Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 9 : 14 >> 

TB: Lalu orang-orang Israel mengambil bekal orang-orang itu, tetapi tidak meminta keputusan TUHAN.


AYT: Orang-orang Israel mengambil bekal mereka, tanpa menanyakan keputusan TUHAN.

TL: Maka diambil oranglah dari pada bekal mereka itu, tetapi tiada ditanyakannya firman Tuhan:

MILT: Lalu orang-orang itu mengambil bekal mereka, dan mereka tidak pernah menanyakan perkataan TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Maka orang-orang Israil mengambil bekal orang-orang itu, tetapi mereka tidak menanyakan petunjuk ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka orang-orang Israil mengambil bekal orang-orang itu, tetapi mereka tidak menanyakan petunjuk ALLAH.

KSKK: Orang-orang Israel lalu membagikan makanan mereka kepada orang-orang itu tanpa menanyakan Yahweh, apa yang seharusnya mereka lakukan.

VMD: Orang Israel ingin tahu apakah mereka mengatakan kebenaran. Jadi, mereka mencicipi roti itu — tetapi mereka tidak bertanya kepada TUHAN tentang yang dilakukannya.

TSI: Maka orang Israel memeriksa bekal mereka, tetapi tidak bertanya dulu kepada TUHAN.

BIS: Maka orang-orang Israel menerima sedikit dari makanan orang-orang Gibeon itu, dan tidak bertanya kepada TUHAN mengenai hal itu.

TMV: Umat Israel menerima makanan yang diberikan oleh mereka, tetapi tidak meminta petunjuk daripada TUHAN.

FAYH: Akhirnya Yosua dan para pemimpin lainnya percaya. Mereka tidak merasa perlu untuk bertanya kepada TUHAN, melainkan langsung menandatangani surat perjanjian perdamaian; dan para pemimpin orang Israel mengesahkan perjanjian itu dengan sumpah yang mengikat.

ENDE: Lalu orang mengambil dari bekal mereka, tanpa meminta firman Jahwe.

Shellabear 1912: Maka diambil oleh orang-orang itu dari pada bekalnya padahal tiada ditanyanya akan firman Allah.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka sambotlah 'awrang laki-laki deri pada bakal marika 'itu: dan 'akan bunji penjuroh Huwa tijada depertanjakannja.

AVB: Maka orang Israel mengambil bekal orang itu, tetapi mereka tidak menanyakan petunjuk TUHAN.


TB ITL: Lalu orang-orang <0582> Israel mengambil <03947> bekal <06718> orang-orang itu, tetapi tidak <03808> meminta <07592> keputusan <06310> TUHAN <03068>.


Jawa: Wong Israel tumuli padha njupuk sangune wong-wong mau, nanging padha ora nyuwun putusan marang Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Wong-wong Israèl uga padha ngiling-ilingi pangan, sanguné wong-wong Gibéon sing dituduhaké mau, nanging padha ora nyuwun pirsa karo Gusti Allah.

Sunda: Top eta bebekelan teh ku urang Israil ditampanan, teu naros heula perkara eta ka PANGERAN.

Madura: Daddi reng-oreng Isra’il narema kakanan sakone’ dhari reng-oreng Gibeyon jareya, ban ta’ atanya ka PANGERAN parkara jareya.

Bali: Wong Israele raris ngambil bekel wong Gibeone punika, nanging ipun nenten nunasang indike punika ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Nanatarimani céddé sining tau Israélié inanréna sining tau Gibéongngéro, sibawa temmakkutana ri PUWANGNGE passalenna gau’éro.

Makasar: Naallemi tu Israel sike’de’ anjo kanrena tu Gibeon, siagang takkuta’nangngai ri Batara ri sesena anjo passalaka.

Toraja: Ta’kala naalami to Israel tu kinallona tau iato mai, apa tae’ namekutana tu diona kadanNa PUANG.

Karo: Ialoken bangsa Israel pangan i bas ia nari, tapi la isungkunina TUHAN kerna si e.

Simalungun: Jadi ijalo halak ai ma humbani bohal ni sidea ai, tapi seng pala marpanungkun sidea hubani Jahowa.

Toba: Jadi dijalo angka baoa i ma sian bohalnasida, alai ndang jolo disungkunhon nasida tu Jahowa.


NETBible: The men examined some of their provisions, but they failed to ask the Lord’s advice.

NASB: So the men of Israel took some of their provisions, and did not ask for the counsel of the LORD.

HCSB: Then the men of Israel took some of their provisions, but did not seek the LORD's counsel.

LEB: The men believed the evidence they were shown, but they did not ask the LORD about it.

NIV: The men of Israel sampled their provisions but did not enquire of the LORD.

ESV: So the men took some of their provisions, but did not ask counsel from the LORD.

NRSV: So the leaders partook of their provisions, and did not ask direction from the LORD.

REB: Without seeking guidance from the LORD, the leaders of the community accepted some of their provisions.

NKJV: Then the men of Israel took some of their provisions; but they did not ask counsel of the LORD.

KJV: And the men took of their victuals, and asked not [counsel] at the mouth of the LORD.

AMP: So the [Israelite] men partook of their food and did not consult the Lord.

NLT: So the Israelite leaders examined their bread, but they did not consult the LORD.

GNB: The Israelites accepted some food from them, but did not consult the LORD about it.

ERV: The men of Israel wanted to know if these men were telling the truth. So they tasted the bread—but they did not ask the LORD what they should do.

BBE: And the men took some of their food, without requesting directions from the Lord.

MSG: The men of Israel looked them over and accepted the evidence. But they didn't ask GOD about it.

CEV: The Israelites tried some of the food, but they did not ask the LORD if he wanted them to make a treaty.

CEVUK: The Israelites tried some of the food, but they did not ask the Lord if he wanted them to make a treaty.

GWV: The men believed the evidence they were shown, but they did not ask the LORD about it.


NET [draft] ITL: The men <0582> examined <03947> some of their provisions <06718>, but they failed <03808> to ask <07592> the Lord’s <03068> advice <06310>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 9 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel