Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 33 >> 

TL: Janganlah tersesat: Pergaulan yang jahat merusakkan kelakuan yang baik.


AYT: Janganlah tertipu: “Pergaulan yang buruk menghancurkan kebiasaan-kebiasaan yang baik.”

TB: Janganlah kamu sesat: Pergaulan yang buruk merusakkan kebiasaan yang baik.

MILT: Janganlah tersesat, pergaulan yang buruk merusak kebiasaan yang baik.

Shellabear 2010: Jangan sesat: "Rusaknya kebiasaan yang baik disebabkan oleh pergaulan yang buruk."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan sesat: "Rusaknya kebiasaan yang baik disebabkan oleh pergaulan yang buruk."

Shellabear 2000: Jangan kamu disesatkan orang: “Rusaknya kebiasaan yang baik disebabkan oleh pergaulan yang buruk.”

KSZI: Jangan kamu biarkan dirimu disesatkan orang. &lsquo;Kebiasaan yang baik musnah kerana pergaulan yang buruk.&rsquo;

KSKK: Janganlah tertipu; teori-teori yang buruk merusakkan watak yang baik. Terjagalah, dan janganlah berbuat dosa lagi,

WBTC Draft: Janganlah menjadi bodoh, "Pergaulan yang buruk akan membinasakan kebiasaan yang baik."

VMD: Janganlah menjadi bodoh, “Pergaulan yang buruk akan membinasakan kebiasaan yang baik.”

AMD: Jangan kamu mau ditipu, “Teman yang tidak baik akan merusak karakter yang baik.”

TSI: Tetapi janganlah kalian tertipu oleh orang-orang yang berkata seperti itu! Karena ada peribahasa, “Kalau bergaul dengan orang-orang jahat, nanti kamu akan menjadi seperti mereka.”

BIS: Janganlah tertipu! Pergaulan yang buruk merusakkan ahlak yang baik.

TMV: Janganlah kamu tertipu! "Persahabatan yang buruk merosakkan akhlak baik."

BSD: Jangan mau ditipu! Ada perkataan berbunyi, “Orang yang bersifat baik, kalau bersahabat dengan orang jahat, akan menjadi jahat juga.”

FAYH: Janganlah terkecoh oleh orang-orang yang mengatakan hal-hal semacam itu. Kalau Saudara mendengarkan mereka, maka Saudara akan berkelakuan seperti mereka.

ENDE: Djangan kamu diperdaja orang. "Pergaulan djahat merusakkan watak jang baik".

Shellabear 1912: Jangan kamu disesatkan orang: maka rusaklah adat yang baik oleh persahabatan yang jahat.

Klinkert 1879: Djangan kamoe sesat, bahwa pertjakapan djahat meroesakkan kalakoewan jang baik.

Klinkert 1863: Djangan kamoe kesasar: Petoetoeran jang djahat meroesakken kalakoewan jang baik.

Melayu Baba: Jangan-lah kna tipu: "Persahabatan yang jahat rosakkan adat yang baik."

Ambon Draft: Djanganlah kamu dapat bingun! Peri hadat jang ba-jik, djadi rusak awleh kam-ponan jang djahat.

Keasberry: Bahwa janganlah kamu turtipu: bahwa burjinak jinakkan dungan purkara yang jahat itu, iya itu murosakkan klakuan yang baik adanya.

Leydekker Draft: DJanganlah kamu sasat. Segala perkata`an jang djahat merusakh segala kalakuwan jang bajik.

AVB: Jangan kamu biarkan dirimu disesatkan orang. “Kebiasaan yang baik musnah kerana pergaulan yang buruk.”


TB ITL: Janganlah <3361> kamu sesat <4105>: Pergaulan <3657> yang buruk <2556> merusakkan <5351> kebiasaan yang baik <5543>. [<2239>]


Jawa: Kowe aja padha kasasar: Sesrawungan kang ala iku ngrusak padatan kang becik.

Jawa 2006: Kowé aja padha kesasar: Pasrawungan kang ala iku ngrusak padatan kang becik.

Jawa 1994: Kowé aja kena diapusi! Pesrawungan sing ala kuwi ngrusak kasusilanmu.

Jawa-Suriname: Para sedulur, mbok kowé aja kenèng diapusi wong ngono. Nèk kowé bebarengan karo wong sing klèru, kowé mesti bakal katut nglakoni sing klèru.

Sunda: Aranjeun ulah kabobodo. Sabab, "Pergaulan goreng ngaruksak sipat nu hade."

Sunda Formal: Kahade dulur-dulur! Pergaulan anu goreng matak ngaruksak nu hade.

Madura: Sampeyan ja’ ekenneng co-koco! Akanca sareng reng-oreng se ta’ sae marosak ahlak se bagus.

Bauzi: Lahana dam zohot neha, “Dam elodaha bak labet ba Alat modi ahededume usnadam vabak,” lahame lab vameadam dam lam uba vizem bak labna zohàme um a giomim git vi ozodamule. Dam zohot uba giomim vameadam dam labe uba vizi uho fa faina vi tau meedume vàhàdem bak labna zohàme um a netàdemule. Fa fi hasi ahala modidale.

Bali: Sampunangja semeton kantos pekelin anak! “Pagubugan sane kaon punika ngrusak solahe sane becik.”

Ngaju: Ela buah tanjaro! Pergaulan je papa marusak hadat je bahalap.

Sasak: Ndaq jangke tetipu! Pergaulan saq lengẽ nyẽdaq kebiasean saq bagus.

Bugis: Aja’ muribengnguwang! Assiwollompollongeng iya majaé nasolangi ampé-ampé iya makessingngé.

Makasar: Teako eroki nitipu! Punna a’rappungangko siagang tau ja’dalaka, ma’nassa manna baji’ sipa’nu mingka la’jari ja’dala’ tommako.

Toraja: Da mipusa: iatu ulelean ma’kapettok untumang gau’ melo.

Duri: Danggi' mieloran kalemi napalao sala tau! Ia ke sibawaki' togaja', la mentogaja' todaki'.

Gorontalo: Po'odaha timongoli oakaliya lo ta hepotoloduniyawa boyito, sababu mosahabatiya wolo tawu moleto mowali tawu moleta olo.

Gorontalo 2006: Diila bolo o wimbuloalio! Oa̒awota u mobulilo mopolusa pii̒li u mopiohe.

Balantak: Alia i kuu kobaetok! Molulusankon mian men ba'idek a gau'na mase tongko' mambaraba'i tutuo' men pore.

Bambam: Daa umma'dinna' nababa bulim tau susi ia too. Aka indo pa'pogausam kadakena la ungkadakei indo kamapiaam puha titanam illaam kalemua'.

Kaili Da'a: Tapi ne'e masalanjala! Ane komi masintuwu ante tau-tau tonadenggo pekirina pokainggu komi wo'u rapakadenggo.

Mongondow: Dona'aibií koaíkaḷan! Porgaulan inta diaí mopia mokogoguya'at kon tabiat inta mopia.

Aralle: Daa unsähsä' lalang. Ponna ke untuhu'i tau ang ma'baho naoatee, "Dai la tuho sumule to mate," ya' pembabemua' ang mapia dinoa la senga' ke dako'mi umpensinnoai yato pembabe karakenaii.

Napu: Ineekau rapakanawo! Ane nipogaloahe tauna au kadake babehianda, babehiami au maroa ina tebaliki mewali kadake, nodo babehianda.

Sangir: Piawe kal᷊itoěng! Kereu i kamene měhapịu taumata ral᷊akisẹ̌ e, kai makạdal᷊akisẹ̌ bahasa mapapia.

Taa: Wali ewa wetu nato’o ntau. Pei taa monso, wali ne’e natipu ntau etu. Pobuuka paposia ntau to manganto’o, “Ane komi mampogalungika tau to maja’a, taa masae lengko ngkomi to matao damambali yau damawali maja’a seja.”

Rote: Boso fe hataholi ke'dindiu na emi. Leleo-napalasa ta malole a, tao nalutu ha'da-palii malole a.

Galela: Upa sidago ngini gena inikulaika. Hika nisosininga! Nakoso ngone pomadodiao dede o nyawa ma dorouka, igogou ngone done to ona manga gogoho asa pamote. Ma ngale gena, nakoso ngini niamote o nyawa la kanaga itemo isosone done yasioho kawa, de ngini gena asa inikulaika.

Yali, Angguruk: Enele si uruk inaben hinindi ninap henebuhup tohon enele holuk fug. Ket-ker ane turuk inap men hininggik ahandip toho welamuhup halug fano ane hunubam werehon siyag aruhu.

Tabaru: 'Uwa niomaha-mahaka 'o nyawa nisihaga! Niogiamanai de 'o nyawa gee manga di-diai 'ito-torou, dua 'asa nia di-diai 'itorou.

Karo: Ula kal kam papak! "Pergaulen si la mehuli, ncedaken biak si mehuli."

Simalungun: Ulang nasiam kahou! Magou do biak na madear, anggo nahombari na masambor.

Toba: Unang hamu lilu! Mago do adat na denggan anggo hinombar na roa!

Dairi: Ulang kènè laling! Mula idengani kènè perjahat, gabè jahat ngo pengelako ndènè simendè kin pè.

Minangkabau: Tapi ingek-ingeklah, jan sampai takicuah! Bagaua jo nan buruak, marusak parangai nan elok.

Nias: Bõi telimo ami! Na fa'awõ ami ba zi lõ sõkhi, ba tobali lõ sõkhi gamuatami si sõkhi.

Mentawai: Bulat buí rapajo kam! Paaleiat sitaimaerú, masipakataí paraboat simaerú.

Lampung: Dangdo ketipu! Pergaulan sai burak nyadangko akhlak sai betik.

Aceh: Bék kheueh gata keunong tipée! Meurakan ngon brok teuma jipeureulôh nyang jroh.

Mamasa: Daua' ma'din napapusa tau. Annu dengan peparumbanan nakua: “Ianna sangkalamma'ki' to kadake gau' la ungkadakei kamapiaan illalan kaleta.”

Berik: Angtane safnant aamei is jam ne afaftababiyen! Taterisi aaiserem angtane aa jes ne bilwenaram jeba bunaram: "Afa angtane waakenfer aa jei gam naawenaram, jei seyafter jeber-jeber jam gam naawenaram angtane gwela kabwakfer aa jei gam falminirim jebar, gam jega angtane gwela waakenfer aa jei gam naawenaram, gwela jemna ga jei gam kabwakulmini."

Manggarai: Néka wéléng méu: Gauk siot toé di’ad, pandé da’at bod ruku ata di’ad.

Sabu: Bhole luu we! Lua penao do woapa do ta peape ne wue muri mada do woie.

Kupang: Bosong jang kaná tipu ko iko pikir bagitu! Te ada kata-kata yang bilang, “Kalo lu satu kaki deng orang jahat dong, itu bekin lu serong dari jalan idop yang lurus.”

Abun: Nin jammo sukdu sukkidar daret nde. Nin karowa ye gato ben sukibit bu yo, bere sukibit gato ye ne ben ne tik nin mit, ete ri ma nin yo ben nin bi suk-i ndo ne o nde.

Meyah: Tina erek koma guru. Noba ongga oufamofa bera, iwa ibes ifaga jeska rusnok ongga ruhurmei mar rot oida rusnok rinedebecki jeska ranggos guru ojgomu. Erek iwa inebes ifaga jeska rua guru, beda rua rumorokrusa iwa skoita mar ongga tenten guru.

Uma: Neo'-koi ma'ala rabagiu! Ane nituku'-ra to mposapuaka katuwu'-ra nculii' tomate, po'ingku-ni to lompe' mobali' jadi' dada'a wo'o mpai'.

Yawa: Vemo vatane wo wasaponae nora! “Vatano manuga ngkov utavobombe vatano ukakainoanive matavon, mo mauga ti ukakainoanive tenambe.”


NETBible: Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”

NASB: Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."

HCSB: Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."

LEB: Do not be deceived! "Bad company corrupts good morals."

NIV: Do not be misled: "Bad company corrupts good character."

ESV: Do not be deceived: "Bad company ruins good morals."

NRSV: Do not be deceived: "Bad company ruins good morals."

REB: Make no mistake: “Bad company ruins good character.”

NKJV: Do not be deceived: "Evil company corrupts good habits."

KJV: Be not deceived: evil communications corrupt good manners.

AMP: Do not be so deceived {and} misled! Evil companionships (communion, associations) corrupt {and} deprave good manners {and} morals {and} character.

NLT: Don’t be fooled by those who say such things, for "bad company corrupts good character."

GNB: Do not be fooled. “Bad companions ruin good character.”

ERV: Don’t be fooled: “Bad friends will ruin good habits.”

EVD: Don’t be fooled: “Bad friends will ruin good habits.”

BBE: Do not be tricked by false words: evil company does damage to good behaviour.

MSG: But don't fool yourselves. Don't let yourselves be poisoned by this anti-resurrection loose talk. "Bad company ruins good manners."

Phillips NT: Don't let yourselves be deceived. It is true that "evil communications corrupt good manners".

DEIBLER: Do not let yourselves be deceived by those who say that God will not cause believers to live again {Do not let people who say that God will not cause believers to live again deceive you}. If you associate with evil people who say such things, they will …influence you to do evil things/destroy your good moral way of living†.

GULLAH: Oona mus dohn leh nobody fool oona. “Ef good people keep on da waak long side ob ebil people, den de good one dem gwine be ruint.”

CEV: Don't fool yourselves. Bad friends will destroy you.

CEVUK: Don't fool yourselves. Bad friends will destroy you.

GWV: Don’t let anyone deceive you. Associating with bad people will ruin decent people.


NET [draft] ITL: Do <4105> not <3361> be deceived <4105>: “Bad <2556> company <3657> corrupts <5351> good <5543> morals <2239>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 15 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran