Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 21 >> 

TL: Karena sedang maut itu diadakan oleh sebab seorang manusia, begitu juga kebangkitan dari antara orang mati itu diadakan oleh sebab seorang manusia.


AYT: Sebab, sama seperti kematian terjadi melalui satu orang, maka melalui satu orang jugalah kebangkitan dari antara orang mati terjadi.

TB: Sebab sama seperti maut datang karena satu orang manusia, demikian juga kebangkitan orang mati datang karena satu orang manusia.

MILT: Sebab, karena kematian itu melalui seorang manusia, maka kebangkitan orang-orang mati juga melalui seorang manusia.

Shellabear 2010: Melalui satu orang maut terjadi, dan melalui satu orang jugalah kebangkitan orang-orang mati terjadi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Melalui satu orang maut terjadi, dan melalui satu orang jugalah kebangkitan orang-orang mati terjadi.

Shellabear 2000: Oleh karena satu orang, maut terjadi, dan oleh karena satu orang jugalah, kebangkitan orang-orang mati terjadi.

KSZI: Oleh sebab satu orang, kematian berlaku; dan oleh sebab satu orang juga, kebangkitan orang mati berlaku;

KSKK: Seorang manusia telah mendatangkan kematian; seorang manusia juga yang mendatangkan kebangkitan dari antara orang mati.

WBTC Draft: Kematian terjadi pada manusia karena perbuatan satu orang, tetapi kebangkitan dari kematian juga terjadi karena satu Orang.

VMD: Kematian terjadi pada manusia karena perbuatan satu orang, tetapi kebangkitan dari kematian juga terjadi karena satu Orang.

AMD: Sebab, kematian datang kepada manusia karena perbuatan satu orang, maka kebangkitan orang mati juga datang karena satu orang.

TSI: Jadi perhatikanlah hal ini: Kuasa kematian menular kepada manusia karena perbuatan satu orang— yaitu Adam. Jadi sekarang oleh karena Satu Orang jugalah— yaitu Yesus, manusia dihidupkan kembali dari kematian.

BIS: Sebab kematian masuk ke dalam dunia dengan perantaraan satu orang, begitu juga hidup kembali dari kematian diberikan kepada manusia dengan perantaraan satu orang pula.

TMV: Hal itu demikian kerana sebagaimana kematian datang ke dunia melalui satu orang, begitu juga kebangkitan daripada kematian diberikan melalui satu orang.

BSD: Sebab, dahulu karena satu orang, yaitu Adam, berbuat salah, orang-orang di dunia mengalami kematian. Begitu juga sekarang. Karena satu orang, yaitu Kristus, dihidupkan kembali, orang-orang yang sudah mati juga dihidupkan kembali.

FAYH: Maut datang ke dalam dunia karena perbuatan seorang manusia (Adam), dan karena perbuatan seorang manusia yang lain (Kristus), maka sekarang berlakulah kebangkitan orang mati.

ENDE: Karena seperti maut datang lantaran satu manusia, demikian kebangkitan orang mati datang lantaran satu manusia pula.

Shellabear 1912: Karena sedang maut sudah jadi oleh seorang manusia, maka kebangkitan orang-orang mati itu pun menjadi oleh seorang manusia.

Klinkert 1879: Karena saperti maut telah djadi olih sa'orang manoesia, demikianlah kabangkitan orang mati pon olih sa'orang manoesia,

Klinkert 1863: Karna saperti dari sebab sa-orang manoesia {Kej 2:17; 3:6; Rom 5:12,18; 6:23} soedah dateng mati, bagitoe djoega dari sebab sa-orang manoesia kabangoenan dari mati itoe dateng.

Melayu Baba: Kerna sdang kmatian sudah datang oleh satu manusia, kbangkitan orang-orang mati pun sudah datang oleh satu manusia juga.

Ambon Draft: Karana deri sebab ka-mati; an ada awleh sa; awrang manusija, bagitupawn awleh sa; awrang manusija djuga ada kabangkitan.

Keasberry: Kurna subab sa'orang manusialah, mati itu tulah datang, dumkianlah juga ulih subab sa'orang manusia juga kabangkitan deripada mati itu datang.

Leydekker Draft: Karana sedang mawt sudah terbit 'awleh sa`awrang manusija, 'awleh sa`awrang manusija.

AVB: Oleh sebab satu orang, kematian berlaku; dan oleh sebab satu orang juga, kebangkitan orang mati berlaku;


TB ITL: Sebab <1063> sama seperti <1894> maut <2288> datang karena <1223> satu orang manusia <444>, demikian juga <2532> kebangkitan <386> orang mati <3498> datang karena satu orang manusia <444>. [<1223>]


Jawa: Sabab, sarehne tekane pati iku marga saka wong siji, mangkono uga tangine wong mati iya marga saka wong siji.

Jawa 2006: Sabab, sarèhné tekané pati iku marga saka wong siji, mangkono uga tanginé wong mati iya marga saka wong siji.

Jawa 1994: Sebab kaya déné pati kuwi tekané merga saka wong siji, mengkono uga patangèné wong mati iya merga saka wong siji.

Jawa-Suriname: Awit wong siji sing marakké wong kabèh mati lan semono uga wong siji sing marakké kabèh wong bisa tangi menèh sangka pati.

Sunda: Sabab sakumaha halna maot dilantarankeun ku manusa saurang, pihudangeunana anu geus maraot oge dilantaran ku manusa saurang.

Sunda Formal: Sakumaha halna manusa anu saurang, Nabi Adam tea, geus ngalantarankeun saalam dunya kagenggem ku Pati, Manusa anu saurang deui oge, Al Masih tea, geus ngalantarankeun sakabeh anu maraot baris dihudangkeun deui.

Madura: Sabab pate maso’ ka dunnya kalaban parantara’anna settong oreng, sapaneka jugan odhi’ pole dhari mate eparengngagi ka manossa kalaban parantara’anna settong oreng jugan.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Dat ahamda vàmtea Adamat aho faina modehe labe dam bakda ahebu elodam bak ab modi vizeham bak. Labi laha Dat vàmtea Kristusat Aho lab modehe bak labet modi dam bakda ahebu elodam bak lam fa ahededume usnadam bak ab modi vizeham bak.

Bali: Pateh sakadi Sang Pati rauh ring jagate malantaran jadma adiri, kadi asapunika taler malantaran Anak adiri, anake padem pacang kauripang malih.

Ngaju: Basa pampatei tame akan kalunen mahalau ije biti oloh, kalote kea pambelom haluli bara pampatei inenga akan olon mahalau ije biti oloh kea.

Sasak: Sẽngaq kematẽan tame ojok dalem dunie siq perantarean sopoq dengan, maraq nike ẽndah idup malik lẽman kematẽan teicanin tipaq manusie siq perantarean sopoq dengan ẽndah.

Bugis: Saba’ amaténgngé muttama’i ri laleng linoé naolai séddié tau, makkuwatoro atuwongngé polé ri amaténgngé riwéréngngi rupa tauwé naola towi séddié tau.

Makasar: Nasaba’ passabakkang se’re tau nantama’ kamateanga ri anne linoa; kamma tomminjo, passabakkang se’rea todong tau nalanisare todong rupataua katallassanga ammotere’ battu ri kamateanga.

Toraja: Belanna susitu kamatean tete dio misa’ tau, ten dukamo tu kamalimbangunan dio mai to’ to mate tete dio misa’ tau.

Duri: La mate sininna tolino, nasaba' mesa'ra tau madosa. Susi toomi la dipatuo pole' to tolino, nasaba' panggaukanna toora mesa' tau.

Gorontalo: Tutuwawuwa wolo mawutu yiloluwo sababu tawu ngota; odito olo obobongu mayi lo tawu monto kuburu yiloluwo sababu Tawu ngota.

Gorontalo 2006: Sababu opopate tilumuwoto ode delomo dunia lotimbulude totaa ngota, odito olo muli tumumulai monto opopate yilohi-Lio mai tomanusia lotimbulude totaa ngota olo.

Balantak: Gause wawauna sa'angu' mian mbaka' isian kolapusan. Koiya'a uga' gause wawauna sa'angu' mian mbaka' mian potuo'ion moko daa lapus.

Bambam: Aka umba susi pa'pogau' kadakena mesa tau isanga Adam napolalam mate hupatau, susim too duka' pa'pogau'na mesa tau isanga Puang Yesus napolalam mala tibangom sule hupatau dio mai alla'na to mate.

Kaili Da'a: Nggari powia samba'a tau, manusia kana mamate. Iwetu wo'u nggaripowia to samba'ana, manusia mamala rapakatuwu bali nggari kamatena.

Mongondow: Sin naonda im popatoi inta sinumu'ot kon dunia na'a lantaran dinia in intau tobatuí, natua doman ing kobiagan bui in intau mita inta aim minatoi oyuíon sin dinia in tobatuí intau.

Aralle: Aka' natumäng dosanna mesa tau, dianto Adam, lambi' ingkänna to lino pahallu la mate asang. Noa tunne' ungngolai pembabena mesa supu tau, dianto Puang Yesus Kristus, lambi' to mate mala dipatuho sumule.

Napu: Anti kamadosana hadua tauna, ido hai ope-ope tauna hangangaa mate. Nodo wori, anti kapatena hai katuwona hule hadua tauna, ido hai tauna au mate ina rapatuwo hulehe.

Sangir: Kai watụ u papate e kai suwụu taumata sěngkatau e ute kerene lai mẹ̌biahẹ̌ kapia wọu papate e nionggọ su taumata e mal᷊aing suwụu taumata sěngkatau e.

Taa: Apa yako dosa ntau samba’a see naka to lino mangarata kapate. Pasi ewa see seja yako palaong ntau samba’a see naka to lino darawangu muni yako ri kapatenya etu.

Rote: Nana, mamate sa masok leo daebafa ka tunga hataholi esa, leondiak boe, naso'da falik neme mamate sa mai, nanafek neu hataholi daebafa ka tunga hataholi esa boe.

Galela: Sababu ma ngale o nyawa moi awi dorou so o dunia ma nyawa yangodu bilasu isone. So komagena lo ma ngale o nyawa moi awi manara so o dunia ma nyawa aku o soneno yasioho kali.

Yali, Angguruk: Ap misihen tibahon famen ap kinangmon war atuk ane inam atfag hag toho ketiya oho ap misihen tibahon famen ap war atuson onoluk amuhup.

Tabaru: Sababu 'o nyawa 'o duniaka yosongene ge'ena ma ngale wimoi wi di-diai, koge'enali mita 'o nyawa yosonge-songenokau yakisiwangoli ge'ena sababu wimoioli 'awi di-diai.

Karo: Sabap bagi kematen reh arah sekalak manusia, bage me pe kekeken i bas si mate nari reh arah sekalak Manusia.

Simalungun: Ai songon marhitei sada jolma roh hamatean, sonai do marhitei sada jolma adong parpuhoon humbani na matei.

Toba: Ai songon marhite sian sada jolma songgop hamatean, songon i do marhite sian sada Jolma haheheon ni angka naung mate.

Dairi: Ai bagè kemmatèen i, merkitè sada kalak ngo sempa mi dunia èn, bagi ma ngo balik nggelluh ibas simatè nai merkitè sada kalak ngo.

Minangkabau: Dek karano, mauik tu masuak ka dunia ko malalui surang urang, baitu pulo, untuak supayo manusia tu bisa iduik baliak sasudah mati, mako Allah mambarikan pulo surang Urang kabake manusia.

Nias: Bõrõ zi samõsa niha andrõ wa so wa'amate ba gulidanõ, si manõ gõi wa bõrõ zi samõsa niha wa tola auri ita moroi ba wa'amate.

Mentawai: Aipoí aitugurú kamateiat ka polak néné, kalulut sara sirimanua lé; oto kisedda leú te katusuruat tubu simamatei, sibara ka sara sirimanua leú et.

Lampung: Mani kematian kuruk mik delom dunia, liwat sai jelma, injuk reno juga hurik luot jak kematian dikeniko jama manusia, liwat sai jelma muneh.

Aceh: Sabab maté nyang jitamong lam donya nyoe ngon peurantaraan sidroe ureuëng, meunan cit ngon udeb lom teuma nibak maté nyang geubri keu manusia ngon peurantaraan sidroe ureuëng teuma.

Mamasa: Annu susi kamatean ullambi' ma'rupa tau natumang kasalaanna mesa tau, nakuamo duka' katuoanna sule to mate ura'na pengkaranganna mesa tau.

Berik: Angtane seyafter gemerserem ga jam ge terbuwena, angtane daamfennaiserem jei aa jes eyebilim jem temawer. Jes gemerserem aaiserem jegme gemer, angtane gase irtebaabisi terewer, Angtane nafsiserem Jei aa jes eyebilirim jem temawer.

Manggarai: Ai cama ného mata hitu, mai ali cengata manusia, nenggitu kolé to’o koléd ata mata, mai landing cengata manusia.

Sabu: Rowi ne maho lua made mada ma danni raiwawa do nadhe, do lake jhara heddau ddau we, mina harre lema ne lua muri bhale wari ngati lua made mada ne, ne wie pa ddau raiwawa do pelake jhara heddau ddau lema we.

Kupang: Dolu-dolu, cuma satu orang sa, andia Adam, yang langgar Tuhan pung parenta. Jadi dia pung hukuman, andia mati. Itu hukuman ju jato kaná di kotong manusia samua. Ma sakarang, ada satu orang lai, andia Kristus, yang idop iko Tuhan pung parenta. Jadi, tagal Dia pung bae, orang mati bisa idop kambali!

Abun: Yetu ge dik yo anato kak os wa sukkwop ma mo bur ré wa men yetu. Sane dom yetu ge dik yo o anato kak os wa men yetu sun kadit sukkwop.

Meyah: Jeska mar ongga oska ongga osnok egens ontunggom sis fob bera orok mokcin rusnok nomnaga jefeda rijagos rot ojgomu. Beda erek koma tein mar ongga oufa ongga osnok egens ontunggom fob bera orofij rusnok nomnaga fogora rimedebecki jeska ranggos rot si.

Uma: Apa' ngkai jeko' tau hadua pai' alaa-na manusia' kana mate, wae wo'o ngkai pobabehi tau hadua pai' alaa-na manusia' to mate rapotuwu' nculii'.

Yawa: Wene nde siso mine so rai weye vatane intabo po wene raugav, wepirati Adam. Maisyare omai tavon, kovakato no wene rai nde mine so rai weye vatane intabo kovakato, Wepirati Yesus Kristus.


NETBible: For since death came through a man, the resurrection of the dead also came through a man.

NASB: For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.

HCSB: For since death came through a man, the resurrection of the dead also comes through a man.

LEB: For since through a man [came] death, also through a man [came] the resurrection of the dead.

NIV: For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.

ESV: For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead.

NRSV: For since death came through a human being, the resurrection of the dead has also come through a human being;

REB: For since it was a man who brought death into the world, a man also brought resurrection of the dead.

NKJV: For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.

KJV: For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.

AMP: For since [it was] through a man that death [came into the world, it is] also through a Man that the resurrection of the dead [has come].

NLT: So you see, just as death came into the world through a man, Adam, now the resurrection from the dead has begun through another man, Christ.

GNB: For just as death came by means of a man, in the same way the rising from death comes by means of a man.

ERV: Death comes to people because of what one man did. But now there is resurrection from death because of another man.

EVD: Death happens to people because of what one man (Adam) did. But the rising from death also happens because of one man (Christ).

BBE: For as by man came death, so by man there is a coming back from the dead.

MSG: There is a nice symmetry in this: Death initially came by a man, and resurrection from death came by a man.

Phillips NT: As death entered the world through a man, so has rising from the dead come to us through a man!

DEIBLER: What one man, Adam, did affects us all. We all die. Similarly, what one man—Christ—did affects us(inc) all: God will cause all believers to become alive again.

GULLAH: Cause jes one man done bring det eenta de wol. Same way so, one man mek dem wa done dead lib gin an git op outta dey grabe.

CEV: Just as we will die because of Adam, we will be raised to life because of Christ.

CEVUK: Just as we will die because of Adam, we will be raised to life because of Christ.

GWV: Since a man brought death, a man also brought life back from death.


NET [draft] ITL: For <1063> since <1894> death <2288> came through <1223> a man <444>, the resurrection <386> of the dead <3498> also came through <1223> a man <444>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 15 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran