Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yunus 1 : 2 >> 

TB: "Bangunlah, pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu, berserulah terhadap mereka, karena kejahatannya telah sampai kepada-Ku."


AYT: “Bangun, pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu, dan berserulah kepada mereka sebab kejahatan mereka telah sampai di hadapan-Ku.”

TL: Bangunlah engkau, pergilah ke Niniwe, negeri besar itu, dan berserulah akan dia, karena kejahatannya sudah naik sampai di hadapan hadirat-Ku.

MILT: "Bangunlah, pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu! Berbicaralah dengan keras kepada mereka, bahwa kejahatan mereka telah sampai ke hadapan-Ku!"

Shellabear 2010: “Pergilah segera ke Niniwe, kota yang besar itu, dan berserulah menentang kota itu karena kejahatannya telah Kujadikan perhatian-Ku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Pergilah segera ke Niniwe, kota yang besar itu, dan berserulah menentang kota itu karena kejahatannya telah Kujadikan perhatian-Ku."

KSKK: "Pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu, dan berkhotbahlah melawan dia, sebab Aku mengetahui kejahatannya."

VMD: “Pergilah ke Niniwe kota yang besar itu. Aku telah mendengar tentang banyak perbuatan jahat yang dilakukan orang di sana. Katakan kepada mereka untuk berhenti melakukan hal-hal yang jahat.”

TSI: “Pergi dan peringatkanlah penduduk ibukota besar Niniwe bahwa Aku akan segera menghukum mereka, karena perbuatan mereka jahat sekali.”

BIS: Kata-Nya, "Pergilah ke Niniwe, kota besar itu, untuk mengancamnya, karena Aku tahu bahwa penduduknya jahat sekali."

TMV: Dia berfirman, "Pergilah ke Niniwe, kota besar itu, dan kecamlah penduduknya. Aku tahu bahawa penduduknya sangat jahat."

FAYH: "Pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu, dan sampaikan firman-Ku kepada mereka karena kejahatannya sudah membubung tinggi ke hadapan-Ku (dan berbau busuk sampai ke langit yang tertinggi)."

ENDE: "Bertolaklah dan pergilah ke Ninive, kota jang besar itu, dan serukanlah kepadanja, bahwa kedurdjanaannja sudah naik sampai kehadapan hadiratKu".

Shellabear 1912: "Bangunlah engkau pergi ke Niniwe, negeri yang besar itu, lalu berserulah akan halnya karena kejahatannya telah naik ke hadirat-Ku."

Leydekker Draft: Bangonlah 'angkaw, pergilah kapada Ninewej negerij besar 'itu, dan chothbatkanlah meng`amang dija: karana kadjahatannja sudah najik kahadapan hadlretku.

AVB: “Bangunlah, pergilah ke Niniwe, ibu kota yang besar itu, dan berserulah terhadap mereka kerana kemungkaran mereka sudah nyata kepada-Ku.”


TB ITL: "Bangunlah <06965>, pergilah <01980> ke <0413> Niniwe <05210>, kota <05892> yang besar <01419> itu, berserulah <07121> terhadap <05921> mereka, karena <03588> kejahatannya <07451> telah sampai <05927> kepada-Ku <06440>."


Jawa: “Sira mangkata, paranana kutha gedhe Niniwe lan ngundhangna pameleh marang nagara iku, awit durakane wus sumengka tekan ing ngarsaningSun.”

Jawa 1994: "Lungaa menyang Ninewé, kutha sing gedhé kuwi, lan ana ing kono ngramala. Aku pirsa gedhéning pialané kutha kuwi."

Sunda: Timbalana-Na, "Maneh kudu indit ka Ninewe, kota nu gede tea. Ancam urang dinya, sabab Kami nyaho kalakuan maranehna nu kacida gorengna."

Madura: Dhabuna, "Kassa’ ba’na entar ka Niniwe, kottha se raja rowa, kabala ja’ kottha jareya eara bi’ sengko’, polana sengko’ tao ja’ pandhudhu’na ce’ jahadda."

Bali: Sapuniki sabdan Idane: “Kemaja kita luas ka Niniwe, kotane ane gede ento, tur orahang teken ia mungguing Ulun nawang unduk dosan rakyate ditu gede pesan.”

Bugis: Adan-Na, "Laono ri Niniwé, kota battowaéro, untu’ mancangngi, nasaba Uwissengngi mekkedaé maja senna’i pabbanuwana."

Makasar: Nakana, "A’lampako mange ri Niniwe, anjo kota lompoa, untu’ angngancangi, lanri Kuassengi angkanaya pandudu’na sanna’ ja’dala’na."

Toraja: Ke’de’ko ammu male lako Niniwe, tu kota kapua ammu pokadanni tu kamandasanna, belanna iatu kakadakeanna kendekmo dio oloKu.

Karo: Nina, "To, laweslah ku Niniwe, kota si mbelin e, jenari kataken maka kota e nggo ersalah, sabap kerina kejahatenna tangkas man bangKu."

Simalungun: “Bingkat ma ho laho hu Ninive, huta na banggal ai, anjaha martingting ma ho dompak huta ai; ai domma das Bangku pasal hajahaton ni sidea.”

Toba: Borhat ma ho laho tu Ninive, huta na bolon i jala martingting dompak huta i, ai nunga pola maungaung hajahatonnasida sahat tu jolongku.

Kupang: “Dengar, é! Sakarang lu jalan pi sablá matahari nae di negara Asiria pung kota bésar, andia Niniwe, yang bamusu deng Israꞌel. Pi kasi tau taráng-taráng sang orang dong di situ bilang, ‘Tuhan Allah su lia bosong pung jahat. Andia ko Dia mau hukum sang bosong.’”


NETBible: “Go immediately to Nineveh, that large capital city, and announce judgment against its people because their wickedness has come to my attention.”

NASB: "Arise, go to Nineveh the great city and cry against it, for their wickedness has come up before Me."

HCSB: "Get up! Go to the great city of Nineveh and preach against it, because their wickedness has confronted Me."

LEB: "Leave at once for the important city, Nineveh. Announce to the people that I can no longer overlook the wicked things they have done."

NIV: "Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me."

ESV: "Arise, go to Nineveh, that great city, and call out against it, for their evil has come up before me."

NRSV: "Go at once to Nineveh, that great city, and cry out against it; for their wickedness has come up before me."

REB: “Go to the great city of Nineveh; go and denounce it, for I am confronted by its wickedness.”

NKJV: "Arise, go to Nineveh, that great city, and cry out against it; for their wickedness has come up before Me."

KJV: Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.

AMP: Arise, go to Nineveh, that great city, and proclaim against it, for their wickedness has come up before Me.

NLT: "Get up and go to the great city of Nineveh! Announce my judgment against it because I have seen how wicked its people are."

GNB: He said, “Go to Nineveh, that great city, and speak out against it; I am aware of how wicked its people are.”

ERV: “Nineveh is a big city. I have heard about the many evil things the people there are doing. So go and tell them I am ready to punish them.”

BBE: Up! go to Nineveh, that great town, and let your voice come to it; for their evil-doing has come up before me.

MSG: "Up on your feet and on your way to the big city of Nineveh! Preach to them. They're in a bad way and I can't ignore it any longer."

CEV: to go to the great city of Nineveh and say to the people, "The LORD has seen your terrible sins. You are doomed!"

CEVUK: to go to the great city of Nineveh and say to the people, “The Lord has seen your terrible sins. You are doomed!”

GWV: "Leave at once for the important city, Nineveh. Announce to the people that I can no longer overlook the wicked things they have done."


NET [draft] ITL: “Go <01980> immediately <06965> to <0413> Nineveh <05210>, that large capital <01419> city <05892>, and announce <07121> judgment against <05921> its people because <03588> their wickedness <07451> has come <05927> to my attention <06440>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yunus 1 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel