Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 2 : 18 >> 

TB: sesungguhnya, apabila kami memasuki negeri ini, haruslah tali dari benang kirmizi ini kauikatkan pada jendela tempat engkau menurunkan kami, dan ayahmu serta ibumu, saudara-saudaramu serta seluruh kaum keluargamu kaukumpulkan di rumahmu.


AYT: asal ketika kami kembali ke daerah ini, kamu mengikat tali merah pada jendela tempat kamu menurunkan kami. Bawalah ayahmu, ibumu, saudara-saudaramu, dan seluruh keluargamu ke dalam rumahmu.

TL: melainkan apabila kami sudah masuk ke dalam negeri, hendaklah engkau mengikat tali ini, yang dipintal dari pada benang kirmizi, pada tingkap yang telah kami diulurkan dari padanya, dan hendaklah engkau menghimpunkan ibu bapamu dan saudaramu laki-laki dan perempuan dan segala orang isi rumah bapamu kepadamu dalam rumah ini.

MILT: Ketahuilah, kami akan datang memasuki negeri ini; engkau harus mengikatkan tali merah kirmizi ini pada jendela yang melaluinya engkau telah membiarkan kami turun. Dan engkau harus mengumpulkan ayahmu, dan ibumu, dan saudara-saudara lelakimu, dan seluruh keluarga ayahmu kepadamu, ke rumah itu.

Shellabear 2010: Apabila kami memasuki negeri ini, ikatkanlah tali dari benang merah tua ini pada jendela tempat engkau menurunkan kami, dan kumpulkanlah ayahmu, ibumu, saudara-saudaramu, serta seluruh kaum keluargamu dalam rumahmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila kami memasuki negeri ini, ikatkanlah tali dari benang merah tua ini pada jendela tempat engkau menurunkan kami, dan kumpulkanlah ayahmu, ibumu, saudara-saudaramu, serta seluruh kaum keluargamu dalam rumahmu.

KSKK: Apabila kami memasuki negri ini, Ikatlah tali merah ini sebagai tanda pada jendela tempat kami melarikan diri. Ibu dan bapakmu, saudara dan saudarimu serta seluruh kaum keluargamu haruslah kau kumpulkan di rumahmu.

VMD: Engkau akan memakai tali merah ini untuk menolong kami melarikan diri. Kami akan kembali ke negeri ini. Pada saat itu, ikatkanlah tali merah ini pada jendelamu. Bawalah ayahmu, ibumu, saudara-saudaramu, dan seluruh keluargamu ke rumahmu bersamamu.

TSI: Pertama, saat kami menyerang negeri ini, ikatkanlah tali merah ini pada jendela tempat kamu menurunkan kami tadi, dan berkumpullah kamu sekeluarga, yakni orang tuamu dan semua sanak saudaramu, di rumah ini.

BIS: Hanya inilah yang harus kaulakukan. Kalau kami menyerbu negerimu nanti, hendaklah tali merah ini kauikatkan pada jendela ini tempat kauturunkan kami. Ayah ibumu, saudara-saudaramu, seluruh kaum keluarga ayahmu hendaklah kaukumpulkan di rumahmu ini.

TMV: Lakukanlah hal ini. Apabila kami menyerang negeri kamu, ikatkanlah tali merah ini pada tingkap tempat kamu menurunkan kami. Kumpulkanlah ibu bapamu, saudara-saudaramu dan semua sanak keluarga bapamu di rumahmu.

FAYH: (2-17)

ENDE: Apabila nanti kami memasuki negeri ini, maka tali benang kirmizi ini harus kauikatkan pada djendela, darimana engkau telah menurunkan kami, lagi ibu-bapakmu, kakak-adikmu serta seluruh keluarga bapakmu harus kauhimpunkan dirumah ini.

Shellabear 1912: Adapun apabila kami telah masuk tanah ini hendaklah engkau mengikut tali benang merah ini pada tingkap yang dari padanya juga kami engkau hulurkan dan hendaklah engkau menghimpunkan bapamu dan ibumu dan saudara-saudaramu dan segala isi rumah bapamu itu kepadamu dalam rumah ini.

Leydekker Draft: Katabuwij 'awlehmu, manakala kamij masokh tanah 'ini, maka haros kaw`ikat tali terpintal benang khirmizij 'ini pada tingkap, jang deri padanja 'angkaw sudah menuronkan kamij, dan 'akan bapamu, dan 'ibumu, dan segala sudaramu laki-laki, dan saganap 'isij rumah bapamu hendakh kawkompol kapadamu kadalam rumah 'itu.

AVB: Apabila kami memasuki negeri ini, ikatkanlah tali daripada benang merah tua ini pada jendela tempat engkau menurunkan kami, dan kumpulkanlah ayahmu, ibumu, para saudaramu, serta seluruh kaum keluargamu di dalam rumahmu.


TB ITL: sesungguhnya <02009>, apabila kami <0587> memasuki <0935> negeri <0776> ini, haruslah tali <08615> dari benang <02339> kirmizi <08144> ini <02088> kauikatkan <07194> pada jendela <02474> tempat <0834> engkau menurunkan <03381> kami, dan ayahmu <01> serta ibumu <0517>, saudara-saudaramu <0251> serta seluruh <03605> kaum <01004> keluargamu <01> kaukumpulkan <0622> di <0413> rumahmu <01004>.


Jawa: lah manawi kula sami lumebet ing kitha ngriki, tamparan benang abrit punika panjenengan tangsulaken angsal cendhela ingkang kangge margi anggen panjenengan ngandhapaken kula, punapa malih rama-ibu panjenengan saha sadherek panjenengan dalah sakukuban panjenengan sadaya sami panjenengan kempalaken wonten ing dalem panjenengan.

Jawa 1994: Ngaten kémawon, mbénjing samasa kula nyerang kitha ngriki, tangsul abrit menika sampéyan klèwèraken ing jendhéla ingkang kula anggé medhak wau. Bapa lan biyung sampéyan, sedhèrèk-sedhèrèk lan kulawarganipun bapa sampéyan, sampéyan klempakna ing griya ngriki.

Sunda: Nyai kudu kieu. Saupama bangsa kuring geus nempuh ka dieu, ieu tali beureum ku Nyai kudu dibeungkeutkeun dina jandela urut Nyai ngulur kuring. Bapa, indung, dulur-dulur jeung kulawarga bapa Nyai sina karumpul di imah Nyai.

Madura: Pera’ paneka’ se kodu ejalannagi sampeyan. Mon bangsa kaula molae nyerrang nagarana sampeyan, tale se mera paneka taleyagi ka candhela se bi’ sampeyan egabay palebadanna matoron kaula bi’ kanca kaula paneka. Rama ebu ban tan-taretanna sampeyan, sarta sadajana la-balana eppa’na sampeyan, pakompol e bengko paneka.

Bali: Indike puniki sane patut margiang ragane. Rikalane tiang ngaug jagat ragane, tegulangja taline barak puniki ring jendelane genah ragane ngulur tiang budal. Punduhangja meme bapan ragane, semeton ragane miwah sakancan kulawargan bapan ragane ring umah ragane puniki.

Bugis: Banna iyaé harusu mupogau’. Rékko rigasai wanuwammu matti, sitinajai tulu cella’éwé muwassiyoreng ri tellongengngéwé onronna mupanonnoki. Ambo’ indo’mu, silessu-silessuremmu, sininna kaluwargana ambo’mu sitinajai mupaddeppungeng ri bolamué.

Makasar: Mingka ia anne musti nugaukang. Punna battu sallang ikambe ambunduki pa’rasangannu, parallui anne otere’ ejaya nupasikko’ ri anne jandelaya, tampa’nu ampanaungi kambe. Anrong manggenu, sikamma sari’battannu, sikontu bija pammanakanna manggenu, parallui nupasse’re anrinni ri balla’nu.

Toraja: iake tamakanni te tondok iate, manassa iate ulang bannang karamisi dikaridi’ la mupemporian dao pentiroan tu munii urrorro’kanni, ammu pasirampunni tu indo’mu sia ambe’mu sia siulu’mu muane sia baine sia mintu’ sangdadiammu lan banuammu.

Karo: Tapi arus maka bagenda ibahanndu: Adi iserang kami tanehndu enda, tambatkenlah tinali si megara enda i bas jendela ingan kami ipesusurndu enda. Pepulunglah bapandu ras nandendu, turangndu, ras kerina keluarga bapandu i bas rumahndu.

Simalungun: Tonggor ma, anggo masuk ma hanami hu tanoh on, maningon sangkutkononmu ma tali na gerger on bani jandela panantananmu bennami; anjaha patumpu ma hu rumahmu bapamu, inangmu, saninamu pakon sagala pangisi ni rumahmu.

Toba: Ida ma molo masuk hami tu tano on, ingkon gantungonmu do tu pandiloan tali na rara i, panantananmu di hami, jala papunguonmu tu lambungmu di jabu on natorasmu dohot angka ibotom dohot sandok pinompar ni amam.


NETBible: When we invade the land, tie this red rope in the window through which you let us down, and gather together in your house your father, mother, brothers, and all who live in your father’s house.

NASB: unless, when we come into the land, you tie this cord of scarlet thread in the window through which you let us down, and gather to yourself into the house your father and your mother and your brothers and all your father’s household.

HCSB: unless, when we enter the land, you tie this scarlet cord to the window through which you let us down. Bring your father, mother, brothers, and all your father's family into your house.

LEB: When we invade your land, tie this red cord in the window through which you let us down. Also, gather your father, mother, brothers, and all your father’s family into your house.

NIV: unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house.

ESV: Behold, when we come into the land, you shall tie this scarlet cord in the window through which you let us down, and you shall gather into your house your father and mother, your brothers, and all your father's household.

NRSV: if we invade the land and you do not tie this crimson cord in the window through which you let us down, and you do not gather into your house your father and mother, your brothers, and all your family.

REB: “When we invade the land,” they said, “you must fasten this strand of scarlet cord in the window through which you have lowered us, and get everybody together here inside the house, your father and mother, your brothers, and all your family.

NKJV: "unless, when we come into the land, you bind this line of scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you bring your father, your mother, your brothers, and all your father’s household to your own home.

KJV: Behold, [when] we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee.

AMP: Behold, when we come into the land, you shall bind this scarlet cord in the window through which you let us down, and you shall bring your father and mother, your brothers, and all your father's household into your house.

NLT: only if you leave this scarlet rope hanging from the window. And all your family members––your father, mother, brothers, and all your relatives––must be here inside the house.

GNB: This is what you must do. When we invade your land, tie this red cord to the window you let us down from. Get your father and mother, your brothers, and all your father's family together in your house.

ERV: When we come back to this land, you must tie in your window this red rope you are using to help us escape. You must bring your father, your mother, your brothers, and all your family into your house with you.

BBE: If, when we come into the land, you put this cord of bright red thread in the window from which you let us down; and get your father and mother and your brothers and all your family into the house;

MSG: here is what you must do: Hang this red rope out the window through which you let us down and gather your entire family with you in your house--father, mother, brothers, and sisters.

CEV: (2:17)

CEVUK: (2:17)

GWV: When we invade your land, tie this red cord in the window through which you let us down. Also, gather your father, mother, brothers, and all your father’s family into your house.


NET [draft] ITL: When we <0587> invade <0935> the land <0776>, tie <07194> this <02088> red <08144> rope <02339> <08615> in the window <02474> through which <0834> you let us down <03381>, and gather together <0622> in <0413> your house <01004> your father <01>, mother <0517>, brothers <0251>, and all <03605> who live in your father’s <01> house <01004>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 2 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel