, the Galileans <1057> welcomed <1209> him <846> because they had seen <3708> all <3956> the things <3956> he had done <4160> in <1722> Jerusalem <2414> at <1722> the feast <1859> (for <1063> they <2064> themselves <846> had gone <2064> to <1519> the feast <1859>).



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 4 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel