Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 28 >> 

TL: Apabila segala sesuatu sudah ditaklukkan kepada-Nya itu, maka pada masa itu Anak itu pun akan menaklukkan diri-Nya kepada Dia, yang menaklukkan segala sesuatu kepada-Nya, supaya Allah menjadi semuanya di dalam sekalian.


AYT: Ketika segala sesuatu diletakkan di bawah Kristus, setelah itu Anak sendiri juga akan menaklukkan diri kepada Dia, yang menaklukkan semuanya di bawah Kristus sehingga Allah akan menjadi segala-galanya di dalam semuanya.

TB: Tetapi kalau segala sesuatu telah ditaklukkan di bawah Kristus, maka Ia sendiri sebagai Anak akan menaklukkan diri-Nya di bawah Dia, yang telah menaklukkan segala sesuatu di bawah-Nya, supaya Allah menjadi semua di dalam semua.

MILT: Dan bilamana segala sesuatu telah ditaklukkan kepada diri-Nya, maka Sang Putra sendiri pun akan ditaklukkan oleh Dia yang telah menaklukkan segala sesuatu kepada diri-Nya, supaya Allah (Elohim - 2316) dapat menjadi semua dalam semuanya.

Shellabear 2010: Jadi, apabila segala sesuatu telah ditaklukkan kepada Al Masih, maka Ia, yaitu Sang Anak yang datang daripada-Nya, akan menaklukkan diri-Nya juga kepada Allah, yang menaklukkan segala sesuatu di bawah kaki-Nya, supaya Allah menjadi segala-galanya dalam semua hal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, apabila segala sesuatu telah ditaklukkan kepada Al Masih, maka Ia, yaitu Sang Anak yang datang daripada-Nya, akan menaklukkan diri-Nya juga kepada Allah, yang menaklukkan segala sesuatu di bawah kaki-Nya, supaya Allah menjadi segala-galanya dalam semua hal.

Shellabear 2000: Jadi, apabila segala perkara sudah ditaklukkan kepada Al Masih, maka Ia, yaitu Sang Anak yang datang daripada-Nya, akan menaklukkan diri-Nya juga kepada Allah, yang menaklukkan segala perkara di bawah kaki-Nya, supaya Allah menjadi segala-galanya dalam semua perkara.

KSZI: Oleh itu setelah semua perkara ditaklukkan kepada al-Masih, Dia sebagai Putera akan menaklukkan diri-Nya juga kepada Allah, maka Allah menjadi segala-galanya dalam semua perkara.

KSKK: Apabila Bapa telah menaklukkan segala sesuatu ke bawah diri-Nya, maka juga Putra takluk di bawah Dia yang menaklukkan segala sesuatu. Sejak saat itu Allah akan menjadi segalanya dalam semua.

WBTC Draft: Sesudah semuanya diletakkan ke bawah kuasa Kristus, kemudian Kristus sendiri akan menaklukkan diri-Nya ke bawah kuasa Allah, yang meletakkan semuanya ke bawah kuasa Kristus. Ia akan menaklukkan diri ke bawah kuasa Allah sehingga Allah akan menjadi penguasa mutlak atas segala sesuatu.

VMD: Sesudah semuanya diletakkan ke bawah kuasa Kristus, kemudian Kristus sendiri akan menaklukkan diri-Nya ke bawah kuasa Allah, yang meletakkan semuanya ke bawah kuasa Kristus. Ia akan menaklukkan diri ke bawah kuasa Allah sehingga Allah akan menjadi penguasa mutlak atas segala sesuatu.

AMD: Sesudah segala sesuatu ditaklukkan di bawah kuasa Allah, maka Anak sendiri akan menaklukkan diri-Nya di bawah kuasa Allah, yang menaklukkan segala sesuatu di bawah kuasa-Nya. Dengan begitu, maka Allah boleh menjadi Penguasa penuh atas segala sesuatu.

TSI: Tetapi sesudah segala sesuatu berada di bawah kuasa Anak Allah, maka Kristus sendiri yang akan menunjukkan bahwa diri-Nya sendiri juga berada di bawah kuasa Allah Bapa— yaitu Dia yang sudah meletakkan segala sesuatu di bawah kuasa Anak-Nya. Dengan demikian nyatalah bahwa Allah adalah yang Mahakuasa dan Mahatinggi.

BIS: Tetapi setelah seluruhnya ditaklukkan ke bawah pemerintahan Kristus, maka Ia sendiri, yaitu Anak Allah, akan menaklukkan diri-Nya kepada Allah yang sudah membuat segala-galanya takluk kepada-Nya. Maka Allah sendiri pun akan memerintah semuanya.

TMV: Tetapi setelah segala sesuatu ditaklukkan di bawah pemerintahan Kristus, maka Dia sendiri sebagai Anak Allah akan meletakkan diri-Nya di bawah kekuasaan Allah, yang menyerahkan segala-galanya kepada-Nya. Demikianlah pada akhirnya Allah sendiri akan memerintah semuanya.

BSD: Dan sesudah Allah melakukan itu, Ia sendiri, yaitu Anak Allah, akan tunduk kepada Allah. Lalu Allah akan memerintah semuanya.

FAYH: Apabila Kristus pada akhirnya menaklukkan semua musuh-Nya, maka Dia, Anak Allah, juga akan menyerahkan diri-Nya ke bawah perintah Bapa-Nya, sehingga Allah yang telah memberikan kemenangan kepada-Nya atas segala hal akan berdaulat secara mutlak.

ENDE: Tetapi setelah tertakluk segala-galanja kepadaNja, maka Putera sendiri akan menaklukkan diriNja kepada Dia, jang telah menaklukkan segala-galanja kepadaNja, supaja Allah mendjadi segala-galanja dalam semua-muanja.

Shellabear 1912: Maka apabila segala perkara sudah ditaklukan kepadanya, maka pada masa itu kelak anak itu akan ditaklukkan kepada yang menaklukkan segala kepadanya itu, supaya Allah menjadi sekalian dalam sekalian.

Klinkert 1879: Maka apabila soedah segala perkara ditalokkan kapadanja, laloe jang Anak sendiri pon akan talok kapada Dia, jang menalokkan segala perkara itoe kapadanja, soepaja Allah djoega mendjadi samoewanja salam sakaliannja.

Klinkert 1863: Maka kapan segala perkara soedah ditalokken dibawah prentahnja, tatkala itoe jang Anak sendiri djoega nanti talok dibawah prentah Toehan, jang soedah menalokken segala perkara itoe dibawah prentahnja, sopaja Allah djadi samowa dalem samowanja.

Melayu Baba: Dan bila sgala perkara sudah di-tundokkan k-pada dia, itu jam pula bharu itu Anak pun nanti di-tundokkan k-pada dia yang sudah tundokkan sgala perkara k-pada dia, spaya Allah mnjadi smoa dalam smoa.

Ambon Draft: Tetapi manakala samo-wanja sudah detarohkan di bawah kawasanja, bagitu lagi Anak laki-laki sendiri akan ta; alok dirinja di bawah Dija itu, jang sudah taroh segala sasawatu di bawah kawasanja, sopaja Allah ada samowanja di dalam samowanja.

Keasberry: Maka apabila Hagala purkara sudah dita'alokkan kabawah prentahnya, maka tutkala itulah Anak laki laki itupun sundiri akan ta'alok kabawah prentah dia yang sudah muna'alokkan purkara itu, supaya Allah muliputi skalian itu.

Leydekker Draft: Maka 'apabila segala sasawatu 'akan habis detondokhkan kabawah dija, tatkala 'itu lagi 'Anakh laki 2 sendirij, 'akan detondokhkan kabawah dija, jang sudah tondokhkan segala sasawatu 'itu kabawah dija, sopaja 'Allah mendjadi samowa dalam samowanja.

AVB: Oleh itu, setelah segala sesuatu ditaklukkan kepada Kristus, Dia sebagai Anak akan menaklukkan diri-Nya juga kepada Allah, maka Allah menjadi segala-galanya dalam semua perkara.


TB ITL: Tetapi <1161> kalau <3752> segala sesuatu <3956> telah ditaklukkan <5293> di bawah Kristus, maka <5119> Ia sendiri <846> sebagai Anak <5207> akan menaklukkan <5293> diri-Nya di bawah Dia, yang telah menaklukkan <5293> segala sesuatu <3956> di bawah-Nya, supaya <2443> Allah <2316> menjadi semua <3956> di dalam <1722> semua <3956>. [<846> <2532> <846> <1510>]


Jawa: Dene besuk samangsa samubarang kabeh wus kalakon katelukake marang Sang Kristus, nuli Panjenengane piyambak kang jumeneng Putra iku bakal nelukake sarirane marang kang nelukake samubarang kabeh marang Panjenengane mau, supaya Gusti Allah jumenenga ngabehi ing sakabehe.

Jawa 2006: Déne bésuk samangsa samubarang kabèh wis kelakon katelukaké ing sangandhapé Kristus, Panjenengané piyambak kang jumeneng Putra iku bakal nelukaké sarirané marang kang nelukaké samubarang kabèh marang Panjenengané mau, supaya Allah jumeneng ngabèhi ing sakabèhé.

Jawa 1994: Sawisé samubarang kabèh kelakon katelukaké marang Sang Kristus, nuli Sang Kristus, yakuwi Sang Putra piyambak, bakal nelukaké sarirané piyambak marang Gusti Allah, sing wis nelukaké samubarang kabèh marang Sang Putra. Kaya mengkono akiré Gusti Allah piyambak sing bakal ngasta sakabèhing pepréntahan.

Jawa-Suriname: Sakwisé sembarang kabèh wis ditelukké marang Kristus, terus Kristus, Anaké Gusti Allah, nelukké Dèkné déwé marang Gusti Allah, sing wis nelukké sembarang kabèh marang Anaké. Dadiné, entèk-entèké sembarang bakal dikwasani karo Gusti Allah sak kabèhé.

Sunda: Tapi sanggeus kabeh taluk ka pamarentahan Kristus, Anjeunna ku anjeun, Putra Allah, bakal nalukkeun anjeun ka Allah anu nalukkeun saniskara ka Anjeunna. Allah ku manten anu bakal murba ka sakabeh.

Sunda Formal: Malah sanggeus nampi saniskara nu taraluk, Putra-Na oge nalukkeun anjeun ka Allah, anu nalukkeun saniskara ka Anjeunna. Ku kituna, ngan Allah nyalira anu murba wisesa.

Madura: Nangeng saamponna sadajana epatellok ka baba’anna pamarenta’anna Almasih, Salerana dibi’, enggi paneka Pottrana Allah, bakal matelloga Salerana dibi’ ka Allah se ampon matellok sadajana ka Almasih ganeka. Ban Allah dibi’ bakal marenta’a sadajana.

Bauzi: Labi Alat Am Adat Kristus laba modi Aho na ahebu vuusdume fa Aba ulededume neàdehezobe Kristus Ahamo ahit fa feà vab Dateli fa Am Ai Ala bake Aho ahit uledehemu Alat fa Aba ab vuusdamam bak. Labiha labe Alam ee vousai bisi feà datebolehe labe bak iumti bak iumti ahebu abobo ab vuusdamam bak.

Bali: Sasampune saluiring sane wenten sami kadadosang nungkul ring buk padan Ida Sang Kristus, raris Ida Sang Kristus sane maraga Sang Putra pacang nungkul ring buk padan Ida Sang Aji, sane sampun ngawinang saluiring sane wenten tumungkul ring buk padan Ida Sang Putra, mangdane ring pamuput Ida Sang Hyang Widi Wasa ngraga nitah makasami.

Ngaju: Tapi limbah kare taloh handiai lepah uras mamenda parentah Kristus, maka Ie kabuat, je Anak Hatalla, akan mamparundok arepe dengan Hatalla je jari mawi taloh handiai te mamenda Ie. Maka Hatalla kabuat kareh marentah taloh samandiai.

Sasak: Laguq sesampun selapuqne tetaklukang lẽq Almasih, make Bije saq asalne lẽman Allah nike, gen taklukang diriq-Ne tipaq Allah saq sampun jariang selapuq-lapuqne takluk lẽq Allah. Make Allah mẽsaq gen jari selapuq-lapuqne lẽq dalem selapuq-lapuqne.

Bugis: Iyakiya pura manennana ripatunru’ ri yawa paréntana Kristus, na Aléna, iyanaritu Ana’na Allataala, napatunru’i matu Aléna lao ri Allataala iya puraé mébbui sini-sininnaé tunru’ ri Aléna. Na aléna Allataala matu parénta manengngi.

Makasar: Mingka punna le’ba’ ngasemmo nipasomba irawangang pamarentahanNa Almasi, iami KalenNa, iamintu Ana’Na Allata’ala, ampasombai KalenNa mae ri Allata’ala, Ia le’baka ampasombai sikontu apa-apa niaka mae ri dallekanNa. Jari KalenNami Allata’ala lammarenta mae ri sikontu apa-apa niaka.

Toraja: Iatonna mangkamo dipopengkanorong lako Kalena tu mintu’ angge maritik, attu iato la umpopa’taloan duka Kalena tu Anak lako tu To mangka umpopengkanorong mintu’ angge maritik lako Kalena, kumua anNa Puang Matua ussalokoi sia umpoissanni tu mintu’na.

Duri: Na ia ke nakuasai ngasanmi Almaseh to sininna apa, la mpangbenmi kalena lako Puang Allataala, to mangka mbenni to sininna apa nakuasaii. Susimi joo nakatampakanna naparenta ngasanni Puang Allataala to sininna apa.

Gorontalo: Bo tou uhetuwa-tuwawuwa ma pilopota'aluku-Liyo to tibawa lo oati Isa, Tiyo ta Walao Allahuta'ala boyito ma mota'aluku ode Allahuta'ala ti Papa-Liyo ta ma lopota'aluku lo uhetuwa-tuwawuwa to tibawa lo oa-Tiyo, alihu Allahuta'ala mowali bungo lo uhetuwa-tuwawuwa.

Gorontalo 2006: Bo lapatao̒ ngoa̒amilalo pilo taa̒luku-Lio to walungo palenta li Almasi, yi Tio lohihilao, deu̒ito-yito Walao̒ Allahu Taa̒ala, mamopo taa̒luku batanga-Lio to Allahu Taa̒ala tamalo powali mai totoonulalo hitua-tuawua taa̒luku to o-Lio. Yi Allahu Taa̒ala lohihilao olo mamomalenta ngoa̒amilalo.

Balantak: Kasee kalu giigii' upa sidamo malolo' ni Kristus, mbaka' i Kristus men koi Anak uga' bo minsidakon waka-Na malolo' na Alaata'ala men ninsidakon giigii' upa malolo' na Ko'ona, kada' daa Alaata'ala a men mantanaasi giigii' upa.

Bambam: Puhai too dipopa'bukku ingganna-ingganna sia dio olona Kristus, iya Ia opi umpopengkadio kalena dio olona Ambena To puha umpopa'bukku ingganna-ingganna sia dio olona. Nasuhum Puang Allataala opi la ungkuasai ingganna-ingganna sia.

Kaili Da'a: Jadi tempo pura-pura nuapa to naria mekou ri ja'i Kristus, I'amboto ewa Ana nu Alatala kana mekou ri ja'i Umana to nompowia pura-puranuapa mekou ri ja'ina, ala kaopuna Alatala kana momparentampengele-ngele to naria.

Mongondow: Ta'e naonda im bayongan yagi-yagi pinotungkudon kon limonag ing kakuasa'an i Kristus, daí Sia tontanií inta ki Adií i Allah in tumungkudbií ko'i Allah inta ain nopotungkud kom bayongan yagi-yagi ko'i-Nia. Bo ki Allahdon tontanií im momarentah kon tua komintan.

Aralle: Pihsananna, ponna ke ingkännai aka-aka tuhu'-tuhu'ang pano di Puang Yesus Kristus, ya' la Kalaena toe' Puang Yesus tuhu'-tuhu'ang pano di Ambena aka' dianto ang mampadihoi'angnging ingkänna yato aka-aka. Mengkalao yatoo Puang Alataala la umpahenta ingkänna ang aha, anna sanganna la käyyäng puha nei' andana ingkänna aka-aka di umba-umba naongei.

Napu: Mewali, ane hinangkana rapopengkoru i Kerisitu, Kerisitu ina mengkoru i UmaNa bona tongawa kamakuasana Pue Ala i hinangkana.

Sangir: Kai sarạeng kěbị-kěbị e seng nisěllunge su al᷊ungu parentạeng Kristus, tangú i Sie sẹ̌sane kụ Ahusu Ruata e, sarung mẹ̌těngkasěllungu watangenge su Ruata kụ seng napakariadin patikụ-sạbarange nẹ̌samal᷊ẹ si Sie. Tangu Ruata e mal᷊aing sarung sẹ̌sane mẹ̌parenta kěbị e.

Taa: Wali ane ratamo temponya samparia nakuasang i ngKerisitu etu, tempo etu i Kerisitu, Ana i mPue Allah, damangawaika yau seja koroNya danaporentang i mPue Allah anu to mangawaika Ia mangkuasang samparia etu. Ia damangika ewa wetu see ojo i Pue Allah semo to mangkuasang samparia anu to re’e.

Rote: Tehu basas lala'ena lakatele leu Kristus paleta na dae, soona Ndia mesa kana fo nde Manetualain Ana na, neukose Ana fe aoina na neu Manetualain fo manatao na basa-basan lala'ena lakatele neun so. Soona neukose Manetualain mesa kana nde paleta basa hata lala'ena.

Galela: So ma orasi done waaka so o moi-moi qangodu gena ma Kristus wisigise, de ma Ngopa gena Una masirete asa o Gikimoi wisigise, sababu maro ngohi iqomaka totemo, o Gikimoi gena ka womatengo waaka so o moi-moi qangodu gena Una wisigise. So o orasi manena de isikahika, o Gikimoi asa o bi moi-moi o kia naga gena qangodu-ngodu wapareta de lo Awi ronga asa foloisi ilamo.

Yali, Angguruk: Mun angge man angge Kristus apma emberisi halug At amloho yuhon wereg angge re Inggarehen Ikni apmayap tahu. Mun angge man angge An nuyug alma emberisi ulug Ninggareg oho At apma welaruhuk puhumu mun angge man angge alem Allah fam weregma Aren senetuk laruhu.

Tabaru: Ma gedagee 'iodumu ge'ena 'ikoki'isene ma Kristus 'awi paretaka de 'una ma sirete ge'ena la ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Ngowaka, 'asa wo'isene ma Jo'oungu ma Dutuka gee wadiaiokau 'o sagala moi-moi 'ikoki'isene ma Kristusika. So ma Jo'oungu ma Dutu ma sirete 'asa wapareta 'o sagala moi-moi.

Karo: Tapi kenca kerinana itamaken i teruh kuasa Kristus, maka Kristus jine selaku Anak, naluken DiriNa man Dibata si nggo namaken kerinana i teruh KuasaNa. Alu bage, Dibata tuhu-tuhu me Dibata i bas kerinana.

Simalungun: Tapi dob tunduk haganup ai hu Bani, gabe dihut ma Anak in sandiri unduk hubani sipatunduk haganup Bani, ase Naibata gabe haganup ibagas haganup.

Toba: Alai dung tunduk saluhutna i tu Ibana, disi ma dohot Anak i sandiri unduk tu na patundukkon saluhut tu Ibana, asa Debata gabe saluhut di bagasan saluhut.

Dairi: Tapi enggo kessa tunduk karinana idi mi terruh pemerèntahen Kristus, nai Ia sendiri sebagè Anak Dèbata, petundukken diriNa mi Dèbata sienggo memmaingken tunduk baNa. Jadi Dèbata mo memerèntah karinana.

Minangkabau: Tapi, sasudah kasadonyo disarahkan ka bawah pamarentahan Isa Almasih, mako Baliau sandiri, Isa Almasih nan adolah Anak Allah, ka manyarahkan diri-Nyo kapado Allah, nan lah manjadikan sagalo sasuatu tunduak kabake Isa Almasih. Mako Allah sandirilah nan ka mamarentahi kasadonyo.

Nias: Ba hiza me aefa tebe'e fefu barõ wamatõrõ Keriso, ibe'e Ia samõsa Ono Lowalangi andrõ barõ mbawa Lowalangi, si no mame'e fefu hadia ia barõ wamatõrõ-Nia. Ba Lowalangi samõsa dania zamatõrõ fefu hadia ia.

Mentawai: Tápoi lepá aitukalaaké sangamberinia ka matat purimataat Kristus, iapeité, ka sia Togat Taikamanua néné, ikalaaké tubunia ka tubut Taikamanua, sipasikakau sangamberinia murekkuk ka matania ka sia. Oto nia ka sia Taikamanua leú et, utéakénangan sangamberinia.

Lampung: Kidang seraduni sunyinni ditaklukko mik debah pemerintahan Almasih, maka Ia tenggalan yakdo Anak-Ni Allah, haga naklukko diri-Ni jama Allah sai radu nyani sunyinni takluk jama Ia. Maka Allah tenggalan pun haga memerintah sunyinni.

Aceh: Teuma óh ka lheueh banmandum nyan teupeutaklok u miyueb peumeurintahan Almaseh, ngon lagée nyan Gobnyan keudroe, na kheueh Aneuëk Allah, geupeu taklôk droe Gobnyan ubak Allah nyang ka geupeujeuet peue-peue mantong taklôk ubak Gobnyan. Ngon lagée nyan Allah keudroe pi nyang peurintah banmandum nyan.

Mamasa: Sapo mangka asanni angga lako dipatirokon dio tingngayona Kristus, umpopengkareppe'mi duka' kalena dio tingngayona Ambena To mangka umpatirokon angga lako dio tingngayona. Napolalan Puang Allata'allamo la ungkuasai angga lako.

Berik: Nunu umwef jes jepserem, apgal jigala seyafter gemerserem mesam ge etamwebili Kristusem gwonap naawefe, jep jon ga Kristus Jei Jen jon Jena gase gwebasa enggalfe, Jei Uwa Sanbagirem gwonap gam gwefe. Kristus Jei Jena Jener se gwebana Uwa Sanbagirem gwonap gwefe, jega enggalf Uwa Sanbagiri Jei gam se gwena seyafter gemerserem jem Sanbakfe.

Manggarai: Maik émé sanggéd cao’ca ata poli kodad agu na’a be wa mai wa’i di Kristus, itu kali weki run Mori Yésus, te lorong Mori Keraéng hitut poli pandé koda sanggéd cao-ca.

Sabu: Tapulara ta alla hari-hari pepejharra la dha'i pereda Kristus, moko No miha, Ana Deo, do medae ta pewawe ne ngi'u No miha pa Deo do alla petao hari-hari mita pewawa-anni pa No. Moko Deo miha do medae ta pereda pa hari-hari do na harre.

Kupang: Nanti kalo samua dengar batúl sang Tuhan Allah pung Ana, itu Ana nanti sarakan samua kambali sang Dia pung Bapa, yang su angka Dia jadi Bos dari samua. Ais ju Tuhan Allah pegang parenta tarús dalam samua hal, kasi sang samua orang.

Abun: Sane Yefun Allah ben suk mwa ne jammo Kristus. Or o Kristus, gato Yefun Allah bi Gan ne, waii jammo Yefun Allah, orete Yefun Allah dakai jom suk mwa ne or sino re.

Meyah: Gij mona ongga Yesus Kristus ofoka ereij keingg mar nomnaga fob, beda Ofa omoin keingg esinsa ofoka gu efen meka Allah. Jeska erek didif danggot insa koma oida, Allah bera ongga ocunc Yesus Kristus jeskaseda ofoka ereij keingg mar nomnaga. Tina Yesus Kristus bera omoin keingg esinsa ofoka erek koma jeskaseda Allah emeita ofoka ongga aksa ekirsa noba ongga ereij keingg mar nomnaga.

Uma: Jadi', ane hawe'ea-na-damo rapopengkoru hi Kristus, Hi'a wo'o-hawo mpai' mengkoru hi Tuama-na, apa' hewa to ku'uli' we'i, Alata'ala-mi to mpopengkoru hawe'ea-na hi Hi'a. Ngkai ree-damo mpai', pai' Alata'ala mpoparentai hawe'ea-na pai' meliu kabohe hanga'-na ngkai hawe'ea-na.

Yawa: Arono ana umaso nde nande to, indati Kristus, wepirati Arikainyo Amisye pije, taune paje indamu Injayo Amisye be akarive Ai. Weti Injayo Amisye, wepirati po anakotare raveaje no Kristus ajo ate rai, indati be akarive Kristus akivan. Maisyare omai ti, Injayo Amisye pamo anakotar tenambe awa Amisy muno be akarive anakotare rai tenambe.


NETBible: And when all things are subjected to him, then the Son himself will be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all.

NASB: When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.

HCSB: And when everything is subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who subjected everything to Him, so that God may be all in all.

LEB: But whenever all [things] are subjected to him, then the Son himself also will be subjected to the one who subjected all [things] to him, in order that God may be all in all.

NIV: When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.

ESV: When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things in subjection under him, that God may be all in all.

NRSV: When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to the one who put all things in subjection under him, so that God may be all in all.

REB: and when all things are subject to him, then the Son himself will also be made subject to God who made all things subject to him, and thus God will be all in all.

NKJV: Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all.

KJV: And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

AMP: However, when everything is subjected to Him, then the Son Himself will also subject Himself to [the Father] Who put all things under Him, so that God may be all in all [be everything to everyone, supreme, the indwelling and controlling factor of life].

NLT: Then, when he has conquered all things, the Son will present himself to God, so that God, who gave his Son authority over all things, will be utterly supreme over everything everywhere.

GNB: But when all things have been placed under Christ's rule, then he himself, the Son, will place himself under God, who placed all things under him; and God will rule completely over all.

ERV: After everything has been put under Christ, then the Son himself will be put under God. God is the one who put everything under Christ. And Christ will be put under God so that God will be the complete ruler over everything.

EVD: After everything has been put under Christ, then the Son (Christ) himself will be put under God. God is the One who put all things under Christ. Christ will be put under God, so that God will be the complete ruler over everything.

BBE: And when all things have been put under him, then will the Son himself be under him who put all things under him, so that God may be all in all.

MSG: When everything and everyone is finally under God's rule, the Son will step down, taking his place with everyone else, showing that God's rule is absolutely comprehensive--a perfect ending!

Phillips NT: Nevertheless, when everything has been made subject to God, then shall the Son himself be subject to God, who gave him power over all things. Thus, in the end, shall God be wholly and absolutely God.

DEIBLER: After everything is put under the authority of God’s Son, then he will put himself completely under the authority of God, the one who gave him that authority. Then God will be completely in control of everything [IDM], everywhere.

GULLAH: Bot wen all ting done been pit onda Christ rule, den Christ, de Son, e gwine be onda God, wa done pit all ting onda Christ. So den, God gwine be great mo den all an rule oba all.

CEV: After everything is under the power of God's Son, he will put himself under the power of God, who put everything under his Son's power. Then God will mean everything to everyone.

CEVUK: After everything is under the power of God's Son, he will put himself under the power of God, who put everything under his Son's power. Then God will mean everything to everyone.

GWV: But when God puts everything under Christ’s authority, the Son will put himself under God’s authority, since God had put everything under the Son’s authority. Then God will be in control of everything.


NET [draft] ITL: And <1161> when <3752> all things <3956> are subjected <5293> to him <846>, then <5119> the <3588> Son <5207> himself <846> will be subjected <5293> to the one who subjected <5293> everything <3956> to him <846>, so that <2443> God <2316> may be all <3956> in <1722> all <3956>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 15 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran