Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 37 >> 

TL: Jikalau barang seorang menyangkakan dirinya nabi atau orang rohani, hendaklah ia mengetahui barang yang aku suratkan kepadamu itulah hukum Tuhan.


AYT: Jika ada yang berpikir bahwa ia adalah seorang nabi atau orang yang rohani, biarlah ia mengenali bahwa hal-hal yang aku tulis kepadamu adalah perintah Tuhan.

TB: Jika seorang menganggap dirinya nabi atau orang yang mendapat karunia rohani, ia harus sadar, bahwa apa yang kukatakan kepadamu adalah perintah Tuhan.

MILT: Apabila seseorang menganggap dirinya sebagai nabi atau orang yang rohani, biarlah dia mengenali apa yang sedang aku tuliskan kepadamu, karena dari Tuhanlah berasal perintah-perintah.

Shellabear 2010: Jika seseorang menyangka bahwa dirinya adalah orang yang memperoleh karunia untuk bernubuat atau karunia rohani lainnya, ia harus mengetahui bahwa apa yang kutuliskan kepadamu ini adalah perintah Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika seseorang menyangka bahwa dirinya adalah orang yang memperoleh karunia untuk bernubuat atau karunia rohani lainnya, ia harus mengetahui bahwa apa yang kutuliskan kepadamu ini adalah perintah Tuhan.

Shellabear 2000: Jika seseorang menyangka bahwa dirinya adalah orang yang telah memperoleh karunia untuk bernubuat atau karunia rohani lainnya, ia harus mengetahui bahwa perkara-perkara yang aku suratkan kepadamu ini adalah perintah Tuhan.

KSZI: Sekiranya seseorang menyangka dirinya mendapat kurnia untuk bernubuat atau kurnia rohani yang lain, dia hendaklah mengakui bahawa yang kutuliskan kepadamu ini adalah perintah Tuhan.

KSKK: Jika seorang dari antara kamu merasa dirinya seorang nabi atau yang mendapat karunia rohani, maka haruslah ia mengakui bahwa apa yang kutulis kepadamu sekarang ini sesungguhnya perintah Tuhan.

WBTC Draft: Jika ada orang berpikir, bahwa ia adalah nabi atau yang dipenuhi Roh, ia harus mengerti yang kutuliskan ini adalah perintah Tuhan.

VMD: Jika ada orang berpikir, bahwa ia adalah nabi atau yang dipenuhi Roh, ia harus mengerti yang kutuliskan ini adalah perintah Tuhan.

AMD: Jika ada orang berpikir bahwa ia adalah seorang nabi atau seorang rohani, biarlah ia mengenali bahwa apa yang aku tulis untukmu ini adalah perintah Tuhan.

TSI: Kalau kamu merasa dirimu mempunyai kemampuan rohani untuk menyampaikan pesan Allah atau dituntun oleh Roh Allah, tentu kamu sependapat bahwa perintah-perintah yang saya tuliskan di atas berasal dari TUHAN.

BIS: Kalau ada orang yang merasa mempunyai karunia untuk menyampaikan berita dari Allah, atau ia mempunyai karunia yang lainnya dari Roh Allah, orang itu harus sadar bahwa apa yang saya tulis ini adalah perintah dari Tuhan.

TMV: Jika seseorang menganggap dirinya mempunyai kurnia untuk menyampaikan perkhabaran daripada Allah, atau mempunyai kurnia lain daripada Roh Allah, orang itu harus sedar bahawa apa yang aku tuliskan ini perintah daripada Tuhan.

BSD: Orang yang memiliki kemampuan menyampaikan berita dari Allah atau menerima kemampuan khusus lainnya dari Roh Allah, ia harus sadar bahwa apa yang saya tulis ini adalah perintah Tuhan.

FAYH: Saudara yang menyatakan mempunyai karunia bernubuat atau karunia yang lain dari Roh Kudus, sepatutnyalah menyadari bahwa apa yang saya katakan adalah perintah Allah.

ENDE: Djika kiranja seorang merasa dirinja nabi atau diberi ilham, maka hendaklah dia memperhatikan, bahwa apa jang kutulis kepadamu ini, adalah perintah Tuhan.

Shellabear 1912: Maka jikalau barang seseorang menyangkakan dirinya orang yang bernubuat atau yang rohani, maka hendaklah ia mengambil tahu akan perkara-perkara yang aku suratkan kepadmu bahwa yaitu pesanan Tuhan.

Klinkert 1879: Kalau pada sangka barang sa'orang ija sa'orang nabi ataw sa'orang rohani, hendaklah di-akoenja, bahwa-sanja segala perkara, jang koesoeratkan ini bagai kamoe, ija-itoelah hoekoem Toehan adanja.

Klinkert 1863: Kaloe barang sa-orang kiraken dirinja sa-orang nabi, atawa sa-orang jang soedah dapet Roh, biar dia mengakoe, bahoewa sasoenggoehnja segala perkara, jang akoe seboetken sama kamoe itoe prentah dari Toehan adanja.

Melayu Baba: Jikalau ada satu orang fikir diri-nya satu nabi, atau orang rohani, biar-lah dia ambil tahu perkara-perkara yang sahya ada tuliskan k-pada kamu, ia'itu yang ini smoa Tuhan punya psanan.

Ambon Draft: Adakah barang sa; awrang di antara kamu sangka, jang ija ada sa; awrang nabi, ataw rochani, bejar ija mengakaw, bahuwa barang jang aku me-njurat, ada titah maha Tuhan.

Keasberry 1853: Maka jikalau barang sa'orang munyangkakan dirinya sa'orang nabi, atau sa'orang yang mundapat ilham, maka handaklah iya mungaku bahwasanya sagala purkara yang aku kirim surat ini kapada kamu itulah hukum hukum deripada Tuhan adanya.

Keasberry 1866: Maka jikalau barang sa’orang mŭnyangkakan dirinya sa’orang nabi, atau sa’orang yang mŭndapat ilham, maka handaklah iya mŭngaku bahwasanya sagala pŭrkara yang aku mŭnyurat ini kapada kamu itulah hukum hukum deripada Tuhan adanya.

Leydekker Draft: DJikalaw barang sa`awrang sangka dirinja 'ada sa`awrang Nabij, 'ataw sa`awrang rohhanij, hendakhlah 'ija meng`akawij segala sasawatu jang 'aku menjurat kapada kamu, bahuwa 'itu 'ada penjurohan 2 maha Tuhan.

AVB: Sekiranya seseorang menyangka dirinya mendapat kurnia untuk bernubuat atau kurnia rohani yang lain, dia hendaklah mengakui bahawa yang kutuliskan kepadamu ini adalah perintah Tuhan.

Iban: Enti kita ngumbai diri nabi, tauka ngumbai diri bisi pemeri ari Roh Kudus, awakka kita ngaku utai ti ditulis aku ngagai kita endang amat pesan ari Tuhan.


TB ITL: Jika <1487> seorang <5100> menganggap <1380> dirinya nabi <4396> atau <2228> orang yang mendapat karunia rohani <4152>, ia harus sadar <1921>, bahwa apa yang <3739> kukatakan <1125> kepadamu <5213> adalah <1510> perintah <1785> Tuhan <2962>. [<1510> <3754>]


Jawa: Manawa ana wong kang rumangsa dadi nabi utawa kang kadunungan peparing karohanen, iku kudu eling, yen apa kang dakpituturake marang kowe iku, dhawuhe Gusti.

Jawa 2006: Menawa ana wong kang rumangsa dadi nabi utawa wong kasukman, iku kudu éling, menawa apa kang daktulis marang kowé iku, dhawuhé Gusti.

Jawa 1994: Sing sapa nganggep yèn dhèwèké utusané Gusti Allah, utawa yèn dhèwèké mau kaparingan ganjaran saka Sang Roh Suci, wong kuwi kudu éling, yèn apa sing daktulis ana ing layang marang kowé iki mau dhawuhé Gusti.

Jawa-Suriname: Sedulur sing mikir nampa kapinteran sangka Roh Sutyi lan bisa ngetokké tembungé Gusti Allah apa nampa kapinteran liya-liyané sangka Roh Sutyi, sedulur kuwi kudu ngerti nèk sing tak tulis nang layang iki pernatané Gusti déwé.

Sunda: Jelema anu ngarasa kailhaman warta ti Allah, atawa ngarasa meunang kurnia anu sipatna rohani, kudu ngaku yen ieu anu dituliskeun ku sim kuring dina ieu surat teh estu parentah ti Gusti.

Sunda Formal: Nu nyangka dirina kailhaman pangandika Allah atawa ngarasa meunang anugrah rohani kudu sadar, yen ieu anu dituliskeun ku simkuring di dieu teh, estu parentah ti Gusti.

Madura: Mon badha oreng se apangrasa gadhuwan papareng kaangguy manapa’ berta dhari Allah, otabana mon gadhuwan papareng laenna dhari Errohna Allah, oreng ganeka kodu apangrasa ja’ ponapa se etoles kaula paneka papakon dhari Pangeran.

Bauzi: Uho meit nehameam, “Alam Aha Nutabe Neàna labe eba modi vizi teudi eho Alat aha Abadat vameadaha im aime ozobohudi fi gatei fa dam bake ahate vameaidamda meida em am bak,” lahame labi gagomda modeo, labi, “Alam Aha Nutabe Neàna labe eba modi vizi teudi eho nehi meedamda meida em am bak,” lahame labi gagomda modeo, labihamda ehelemeam làhà ame da labe laha ebe eho uba lab toedaha im lam ahebu, “Imbote! Paulusat iba nib toedaha im nim gi Alat aba gagu am im dedateli toedaha imot modem bak,” lahame laha tu vuzehi gagodale.

Bali: Yening wenten semeton sane marasa ring sikian, mungguing ipun punika utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa wiadin anak sane nampi paican Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, ipun patut uning mungguing sane aturang tiang ring semeton puniki pituduh Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Amon aton oloh je mangkeme mandino panenga uka manyampai barita bara Hatalla, atawa ie mandino panenga je beken tinai bara Roh Hatalla, oloh te musti katawan narai taloh je inyuratku toh, jetoh parentah bara Tuhan.

Sasak: Lamun araq dengan saq merase bedowẽ paice jari nabi, atao bedowẽ paice saq lain, dengan nike harus sadar bahwe napi saq tiang tulis niki prẽntah lẽman Tuhan.

Bugis: Rékko engka tau marasa mappunnai pangissengeng untu’ palettu’i biritta polé ri Allataala, iyaré’ga mappunnai pangissengeng laingngé polé ri Rohna Allataala, iyaro tauwé harusu’i napahang makkedaé aga iya uwokiéwé iyanaritu parénta polé ri Puwangngé.

Makasar: Punna nia’ tau naassengi kalenna angkanaya nia’ pakkullena untu’ ampabattui anjo biritta battua ri Allata’ala, yareka nia’ pakkulle maraeng natarima battu ri RohNa Allata’ala, anjo taua musti nasadari angkanaya parenta battu ri Batara anne kutulisika.

Toraja: Iake denni tau ussanga kalena nabi ba’tu to dikamasei Penaa, la naissan kumua iate kusurasangkomi, iamo parentaNa Puang.

Duri: Ianna den tau ssanga kalena kumua todiben barakka' mpangpeissenan pepasan-Na Puang Allataala, ba'tu naben barakka' laen Roh Allataala, la naingaranni kumua ia tee kuuki' parenta-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Wonu woluwo tawu ngota ta hemonganggapu batangaliyo lo'otapu karuniya mopotunggulo wahyu lonto Allahuta'ala meyambo karuniya rohani wuwewo mao, musi otawaliyo deu nga'amila u tiluladu'u mayi ode olimongoli boti parenta lo Eyanto.

Gorontalo 2006: Wonu woluo tamolaasa oponu umopo tunggulo habari monto Allahu Taa̒ala, meaalo tio oponu uwewolio monto Rohullah, tau boito musi mongalati deu̒ wolo u tiluladei lowatia botie yito palenta lonto Eeya.

Balantak: Kalu isian mian men munsuri se' daa isian barakaat bo pantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala, kabai se' ia isian barakaat men sambana men ringkat na Alus Molinas, mian iya'a tiodaa minginti'i se' upa men yaku' tulis kani'i mase potuun men ringkat na Tumpu.

Bambam: Maka' deem tau illaam alla'-alla'mua' nasi'dim naua: “Mesaä' to dimana' si untula' kada napa'palosaam Puang Allataala,” battu haka naua: “Namana'ä' Penaba Maseho kapaissangam senga',” iya tau ia too tä' mala tala naakui naua: “Inde issinna suha'na Paulus taia tula' kalena bäbä sapo' pahentana Debata napalanda'.”

Kaili Da'a: Ane maria tau to mompekiri i'a samba'a nabi to niwai ka pompakulemompasimbayu tesa nggari ja'i Alatala atau to niwai ka pompakule ntaninanggari ja'i Nosa Nagasa, kana ranjanina tesa-tesa to nitulisiku e'iparenta nggari ja'i Pue mboto.

Mongondow: Aka rasa'anmai monimu bo oyuíonbií in totabi mopoyaput in habar nongkon i Allah, andeka inogoianbií i Allah in totabi kon soaáḷ mita ibanea, yo intau tatua im mustibií mosadar kon onu inta pinaisku tana'a, komintanbií parentah nongkon i Tuhan.

Aralle: Ponna ke ahai di alla'mu ang unsanga kalaena nabi, bahtu' tau ang mai'di kakuasaanna yaho mai di Inaha Masero, ya' tantunte' anna la nainsangngi naoatee indee ang menge kutula' pahentaete' yaho mai di Kalaena Dehata.

Napu: Ane arahe tauna au manguli: "Molambina kapande mopahawe lolita hangko i Pue Ala," ba "Molambina kapande hangko i Inao Malelaha," tauna iti hangangaa mopangaku apa au kuuki ide iami parenta hangko i Pue.

Sangir: Kereu piạu makạpěndangu kai piạ tilakehu měnubuetẹ̌, arau piạ laonggọ bal᷊ine bọu Rohkẹ̌ u Ruata e, ute tau ene harusẹ̌be makapěndang batangenge u apan seng takụ niwohẹ ini e ute kai laoron Mawu e.

Taa: Re’e komi to manganto’o, “Aku to pantuntu tuntu i mPue Allah.” Pasi re’e to manganto’o, “Aku bae karoso ndaya to nawaika i Nosa Mapasing aku.” Wali ane tau to etu taa maya taa mampongakung monso pu’u porenta i mPue anu to kutulisika komi si’i.

Rote: Metema hapu hataholi name'da nana ndia nanuu baba'e-babatik soaneu nanduku-nalosak halak maneme Manetualai na mai, do nanuu baba'e-babati fe'ek neme Manetualain Dula Dale na mai soona, hataholi ndia muse name'da nae, hata fo au sulak ia nde bee na paleta neme Lamatua ka mai.

Galela: Nakoso o nyawa la kanaga itemo ona masirete o nyawa o Gikimoi Awi demo isingongangasu eko Awi cocatu moi yamakeka, igogou ona magena lo bilasu yanako o demo manena, la ngohi masirete talelefo gena, o bi sulo o Jou Yesusno.

Yali, Angguruk: Ap ekeyen Allah hime fanowon inowen hiyag nutukmu fobik teko lahu ane fahet noluk teg lahi peruk ahun inowen fuki roho wenggel haruk halug an nubam Ninikni Allahn hiyag nutuk ane haharoho emberuk lahiyon at ino indi anggar atuk lit oluk atuk.

Tabaru: Nako 'o nyawa naga yoma-mao manga co-catu de ma 'ena ma ngale yositotara 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno, bolo 'ona manga co-catu 'iregu 'o Ngomasa 'Itebi-tebinino, 'o nyawa go'ona salingou yanako 'ato 'okia naga gee tatulisuku ne'ena ge'ena 'o pareta ma Jouno.

Karo: Adi lit kalak si erpengakap maka ia nabi, ntah erpengakap maka i bas ia lit pemere Kesah, arus ietehna maka si kusuratken man bandu enda eme kap perentah Tuhan.

Simalungun: Ganup ma mamingkir, nabi atap partonduy ia ibotoh ma, ia na husuratkon bani nasiam, in ma parentah ni Tuhan.

Toba: Ganup na mandok, panurirang manang partondi ibana, diboto ma antong: Tona ni Tuhan i do naung husurathon on.

Dairi: Tah bakunè lot mendokken i tengah-tengah ndènè nai, lot nina ijalo sibasa-basa mennukutken berrita bai Dèbata nai barang sibasa-basa bai Tendi Dèbata nai, memettoh mo ia: Perèntah Tuhan i ngo sikusurat ènda.

Minangkabau: Jikok ado urang nan maraso inyo mandapek pambarian, untuak manyampaikan barito nan dari Allah, ataupun inyo mandapek sasuatu pambarian nan lainnyo dari Roh Allah, mako urang tu musti sadar andaknyo, baraso apo nan ambo surekkan ko, adolah parentah dari Tuhan.

Nias: Na so zanguma'õ tõdõnia so mbuala khõnia wama'ema turia soroi Lowalangi, ma zui so mbuala tanõ bõ'õ moroi ba Geheha Lowalangi, akha aboto ba dõdõ niha andrõ wa no fareta soroi Zo'aya nisuragu andre.

Mentawai: Oto ké ai sia siagai tubuna kababarat panguruat ka tubunia, masisegéaké Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua, elé ngamataat panguruat bagei sikau Ketsat Sipunenan ka tubunia, buítá raseseaké ka paatuatda, sisurat'akenenku néné, bulat siparentaakenen Tuhan lé.

Lampung: Kik wat jelma sai ngerasa ngedok karunia untuk nyampaiko kabar jak Allah, atau ia ngedok karunia sai barehni jak Ruh-Ni Allah, jelma udi harus sadar bahwa api sai kutulis inji iado perintah-Ni Tuhan.

Aceh: Meunyoe na ureuëng nyang meurasa na karonya keu jipeusampoe haba nyang teuka nibak Po teu Allah, atawa jihnyan na karonya nyang laén nyang teuka nibak Po teu Allah, ureuëng nyan harôh sadar bahwa peue nyang ulôn tuléh nyoe na kheueh peurintah nibak Tuhan.

Mamasa: Ianna dengan tau illalan alla'-alla'mua' nasa'ding kumua to dibengan kapaissanan untula' kada napaombo' Puang Allata'alla, battu' kapaissanan senga'raka nabenganni Penawa Masero, la napengngissananni manappa kumua inde pangnguki'kue parentana Dewata kupalanda' lako kalemua'.

Berik: Angtane afa aa jei gam gunurum enggame, "Ai baabeta amsam domola enggalfe, taterisi namwer ai ajes domolaram Uwa Sanbagirminiwer jem agam nasibef.", afa jei baabeta nafsiserem jes gam domolaram, baabeta Mafnana Uwa Sanbagirmana aa jes gam kitulminirim, angtane jeiserem ga jamer gam towaswena enggame, ai ajes tulistababilirim, aaiserem jeba Tuhan aa jes bilirim.

Manggarai: Émé hiat cengata caro weki run ca nabi, ko ata hiot tiba widang nggeluk, paka noing liha te apa so’ot tulis daku oné méu, perénta de Mori Keraéng.

Sabu: Kinga era ne ddau do kedo'o ade ta do era ne karunya do hamme ri no ngati Henga Deo tu ta pedhae ne lii do ngati Deo ne, ki adho lai do wala ri ngati Deo, do jhamma ke ta toi ri ddau do na poanne, ne nga ne do bhuke ri ya do nadhe, lipereda ngati Muri.

Kupang: Kalo ada orang yang anggap diri bisa kasi tau Tuhan pung pasán, ko, pikir dia ada tarima kuasa dari Tuhan pung Roh, na, dia sandiri tau bilang, itu hal yang beta ada tulis kasi bosong tu, bukan atoran dari beta, ma itu parenta dari Yesus, kotong pung Bos.

Abun: Sane ye gato nut do, Yefun Allah Gen ben an nggiwa ki Yefun Allah bi suktaru yo e, Yefun Allah Gen ben an nggiwa ben suk yi yo o e ne yo, an nutbot sukdu gato ji krom ne sisu ndo et, subere an jam rer do, suk gato ji krom ne anato suk gato Yefun Allah syogat men ben ne.

Meyah: Erek rineya jah suma risitit risinsa rufoka rot oida rua bera rinsma owesa efek jeska Efena Ebsi Allah jeskaseda ragot rot mar ongga Allah fob oncunc gu rua gij rudou efesi ojgomu, era oida rua rinsma owesa efek ongga enjgineg jeska Efena Ebsi Allah deika ei. Jefeda adaij nou rua ragot rot oida mar ongga didif dunogu insa kef bera en jeska Allah rot tenten ojgomu.

Uma: Tantu ria-ra hi retu to mpo'uli' nabi mpu'u-ra, ra'uli' ria Inoha' Tomoroli' hi hira'. Jadi', ane ria mpu'u Inoha' Tomoroli' hi hira', kana rapangaku' napa to ku'uki' hi rehe'i bate parenta ngkai Pue'.

Yawa: Yara Amisy Yesus wepi po wansatuti dai, muno Apa ananyao mamo syo ratoe wasai ma. Weti vatano rui pi no no wapa yasyine rai po taune aura pare opamo anawae ayao Amisy nde ai rako, pare opamo Anawayo Vambunin mo kovo vambunin raugaje ai rako, syare vatano napije nanto rai kobe: Ananyao somamo Amisy Yesus apa ananyao mije.


NETBible: If anyone considers himself a prophet or spiritual person, he should acknowledge that what I write to you is the Lord’s command.

NASB: If anyone thinks he is a prophet or spiritual, let him recognize that the things which I write to you are the Lord’s commandment.

HCSB: If anyone thinks he is a prophet or spiritual, he should recognize that what I write to you is the Lord's command.

LEB: If anyone thinks he is a prophet or spiritual, he should recognize that [the things] which I am writing to you are a command of the Lord.

NIV: If anybody thinks he is a prophet or spiritually gifted, let him acknowledge that what I am writing to you is the Lord’s command.

ESV: If anyone thinks that he is a prophet, or spiritual, he should acknowledge that the things I am writing to you are a command of the Lord.

NRSV: Anyone who claims to be a prophet, or to have spiritual powers, must acknowledge that what I am writing to you is a command of the Lord.

REB: If anyone claims to be inspired or a prophet, let him recognize that what I write has the Lord's authority.

NKJV: If anyone thinks himself to be a prophet or spiritual, let him acknowledge that the things which I write to you are the commandments of the Lord.

KJV: If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.

AMP: If anyone thinks {and} claims that he is a prophet [filled with and governed by the Holy Spirit of God and inspired to interpret the divine will and purpose in preaching or teaching] or has any other spiritual endowment, let him understand (recognize and acknowledge) that what I am writing to you is a command of the Lord.

NLT: If you claim to be a prophet or think you are very spiritual, you should recognize that what I am saying is a command from the Lord himself.

GNB: If anyone supposes he is God's messenger or has a spiritual gift, he must realize that what I am writing to you is the Lord's command.

ERV: If you think you are a prophet or that you have a spiritual gift, you should understand that what I am writing to you is the Lord’s command.

EVD: If any person thinks that he is a prophet or that he has a spiritual gift, then that person should understand that what I am writing to you is the Lord’s command.

BBE: If any man seems to himself to be a prophet or to have the Spirit, let him take note of the things which I am writing to you, as being the word of the Lord.

MSG: If any one of you thinks God has something for you to say or has inspired you to do something, pay close attention to what I have written. This is the way the Master wants it.

Phillips NT: If any of your number think himself a true preacher and a spirituallyminded man, let him realize that what I have written is by divine command!

DEIBLER: Those of you who think that they have the ability to speak messages that come directly from God, or think that they have some other ability that God’s Spirit gives, should realize that the things that I have written about in this letter are things that the Lord has commanded.

GULLAH: Ef one ob oona tink e got de gif fa taak de wod wa God gim o ef e tink God Sperit da mek um able fa do some oda ob dem ting, dat one dey oughta know fa sho dat wa A da write yah, dat wa de Lawd chaage we fa do.

CEV: If you think of yourself as a prophet or a spiritual person, you will know that I am writing only what the Lord has commanded.

CEVUK: If you think of yourself as a prophet or a spiritual person, you will know that I am writing only what the Lord has commanded.

GWV: Whoever thinks that he speaks for God or that he is spiritually gifted must acknowledge that what I write to you is what the Lord commands.


NET [draft] ITL: If <1487> anyone <5100> considers <1380> himself a prophet <4396> or <2228> spiritual person <4152>, he should acknowledge <1921> that <3754> what <3739> I write <1125> to you <5213> is <1510> the Lord’s <2962> command <1785>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 14 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel