Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 11 >> 

TL: Sebab itu, baik aku, baik mereka itu, sebagaimana kami beritakan, begitulah juga kamu telah percaya.


AYT: Oleh karena itu, baik olehku ataupun mereka, demikianlah kami mengajar dan demikianlah kamu telah percaya.

TB: Sebab itu, baik aku, maupun mereka, demikianlah kami mengajar dan demikianlah kamu menjadi percaya.

MILT: Kemudian, baik aku maupun mereka, begitulah kami memberitakan dan demikianlah kamu telah beriman.

Shellabear 2010: Baik melalui aku ataupun mereka, demikianlah Injil yang kami kabarkan, dan demikianlah kamu telah menjadi percaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Baik melalui aku ataupun mereka, demikianlah Injil yang kami kabarkan, dan demikianlah kamu telah menjadi percaya.

Shellabear 2000: Baik oleh aku ataupun mereka, demikianlah Injil yang telah kami kabarkan, dan demikianlah kamu telah menjadi percaya.

KSZI: Dengan demikian, baik aku mahupun mereka, begitulah yang kami khabarkan, dan begitulah yang kamu percaya.

KSKK: Inilah yang kami ajarkan, entah aku atau mereka, dan ini pula yang kamu percaya.

WBTC Draft: Maka, baik aku atau rasul-rasul lain yang memberitakannya, kami semua memberitakan hal yang sama kepada semua orang, dan itulah yang kamu percayai.

VMD: Maka, baik aku atau rasul-rasul lain yang memberitakannya, kami semua memberitakan hal yang sama kepada semua orang, dan itulah yang kamu percayai.

AMD: Jadi, tidaklah penting apakah aku atau mereka. Yang penting, kami semua memberitakan Kabar Baik supaya kamu percaya.

TSI: Jadi, baik saya maupun rasul-rasul lain yang menyampaikan berita keselamatan kepada kalian, berita itulah yang selalu kami sampaikan, dan berita itu jugalah yang sudah kalian percayai.

BIS: Jadi, dari siapa pun kalian menerima Kabar Baik itu--apakah itu dari saya atau dari rasul-rasul yang lain--itu tidak menjadi soal. Yang penting ialah kami memberitakan Kabar Baik itu dan Saudara percaya.

TMV: Oleh itu, sama ada aku yang mengkhabarkan Berita Baik kepada kamu ataupun rasul-rasul lain yang melakukannya, hal itu tidak penting. Kami semua mengisytiharkan perkhabaran yang sama dan kamu semua percaya kepadanya.

BSD: Jadi, tidak penting lagi dari siapa kalian menerima Kabar Baik itu. Mungkin kalian menerima kabar itu dari saya, atau dari rasul-rasul lain. Yang penting, Kabar Baik itu sudah kami beritakan dan kabar itulah yang kalian terima.

FAYH: Tidak menjadi soal siapa yang bekerja paling keras: saya atau mereka. Yang utama ialah bahwa kami memberitakan Injil kepada Saudara dan Saudara mempercayainya.

ENDE: Sedemikian itulah kami mengadjar, baik aku maupun mereka, dan itu telah kamu sambut ketika kamu mulai pertjaja.

Shellabear 1912: Maka demikianlah yang telah kami kabarkan, yang baik aku, baik mereka itu, demikian juga yang telah kamu percaya pun.

Klinkert 1879: Sebab itoe baik akoe, baik mareka-itoe, demikian djoega kami adjarkan dan demikian djoega kamoe pertjaja.

Klinkert 1863: Maka maski akoe, atawa dia-orang, bagitoe djoega kita-orang mengadjar, dan bagitoe djoega kamoe soedah pertjaja.

Melayu Baba: Jadi itu baik sahya baik dia-orang, bgitu-lah kita ada khabarkan, dan bgitu-lah kamu sudah perchaya.

Ambon Draft: Bagitupawn bajik b/eta ini, bajik dija awrang itu, demekijen kami mengchotbat-kan dan demikijen djuga ka-mu sudah pertjaja.

Keasberry: Maka subab Itu, baik aku, atau baik marika itu, maka dumkianlah juga kami tulah mungajar, dan dumkianlah juga kamu tulah purchaya.

Leydekker Draft: Mawu kalakh 'aku 'ini, mawu marika 'itu, maka bagitu djuga kamij berchothbat, dan bagitu djuga kamu sudah ber`iman.

AVB: Dengan demikian, baik aku mahupun mereka, begitulah yang kami khabarkan, dan begitulah yang kamu percaya.


TB ITL: Sebab itu <3767>, baik <1535> aku <1473>, maupun <1535> mereka <1565>, demikianlah <3779> kami mengajar <2784> dan <2532> demikianlah <3779> kamu menjadi percaya <4100>.


Jawa: Kang iku, dadia aku, dadia para kancaku, kaya mangkono anggonku martakake, lan kaya mangkono anggonmu padha pracaya.

Jawa 2006: Kang iku, dadia aku, dadia para rasul liyané, kaya mangkono anggonku padha martakaké, lan kaya mangkono anggonmu padha pracaya.

Jawa 1994: Mulané embuh aku, embuh rasul liyané sing ngabaraké Injil, kuwi ora penting. Sing prelu dhéwé Injil sing kokprecaya kuwi pinangkané saka Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Dadiné ora penting sapa sing nggelarké kabar kabungahané Gusti Yésus, ora dadi sebab aku apa liyané. Sing penting déwé ya kabar kabungahan iki sing digelar karo awaké déwé lan ya kabar kabungahan iki sing mbok pretyaya.

Sunda: Aranjeun ayeuna geus percaya, teu jadi sual anu ngawawarkeunana mah, boh sim kuring, boh rasul-rasul sejen.

Sunda Formal: Jadi, boh rasul-rasul sejen, boh simkuring: Ngawawarkeun teh hal Al Masih geus digugahkeun, anu jadi dasar kapercayaan aranjeun.

Madura: Daddi, dhari pasera’a saos sampeyan narema Kabar Bagus ganeka — dhari kaula otabana sul-rasul laenna — ganeka banne parkara. Se penting enggi paneka: kaula sadaja aberta’agi Kabar Bagus ganeka ka sampeyan, ban sampeyan parcaja.

Bauzi: Labihàmu eho ame Im Neàna lam uba vameadam bak modeo, Yesus Aho Am im vameadume esmozi laiam dam meida labe uba ame im lam vameadam bak modeo, laham bak lam ba bisi ozom bak modem vabak. Bisi ozom bak gi neham bak. Iho gi Alam Im Neàna vàmtea lam uba vameadume uho tu vuzehehe bak lam bisi ozom bak am bak.

Bali: Punika awinanipun, yadian Orti Rahayune punika rauhnya saking tiang, wiadin saking parautusan sane tiosan, makasami punika pateh tur punika sane sampun sungkemin semeton.

Ngaju: Jadi bara eweh bewei keton manarima Barita Bahalap te -- en te bara aku atawa bara kare rasul beken -- jete dia manjadi soal. Je mambatang ikei mansanan Barita Bahalap te tuntang pahari percaya.

Sasak: Jari, lẽman sai side nerimaq Kabar Solah nike -- timaq nike lẽman tiang atao lẽman rasul-rasul saq lain -- nike ndẽqne jari soal. Saq penting tiang pade beriteang Kabar Solah nike dait side percaye.

Bugis: Jaji, muwi polé kégai mutarima Karéba Madécéngngéro — polé ri iyya’ga iyaré’ga polé ri rasul-rasul laingngé — iyaro dé’ namancaji soal. Iya pentingngé iyanaritu riyabbirittangngi iyaro Karéba Madécéngngé namateppe’ Saudara.

Makasar: Jari, manna pole battu ri nai nutarima anjo Kabara’ Bajika — apaka battu ri nakke yareka tunisuro maraengannaya — anjo tena na’jari passala’. Ia parallua iamintu napabattumi ikambe anjo Kabara’ Bajika nanua’jari tappa’.

Toraja: Iamoto, la aku, la ia sola nasangi, susimo kipa’peissanan to sia susi dukamo mipatongan.

Duri: Susimi joo issinna to Kareba Kasalamatan to kipaissenanmo kamu', la aku', la ia to rasulu' laen, na mitarimami.

Gorontalo: Wau meyalo rasul wuwewo ta lopotunggulo habari mopiyohu ode olimongoli dila paralu. U paralu deu habari mopiyohe boyito ma tilunggulayi ode olimongoli wawu timongoli ma lololimo wawu pilaracaya.

Gorontalo 2006: Oditolio, penu boli monto olita timongoli mololimo Habari Mopiohe boito -- wolo uito monto olaatia meaalo monto mongo rasulu wewo -- uito diila mowali sua̒li. U polohuna daa̒ yito amiaatia mopohabari Habari Mopiohe boito wau Wutato palacaya.

Balantak: Mbaka', mau ni ime a nangalabotanmuu Lele Pore, too na ingku' kabai se' na poposuu' men sambana, koiya'a a Lele Pore men kai lelekon na ko'omuu ka' men parasayaonmuu.

Bambam: Dadi, ia mammo anna ia indo to puha umpatudukoa' indo Kaheba Katilallasam, battu la kao hi, battu la solaku hi, tontä bäbäm aka sahhupa hia indo Kaheba Katilallasam kipaissanniangkoa' anna iam too ungkatappa'ia'.

Kaili Da'a: Jadi da'a napoko ane komi nangepe Kareba Belo nggari ja'iku ataunggari ja'i suro-suro ntanina. To napokona kami nompatolele Kareba Belopade Kareba etu niparasaya komimo.

Mongondow: Daí tuamai nongkon i inekabií im pinotarima'an monimu kon Habar Mopia tatua, nongkon inakoí ande nongkon rasul mita ibanea, diaíbií mobalií soaáḷ. Yang ponting pinota'audon nami in Habar Mopia tatua ko'i monimu bo nopirisayadon im mo'ikow.

Aralle: Dahi dai maaka ke unghingngii yato Kaheba Mapia di hao mai di kodi' bahtu' rasul senga'na. Ang handang pahallu dianto umpetahpa'a' yato ang kipepainsangnging mating.

Napu: Arakau au kupaturo, ara worikau au rapaturo suroNa Pue Yesu au ntanina, agayana bara topoanti Ngkora au tapaiyoru. Au tapaiyoru iami Ngkora Marasa. Ngkora Marasa iti au kibambariakau hai au nipoinalai.

Sangir: Kụ měnsangbe wọi sai-sai i kamene makatarimạu Injilẹ̌ ene -- walạewe wọu anuku arau rarolohang bal᷊inẹ e -- ene e tawe makoạbe sangkural᷊ange. Kai kahumotongange ringangu kasariange ute i kami e makapěhabaru Injilẹ̌ ene e ringangu i kamene mangimang bue.

Taa: Pei nempo aku to roso-roso palaongingku, bara pomakau to yusa to roso-roso palaonginya, taa mawei. To bae batuanginya, etu semo kareba matao to kami mampakarebaka pasi to komi mangaya seja.

Rote: Da'di, neme emi see mai boe, fo manasipok Hala Malole ndia, ade ndia neme au a mai, do neme Lamatua ka hataholi nadedenu fe'e nala mai, ndia ta da'di hata-hata fa. Fo nanapaluuk nanseli a nde, ami tui-benga Hala Malole ndia, ma emi mamahele.

Galela: So ngaroko ngohi masirete o habari qaloloha ngini tinisihabari eko o rasul ma somoa lo inisihabarika gena, qadoohawa. Duma ma lamo gena o habari qaloloha magegena kanaga ngini niopiricayaka.

Yali, Angguruk: Ari fahet iret andet hiyag hisaruk lahema hiren oho holtuk lit hinindi wenggel haruk lahep.

Tabaru: So nago'onano bato nio'isene 'o Habari ma Owa ge'ena, ngoioka bolo 'o su-suloko 'ireguno, ge'ena koyado'oawa. 'Iparaluu ge'ena la ngomi miosihabari 'o Habari ma Owa ge'ena de ngini niongaku.

Karo: Jadi si penting labo ise kalakna si erberita e -- aku tah rasul si deban -- gendekna, enda ndai me si iberitaken kami kerina, janah e ka me si nggo itekindu.

Simalungun: Atap ahu pe atap sidea, sonin do parambilanonnami, anjaha sonin do nasiam gabe porsaya.

Toba: Antong, manang ahu pe manang nasida, songon i do parjamitaonnami, jala songon i do gabe porsea hamu.

Dairi: Asa, barang bai isè nai ijalo kènè Sukuten Kelluahen i -- tah bangku nai barang pè bai sidèbankenna idi nai -- dos ngo i; siperluna imo sikubagahken kami idi imo Sukuten Kelluahen bai Dèbata nai, sinikepercayaen ndènè i.

Minangkabau: Jadi, kok dari siya-siyanyo pun angku-angku manarimo Injil tu -- apokoh itu dari ambo sandiri, atau dari rasul-rasul nan lain -- itu indak manjadi masalah. Nan paralu iyolah, kami bakarajo mambaritokan Injil, nan sudaro layi pulo bi picayo.

Nias: Tobali, gofu heza moroi mitema Duria Somuso Dõdõ andrõ -- he moroi khõgu ma zui moroi ba zinenge bõ'õ -- lõ hanania. Sabõlõ moguna ya'ia wa mafa'ema duria andrõ ba faduhu dõdõmi wa no Turia Somuso Dõdõ da'õ soroi Lowalangi.

Mentawai: Oto kasei ka tubu anusiló kam Katuareman Simaerú néné, sibabara kaku pá, elé sibara ka tai apostel sabagei lé pá, tá anai galainia. Bulat siabeunia geti sené, iaté, kusegéaké kai Katuareman Simaerú néné ka kam, iageti, katonemimuian nia.

Lampung: Jadi, jak sapa pun keti nerima Kabar Betik udi -- api ano jak nyak atau jak rasul-rasul sai bareh -- ano mak jadi soal. Sai penting iado sekam ngabarko Kabar betik udi rik Puari percaya.

Aceh: Ngon lagée nyan, nibak soemantong gata teurimong Haba Gét nyan !!-- peu kheueh nibak ulôn atawa nibak rasui-rasui nyang laén !!-- nyan hana jeuet keusoai. Nyang peunteng kamoe bri tée Haba Gét nyan dan Gata meuiman.

Mamasa: Dadi, inde Kareba Kadoresan kupalanda'e ia siamo napalanda' rasul senga' anna iamoa' muorean.

Berik: Ane Taterisi Waakena aamei gwanan ijesa sarbilintim, Taterisi Waakena jeiserem ai angtanef ai nasipminenne, ane Rasulu nafsiserem jeime Taterisi jeiserem jeter ne nasbinenne. Taterisi Waakena daamfenna jeiserem ai ga seyafter ajetera nasbinenne, ane aamei Taterisi Waakena jeiserem ga imsa taabili.

Manggarai: Landing hitu, aku ko isé, nenggitu dé toing dami, wiga ali hitu méu ciri imbim.

Sabu: Hakku ngati nadu we ne hamme ri mu ne Li Hagha Dhara ne -- ie ta ngati ya kiadho ngati rasul-rasul do wala he ko -- napoanne jadhi dho ta hahhi lai. Ne do paralu, alla ke ri jhi pepeke ne Li Hagha Dhara ne, jhe do parahajha ke Tuahhu he.

Kupang: Jadi sonde pantíng kalo beta yang ajar, ko, utusan laen dong yang ajar. Te botong samua ada ajar hal yang sama. Botong kasi tau orang soꞌal Tuhan pung Kabar Bae tarús-tarús. Tagal itu, bosong jadi parcaya sang itu Kabar Bae yang sama.

Abun: Sane ji duno nin e, yerasul yi anato duno nin e ne, suk yo nde. Suk gato ndo wai anato men yerasul duno nin si sukdu subot os ndo gato Kristus kak ne, ete nin onyar kem mó.

Meyah: Erek koma jefeda erek iwa ingg rot Allah oga ongga oufamofa koma jeska didif era jeska rasul-rasul enjgineg, beda koma onofoufem guru. Jeska mar ongga memef nomnaga memfesij rot bera efen ofou ongga erek morototuma ojgomu. Noba ongga ofoufem bera iwa iroru Allah oga ongga oufamofa insa koma ojgomuja.

Uma: Jadi', ba ngkai hema ni'epe Kareba Lompe' toe, ba ngkai aku' ba ngkai suro to ntani'-na, uma mpenara'. Poko-nale, toe-mi-hawo to kipalele, pai' toe-mi to nipangala'.

Yawa: Maisyare omai ti, vatano rui vayave weapo Ayao Kovo Yesus raugavo arijat—ri dako, Yesus apa arakovo po matutire kaijinta nao dako—reama ayao mamai tenambe. Ana mbe mobe mamo reamo Ayao Kove so ravovo wasai muno wapanave rai.


NETBible: Whether then it was I or they, this is the way we preach and this is the way you believed.

NASB: Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.

HCSB: Therefore, whether it is I or they, so we preach and so you have believed.

LEB: Therefore whether I or those, in this way we preached, and in this way you believed.

NIV: Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.

ESV: Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.

NRSV: Whether then it was I or they, so we proclaim and so you have come to believe.

REB: But no matter whether it was I or they! This is what we all proclaim, and this is what you believed.

NKJV: Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.

KJV: Therefore whether [it were] I or they, so we preach, and so ye believed.

AMP: So, whether then it was I or they, this is what we preach and this is what you believed [what you adhered to, trusted in, and relied on].

NLT: So it makes no difference whether I preach or they preach. The important thing is that you believed what we preached to you.

GNB: So then, whether it came from me or from them, this is what we all preach, and this is what you believe.

ERV: So then it is not important if I told you God’s message or if it was the other apostles who told you—we all tell people the same message, and this is what you believed.

EVD: So then {it is not important} if I {told you God’s message} or if it was the other apostles {that told you}—we all tell people the same message, and this is what you believed.

BBE: If then it is I who am the preacher, or they, this is our word, and to this you have given your faith.

MSG: So whether you heard it from me or from those others, it's all the same: We spoke God's truth and you entrusted your lives.

Phillips NT: In any event, whoever has done the work, whether I or they, this has been our message and this has been your faith.

DEIBLER: So it does not matter whether it was I who was preaching or whether it was the other apostles who were preaching. We all preached the same message, and that message is what you believed.

GULLAH: So den, whosoneba beena do de wok, weza A o dem oda postle tell oona bout de Good Nyews, we all da tell de same Good Nyews, an dis wa oona bleebe.

CEV: But it doesn't matter if I preached or if they preached. All of you believed the message just the same.

CEVUK: But it doesn't matter if I preached or if they preached. All of you believed the message just the same.

GWV: So, whether it was I or someone else, this is the message we brought you, and this is what you believed.


NET [draft] ITL: Whether <1535> then <3767> it was I <1473> or <1535> they <1565>, this is the way <3779> we preach <2784> and <2532> this is the way <3779> you believed <4100>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 15 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran