Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 3 >> 

TL: Tetapi orang yang bernubuat itu, ia mengatakan kepada manusia perkataan yang meneguhkan iman, dan nasehat dan penghiburan.


AYT: Namun, orang yang bernubuat berbicara kepada manusia untuk membangun, nasihat, dan penghiburan.

TB: Tetapi siapa yang bernubuat, ia berkata-kata kepada manusia, ia membangun, menasihati dan menghibur.

MILT: Namun, siapa yang bernubuat kepada manusia, dia berbicara peneguhan dan nasihat dan penghiburan.

Shellabear 2010: Akan tetapi, orang yang bernubuat, berbicara kepada manusia dengan kata-kata yang membangun, dengan nasihat, dan dengan kata-kata penghiburan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, orang yang bernubuat, berbicara kepada manusia dengan kata-kata yang membangun, dengan nasihat, dan dengan kata-kata penghiburan.

Shellabear 2000: Akan tetapi, orang yang bernubuat, berbicara kepada manusia dengan kata-kata yang membangun, dengan nasihat, dan dengan kata-kata penghiburan.

KSZI: Sebaliknya, apabila seseorang bernubuat, dia bercakap kepada sesama manusia dengan kata-kata yang membina, menasihati dan menghibur.

KSKK: Sebaliknya seorang nabi berbicara kepada umat untuk meneguhkan, membina dan menghibur.

WBTC Draft: Tetapi orang yang bernubuat, ia berbicara kepada manusia. Ia menguatkan iman, mendorong, dan menghibur orang lain.

VMD: Tetapi orang yang bernubuat, ia berbicara kepada manusia. Ia menguatkan iman, mendorong, dan menghibur orang lain.

AMD: Tetapi, orang yang bernubuat, ia berbicara kepada manusia untuk menguatkan, menasihati, dan menghibur.

TSI: Sebaliknya, orang-orang yang menyampaikan pesan dari Roh Allah bisa berbicara kepada orang lain untuk menguatkan, memberi dorongan, dan menghibur mereka.

BIS: Sebaliknya orang yang menyampaikan berita dari Allah, menyampaikannya kepada manusia; untuk menguatkan mereka, untuk memberi semangat kepada mereka dan untuk menghibur mereka.

TMV: Tetapi orang yang menyampaikan perkhabaran daripada Allah, berkata-kata kepada manusia. Dengan demikian mereka menguatkan, menggalakkan dan menghibur orang lain.

BSD: Namun, orang yang menyampaikan berita dari Allah, menyampaikannya kepada manusia. Berita itu menguatkan, memberi semangat dan menghibur mereka.

FAYH: Tetapi orang yang bernubuat serta memberitakan Firman Allah, menolong orang lain untuk tumbuh dalam Tuhan, karena memberi dorongan dan penghiburan kepada mereka.

ENDE: Sebaliknja, siapa berbitjara sebagai nabi, ia mengatakan kepada manusia hal-hal jang membina, memberi nasehat-nasehat dan menghiburkan.

Shellabear 1912: Akan tetapi orang yang bernubuat itu mengatakan kepada manusia perkataan yang meneguhkan hatinya, dan teguran dan penghiburan.

Klinkert 1879: Tetapi orang jang mengadjar itoe, ija berkata kapada manoesia akan membangoenkan pertjaja dan memberi nasihat dan penghiboeran.

Klinkert 1863: Tetapi orang jang mengadjar, ija-itoe berkata-kata sama manoesia akan membangoenken pertjaja, dan akan kasih inget, dan penghiboeran.

Melayu Baba: Ttapi orang yang bernabuat pula, dia chakap k-pada manusia perkata'an yang boleh tgohkan, dan nasihatkan, dan hiburkan orang punya hati.

Ambon Draft: Tetapi barang sijapa ber-nubuwet, ija katakan pada manusija-manusija akan peru-sahan, dan natsihet dan peng-hiboran.

Keasberry 1853: Tutapi orang yang mungajar itu, iya itu burkata kata kapada manusia, akan munjadikan fiedah, dan punugoran, dan punghiburan.

Keasberry 1866: Tŭtapi orang yang mŭngajar itu, iya itu bŭrtutor kapada manusia, akan mŭnjadikan fiedah, dan pŭnŭgoran, dan pŭnghiburan.

Leydekker Draft: Tetapi sijapa jang bernubuwet, 'ija meng`atakan bagi manusija 2 perbajikan, dan penogoran, dan panghiboran.

AVB: Sebaliknya, apabila seseorang bernubuat, dia bercakap kepada sesama manusia dengan kata-kata yang membina, menasihati dan menghibur.

Iban: Tang orang ke nusui pesan Allah Taala, bejaku ngagai mensia, kena ngering, meransang sereta ngelantangka sida.


TB ITL: Tetapi <1161> siapa yang bernubuat <4395>, ia berkata-kata <2980> kepada manusia <444>, ia membangun <3619>, menasihati <3874> dan <2532> menghibur <3889>. [<2532>]


Jawa: Balik sapa kang medhar wangsit iku, anggone ngucap marang manungsa awujud pambangun, pitutur sarta panglipur.

Jawa 2006: Balik sapa kang medhar wangsit iku, anggoné ngucap marang manungsa awujud pambangun, pitutur sarta panglipur.

Jawa 1994: Nanging wong sing medharaké pangandikané Gusti Allah kuwi caturan karo manungsa, yakuwi: mbangun, mituruti lan nglipur.

Jawa-Suriname: Nanging sedulur sing ngetokké tembung sangka Gusti Allah nganggo basa sing lumrah kuwi omong-omongan karo manungsa lan bisa mbangun, mituturi lan nglipur.

Sunda: Sabalikna anu nerangkeun dawuhan-dawuhan Allah mah ngomongna ka sasama manusa, aya pulunganeunana, matak teger, matak lipur.

Sunda Formal: Beda jeung anu nepikeun nubuwatan, ieu mah ditujukeun ka jelema, guna ngawangun iman, negerkeun hate, jeung mere panglipur.

Madura: Sabaligga, oreng se manapa’ berta dhari Allah, manapa’ berta ganeka ka manossa; kaangguy makowat reng-oreng, kaangguy apareng samangat ka reng-oreng ganeka ban kaangguy alepor reng-oreng ganeka.

Bauzi: Lahana meit Alam Aha Nutabe Neàna labe aba modi vizi teudi im Alat aha Abada labe gagohoda lam aho aime ozobohudi fi gatei fa dam bake ahate vameaidamda labe im aba aho gagohoda lam gi dam daeti uloho labe damat aidam bak. Labi damat ame im lam aidume vi ozoha, “Im lam fa im ahu vei neàdedume teudedamna mode? Iba vabededamna mode? Im ahu amu dehabaedam bak lam modi fa seti im ahu asimdedume neàdedamna mode?” lahame ozobohudemna am bak.

Bali: Nanging anake sane midartayang pawisik Ida Sang Hyang Widi Wasa, ipun midartayang pawisik punika ring manusa, baosipune punika mitulungin, mituturin miwah nglipur.

Ngaju: Tapi oloh je manyampai barita bara Hatalla, jete inyampaie akan olon; hapan mampaabas ewen, uka manenga semangat akan ewen tuntang hapa mampong ewen.

Sasak: Sebalikne dengan saq benubuat, ie ngeraos kance manusie; jari pesolah ie pade, ngebẽng nasẽhat dait hibur ie pade.

Bugis: Sibalé’na tau iya palettu’éngngi biritta polé ri Allataala, napalettu’i lao ri rupa tauwé; untu’ péwatangiwi mennang, untu’ mpéréngngi sumange’ mennang sibawa untu’ saléworiwi mennang.

Makasar: Kabalekkanna, inai-nai ampabattui biritta battua ri Allata’ala, rupataua napabattuang anjo birittaya; iamintu sollanna napakajarre’ taua, nasarei sumanga’, kammayatompa nasaleori ke’nanga.

Toraja: Apa iatu to ma’nubua’, umpokada kada napomelona tolino, sia umpokada pa’pakilala sia pa’pakatana.

Duri: Apa ia to tompangpeissenan pepasan-Na Puang Allataala, namangkada lako tolino, napamawatangngi, napamasumanga'i, napakatana tooi.

Gorontalo: Bo ta hemopotunggulo wahyu lonto Allahuta'ala, tiyo hemobisala ode manusiya. Loiyaliyo boyito hemomongu, hemonasehati wawu hemohiburu manusiya.

Gorontalo 2006: Bolii̒o mao̒ taa umopo tunggulo habari monto Allahu Taa̒ala, mopo tunggulao̒ ode manusia; u mopoo̒ lotolo olimongolio, u mongohi sumangati olimongolio wau u moliyango olimongolio.

Balantak: Kasee mian men mantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala, ia uga' momorobui mian kada' bo pamakadodor i raaya'a, bo pantarai ururan ka' bo pantata'u i raaya'a.

Bambam: Sapo' menna-menna untula' kada napa'palosaam Puang Allataala, abana padanna ia hupatau napa'tula'i. Anna indo tula'na umpomatoho, umpatigaha', anna umpakahanga padanna.

Kaili Da'a: Tapi ane samba'a tau nompasimbayu tesa nggari ja'i Pue i'a notesaka manusia ala mompakaroso pomparasaya ira, mompatuduki ira bomompakawoe rara ira.

Mongondow: Ta'e aka intau inta mopoyaput in habar nongkon i Allah, yo tua mopoyaputbií in habar kon intau; sim moginrigon kom pirisaya monia, mobogoi ing kakuatan bo mohibur ko'i monia.

Aralle: Ampo' yatone' tau ang ma'kuasa untula' pangngelo'na Puang Alataala, ma'tula' panone' di hupatau. Karanna umpamatoto' anna umpasumanga' inahanna solana sibaha napakahanga.

Napu: Agayana tauna au mopahawe lolita hangko i Pue Ala, mopaturohe tauna, lawi lolitanda mopakaroho pepoinalainda ranganda, mohuweki lalunda hai mopalindohe.

Sangir: Su sěmběkane ute taumata kụ makapěnubuetẹ̌ su taumata e, makapěnoghasẹ̌ si sire, waugu mamangung pěndang i sire, ringangu makapẹ̌gěllịu lahiborẹ̌ e si sire.

Taa: Pei to pantuntu tuntu i mPue Allah mampogomboka yununya semo. Wali gombonya etu mampakaroso pasi mampaposiaka pasi mampakalindo raya nu yununya etu.

Rote: Nasafali na nae, hataholi manatui-benga Manetualain dede'a-kokola na, ana tui-bengan neu hataholi daebafa ka; fo natetea-naheheles, an fes manggatek, ma ana kokoe-nanasis.

Galela: Duma nakoso o nyawa kanaga o Gikimoi Awi demo yosingangasu, ona magena asa ibicara ma ngale o dunia ma nyawaka, so to ona manga sininga magena aku yasiputuru de yasiduduga.

Yali, Angguruk: Fobik teko lahu ane ap hiyag isaruk ahun inowen ap unubam urukmu iren ele holtuk. Aren ap komo enebeheg inineyap enebeheg turukmu inindi se atuk.

Tabaru: Ma nako 'o nyawa gee yositota-totara 'o habari ma Jo'oungu Dutuno, ge'ena ma dumutu yositotara 'o nyawaka, ma ngale yakisikuata, yakisimagae, de yakiaru.

Karo: Tapi kalak si ernubuat man manusia nge ia ngerana; pengeranana e gunana mbangun, ngajarken dingen ngapuli kalak si deban.

Simalungun: Tapi na manjahai, jolma do iparsahapkon, laho pauli-ulihon, mamodahi ampa mangapohi.

Toba: Alai na manurirangi i, jolma do dipanghulingi, laho pauliulihon, mangapoi jala mangapuli.

Dairi: Tapi ukum kalak simenjamitaken kata Dèbata, pesakatkensa taba jelma; lako petegguhken, pehèdu-hèduken dekket peloloken ukur.

Minangkabau: Tapi sabaliaknyo, urang nan manyampaikan barito dari Allah, inyo tu mangecek kabake manusia; untuak manguwaikkan urang nan mandanga, untuak ma agiah sumangaik kabake urang-urang tu, sarato jo untuak mahibur.

Nias: Ba zi tambai da'õ, niha sama'ema turia soroi Lowalangi, ba niha ifa'ema da'õ; ba wangabõlõ'õ ya'ira, ba ba wamarou tõdõra awõ wondrara tõdõra.

Mentawai: Tápoi ka sia geti sipakakra Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua, ka sirimanua lé rasesegéaké nia, masiparon pupaatuananda, masibaraaké gegedda, samba leú et masipusuibi bagadda.

Lampung: Sebalikni jelma sai nyampaiko kabar jak Allah, nyampaikoni jama manusia; untuk nguatko tian, untuk ngeni semangat jama tian rik untuk ngehibur tian.

Aceh: Teuma keu ureuëng nyang peutrok haba nyang teuka nibak Allah, laju jipeutrok ubak manusia; keu teupeuteuga awaknyan, keu teubri seumangat bak awaknyan dan keu teupeumangat awaknyan.

Mamasa: Sapo benna-benna untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalena, innang padanna ma'rupa tau napantula'i. Anna inde tula'nae ma'pakatoto', umpakamai penawa, anna ma'pakaranga.

Berik: Jengga afa aamei taterisi Uwa Sanbagirminiwer namwer jes igam domolaram jeiserem jes igam nasbinennerem, aamei ga angtane nafsiserem jep igam nasipminenne enggalfe jemata jem gam kanautababife, ane enggalf jei gam batobaabif, ane enggalf ini jemna jam ge jenbamiyen jei kabwaktala jam aa jep gane domolaram.

Manggarai: Maik céing ata pecing ba pedé, hia curup agu manusiay, hia te pandé téti éta mosé, toing agu pandé lémbu.

Sabu: Bhale ri ddau do pedhae ne do ngati Deo ne do pedhae ri no pa ddau raiwawa, tu ta perui ro, tu ta pedidi ro nga tu ta pemengallu dhara ro.

Kupang: Ma kalo orang ada pung karunya ko kasi tau Tuhan pung pasán tu, dia ada kasi pasán sang samua orang di situ. Dia kasi bangun orang pung parcaya sang Tuhan, kasi kuat dong pung hati, deng hibur orang yang susa dong.

Abun: Wo suktinggi gato Yefun Allah Gen syo nai men wa ben men nggiwa jam sukdu gato Yefun Allah tarubot men anato ndo wai. Men ki sukdu nai nje subere ós án onyar kem mo Yefun nggi wai o, subere ben án mit iwa ben Yefun bi suk-i, ete ós án kem ndo.

Meyah: Tina rineya ongga rinsma owesa efek jeskaseda rudou ebriyi gij oga egens insa koma efen ofou bera ragot rot mar koma gu rusnok enjgineg. Noba rua ragot mar koma gij oga ongga giskini. Jefeda koma erek rua rita rudou ahais gu rusnok enjgineg ni, risisi joug rua ni, noba rita rudou erirei gu rua tein ni ojgomuja.

Uma: Aga tauna to mpohowa' lolita Alata'ala-di, mpololitai manusia'-i. Lolita-na mporohoi nono doo, mpo'apui nono doo, mpotanta'u doo.

Yawa: Weramu are pirati po Amisye apa ayao nde ai ravov, opamo payao nanto vatane mansai. Po ayao umaso raugaje vatane mansai indamu awa anave mbambunin, muno mo vambunine muno saumane raunanto manuga rai.


NETBible: But the one who prophesies speaks to people for their strengthening, encouragement, and consolation.

NASB: But one who prophesies speaks to men for edification and exhortation and consolation.

HCSB: But the person who prophesies speaks to people for edification, encouragement, and consolation.

LEB: But the one who prophesies speaks to people edification and encouragement and consolation.

NIV: But everyone who prophesies speaks to men for their strengthening, encouragement and comfort.

ESV: On the other hand, the one who prophesies speaks to people for their upbuilding and encouragement and consolation.

NRSV: On the other hand, those who prophesy speak to other people for their upbuilding and encouragement and consolation.

REB: On the other hand, if anyone prophesies, he is talking to men and women, and his words have power to build; they stimulate and they encourage.

NKJV: But he who prophesies speaks edification and exhortation and comfort to men.

KJV: But he that prophesieth speaketh unto men [to] edification, and exhortation, and comfort.

AMP: But [on the other hand], the one who prophesies [who interprets the divine will and purpose in inspired preaching and teaching] speaks to men for their upbuilding {and} constructive spiritual progress and encouragement and consolation.

NLT: But one who prophesies is helping others grow in the Lord, encouraging and comforting them.

GNB: But those who proclaim God's message speak to people and give them help, encouragement, and comfort.

ERV: But those who prophesy are speaking to people. They help people grow stronger in faith, and they give encouragement and comfort.

EVD: But a person that prophesies is speaking to people. He gives people strength, encouragement, and comfort.

BBE: But the word of the prophet gives men knowledge and comfort and strength.

MSG: But when you proclaim his truth in everyday speech, you're letting [others] in on the truth so that they can grow and be strong and experience his presence with you.

Phillips NT: But he who preaches the word of God is using his speech for the building up of the faith of one man, the encouragement of another or the consolation of another.

DEIBLER: (14:2)

GULLAH: Bot de one wa da tell people de wod wa God tell um fa say, dat one da taak ta people, an wa e da say kin hep um git mo scronga een de Lawd an courage um an gim comfot.

CEV: But when you prophesy, you will be understood, and others will be helped. They will be encouraged and made to feel better.

CEVUK: But when you prophesy, you will be understood, and others will be helped. They will be encouraged and made to feel better.

GWV: But when a person speaks what God has revealed, he speaks to people to help them grow, to encourage them, and to comfort them.


NET [draft] ITL: But <1161> the one who prophesies <4395> speaks <2980> to people <444> for their strengthening <3619>, encouragement <3874>, and <2532> consolation <3889>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 14 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel