Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 46 >> 

TL: Tetapi bukan mula-mula menjadi yang rohani, melainkan yang nafsani, kemudian yang rohani itu.


AYT: Namun demikian, yang rohani bukanlah yang pertama. Yang pertama adalah yang jasmani, setelah itu barulah yang rohani.

TB: Tetapi yang mula-mula datang bukanlah yang rohaniah, tetapi yang alamiah; kemudian barulah datang yang rohaniah.

MILT: Namun, yang pertama bukanlah apa yang rohani tetapi apa yang jiwani, baru sesudah itu apa yang rohani.

Shellabear 2010: Lagi pula, yang pertama bukanlah yang rohaniah melainkan yang alamiah, dan yang kemudian barulah yang rohaniah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lagi pula, yang pertama bukanlah yang rohaniah melainkan yang alamiah, dan yang kemudian barulah yang rohaniah.

Shellabear 2000: Lagi pula, yang pertama bukanlah yang rohaniah melainkan yang alamiah, dan yang kemudian barulah yang rohaniah.

KSZI: Yang pertama bukan rohani tetapi jasmani, dan yang kemudian adalah yang rohani;

KSKK: Yang pertama muncul bukanlah roh, tetapi hidup alamiah, dan sesudah itu datanglah roh.

WBTC Draft: Bukan manusia rohani yang datang lebih dahulu. Yang pertama datang manusia jasmani; kemudian baru yang rohani.

VMD: Bukan manusia rohani yang datang lebih dahulu. Yang pertama datang manusia jasmani; kemudian baru yang rohani.

AMD: Manusia rohani bukanlah yang pertama datang. Manusia jasmani datang lebih dulu, baru kemudian datang yang rohani.

TSI: Dari contoh itu kita bisa lihat bahwa yang pertama datang adalah makhluk jasmani, kemudian barulah makhluk rohani.

BIS: Yang datang terlebih dahulu adalah yang jasmani, bukan yang rohani. Yang rohani datang kemudian.

TMV: Yang jasmani datang lebih dahulu, kemudian datanglah yang rohani.

BSD: Allah menciptakan yang dari dunia terlebih dahulu, baru yang dari surga, bukan sebaliknya.

FAYH: Mula-mula kita memiliki tubuh jasmani dan kemudian Allah memberikan kepada kita tubuh rohani yang surgawi.

ENDE: Tetapi jang datang mula-mula, bukannja jang rohani, melainkan jang kodrati itu; kemudian barulah datang jang rohani.

Shellabear 1912: Tetapi bukan mula-mula yang rohani, melainkan yang bernyawa; kemudian yang rohani itu.

Klinkert 1879: Tetapi jang pertama itoe boekan rohani, melainkan djismani adanja, kemoedian jang rohani itoe.

Klinkert 1863: Tetapi jang pertama itoe boekan jang rohani, melainken jang berdjiwa, lantas jang rohani.

Melayu Baba: Dalam pada itu bukan mula-mula yang rohani, ttapi yang bernyawa: kmdian bharu yang rohani pula.

Ambon Draft: Tetapi jang rochani itu, bukan sudah djadi terdihulu, tetapi jang badani itu; baha-ru deri balakang jang rocha-ni itu.

Keasberry: Tutapi yang purtama itu bukannya tuboh rohani, mulainkan tuboh manusia; dan kumdian deripada itu, iya itulah tuboh rohani adanya.

Leydekker Draft: Tetapi tuboh rohhanij bukan 'ada lebeh dihulu, hanja tuboh nafsanij, komedijen tuboh rohhanij.

AVB: Yang pertama bukan rohani tetapi jasmani, dan yang kemudian adalah yang rohani;


TB ITL: Tetapi <235> yang mula-mula <4412> datang bukanlah <3756> yang rohaniah <4152>, tetapi <235> yang alamiah <5591>; kemudian <1899> barulah datang yang rohaniah <4152>.


Jawa: Anadene kang dhisik tekane iku dudu kang kasukman, nanging kang kajiwan, sawise iku nuli kang kasukman.

Jawa 2006: Anadéné kang dhisik tekané iku dudu kang kasukman, nanging kang wadhag, sawusé iku nuli kang kasukman.

Jawa 1994: Sing teka dhisik dudu badan kasukman, nanging badan kedagingan; sawisé kuwi lagi sing sipat kasukman.

Jawa-Suriname: Sing teka ndisik dudu badan kasukman, nanging badan kedagingan. Sakwisé badan kedagingan terus sing kasukman.

Sunda: Anu datang ti heula teh anu sipatna jasmani, lain rohani. Anu sipatna rohani mah datangna pandeuri.

Sunda Formal: Tengetkeun: Tetela anu gumelar ti heula teh, lain anu sipat rohani, tapi anu sipat jasmani. Sabab anu sipat rohani mah, datangna pandeuri.

Madura: Se dhateng kaadha’ se jasmani, banne se rohani. Se rohani dhateng jang budhiyan.

Bauzi: Uho nasi vi ozodale. Alat amu nasi iho asum ahoba iuba le azim bake nasi asum ahoba iuba azihida soali iba modesuhu vabak. Gi iho bak niba azim bake im bak dam soali amu nasi iba modi esuhu bak. Labi ba neo diamut dam asum ahoba iuba azihida soali modi esu tame.

Bali: Sane rauh dumunan punika boya sane niskala, nanging sane sekala; usan punika wau rauh sane niskala.

Ngaju: Je labih helo dumah iete biti, dia ie roh. Roh dumah rahian.

Sasak: Saq dateng juluan nike saq jasmani, ndẽq saq rohani. Saq rohani dateng mudian.

Bugis: Iya bunge’-bunge’é engka iyanaritu iya mallahérengngé, tenniya iya mabbaténgngé. Iya baténgngé rimonriwi polé.

Makasar: Rioloanganga battu iamintu tubua, teai rohania. Ri bokoangangi battu rohania.

Toraja: Apa tae’ na iatu bunga’na tu mempenaanna, sangadinna tang mempenaanna, namane tu mempenaanna.

Duri: Ia to pamula batang kaleta' iamo to sipato' tuo lan lino. Na ia to batang kale cappa'ta' iamo to sipato' tuo jao suruga.

Gorontalo: Bo ta bohuliyo ledungga mayi ta jasmani, lapatao Ta pulitiyo ledungga mayi ta rohani.

Gorontalo 2006: U meidungga mai meimulo yito upanaa, diila u rohu. U rohu meidungga meiwooli.

Balantak: Waka men olukon taasi' ringkat na surugaa, kasee ringkat na tano' balaki'. Noko daa iya'a, kasi waka men ringkat na surugaa.

Bambam: Taia indo bätä punti buttu illaam mai suhuga yolo mebeem Puang Allataala. Aka uhuna mebeem indo bätä punti la sihatanna dipake illaam inde lino. Dako'pi mane mebeenni indo bätä punti buttu yabo mai suhuga.

Kaili Da'a: To najadi nokolu koro manusia biasa, da'a koro to nipakakuasa Nosa Nagasa nu Alatala. Koro to nipakakuasa Nosa Nagasa najadi ripurina.

Mongondow: Inta muna mamangoi in ilo-ilowpabií, de'emanbií inta diaí mato-matoi. Bain no'iduduimai kon tua bo namangoi inta diaí mato-matoi.

Aralle: Ang dolu sule dianto ang mentolinona, mane sulei ang mendehatanna. Noa tunne' bätäng kalaeta.

Napu: Pue Ala bara liliu mobaliki watanta. Nguru-nguruna Ia moweike watanta ide au hintoto maida i dunia ide. I alo au ina mai, hangko Naweirike wata au hintoto maida i suruga.

Sangir: Diměnta kakal᷊imonaěnge ute kai ghẹ̌si, wal᷊inewe kai rohkẹ̌. Arawe rohkẹ̌ ute kai riměnta samuri.

Taa: Wali kita taa mansaka nawaika i mPue Allah koro to masipato maroo sindara-ndara pei Ia. Ia mangawaika ruyu kita koro to masipato maroo ri lino si’i panewa yako etu Ia mangawaika koro to masipato maroo resi Ia.

Rote: Fo manamai makahulu ka nde bee na ao paa ka, te ta dula dale ka fa. Dula dale ka mai nakabuik.

Galela: Duma o rohe ma nonomaka, o Gikimoi wosidadadi gena, upa o rohe itotiai o sorogaka. Una wosidadi iqomaka o rohe itotiai o duniaka. Qabolo de Una done asa o rohe itotiai o sorogaka magena wosidadi.

Yali, Angguruk: Atam watfahon ari mondabi werehon watfag fug, we ilamna werehon watfag. Fobik watfahon ari mondabi werehon watfag.

Tabaru: Gee 'iboa 'isirano ge'ena ka 'o roese biasa ko 'o sorogaanowa. Gee 'o sorogaano ge'ena 'iboa 'itu'uru.

Karo: Si pemena tempasna labo biak Kesah, tapi tempasna sue guna kegeluhen doni enda; janah kenca bage maka reh si tempasna sue guna kegeluhen pertendin.

Simalungun: Tapi sedo badan partonduyon na parlobei, badan pardagingon do, dob ai pe ase badan partonduyon.

Toba: Alai ndada badan partondi i na parjolo, parhosa i do; dung i pe, asa partondi i!

Dairi: Ukum siroh perlebbè imo daging rembaga i, nai pè asa badan pertendiin i.

Minangkabau: Nan tibo labiah dawulu, adolah nan batubuah, indak nan rohani doh. Nan rohani kudian tibonyo.

Nias: Si fõfõna so ya'ia mboto, tenga noso. Afuriata so noso andrõ.

Mentawai: Siooi siboikí iaté siripot putubuat sirimanua lé, tá siripot puketsanan. Kateiteian lé aioi ka sia siripot ketsat.

Lampung: Sai ratong lebih mena iado sai jasmani, lain sai rohani. Sai rohani ratong kak raduni.

Aceh: Nyang teuka leubeh ilée na kheueh jasmani, kon nyang rohani. Nyang rohani teuka jih teuma óh dudoe.

Mamasa: Tangngia batang kale lu yao mai suruga yolo napebeen Puang Allata'alla sapo batang kale la sipato'na dipake illalan lino anna mane umpebeen batang kale lu yao mai suruga.

Berik: Gwela nemnaiserem taman waaken-giribe jamer abak-abaksus, abakfer gwela jeiserem nabal-nabalsusu nejama domolyan taman waaken-giribe. Jengga ga enggam nei gwanan nabala ogirip negama gwena. Ane gwela umwef aaiserem ga taman waaken-girmana.

Manggarai: Hi Adam hitut mai laring cain toé ba tara de Nai Nggeluk, maik ba tara de lino, poli hitu po mai hitut ba tara de Nai Nggeluk.

Sabu: Ne do dakka uru jhara ne, do ngi'u raiwawa ne, adho do era ne lua pedu nga Deo. Ne ngi'u do nga lua pedu nga Deo ne do dakka leto.

Kupang: Yang partama tu, andia orang yang cuma tau pikir deng rasa sa, ais dia bisa mati. Ma yang su idop kambali tu, andia orang yang dapa idop yang batúl dari Tuhan pung Roh.

Abun: Men kaim gesyos anato bor nyim mo bur ré nde, wo men kaim budat anato bor nyim. Orete men kaim gesyos ne bor wari.

Meyah: Allah eneita mifaga gu mimif jeskaseda mingker gu mebaga sismeni fog guru. Tina ofa eita mifaga koma jeskaseda mingker gu mebif sismeni fog.

Uma: Alata'ala uma kaliliu mpobalii' woto-ta bona natao-ta mo'oha' hi suruga. To lomo'-na nawai'-taka, woto-ta to natao mo'oha' hi dunia' toi. Mpeno-damo pai' lako' nawai'-ta woto to natao mo'oha' hi suruga.

Yawa: Manasyin dave nde mamo wansanasino mine so. Umba nde jirum akato mo ranigwan mamo wansanasino munijo ntiti.


NETBible: However, the spiritual did not come first, but the natural, and then the spiritual.

NASB: However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.

HCSB: However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.

LEB: But the spiritual [is] not first, but the natural; then the spiritual.

NIV: The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.

ESV: But it is not the spiritual that is first but the natural, and then the spiritual.

NRSV: But it is not the spiritual that is first, but the physical, and then the spiritual.

REB: Observe, the spiritual does not come first; the physical body comes first, and then the spiritual.

NKJV: However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.

KJV: Howbeit that [was] not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

AMP: But it is not the spiritual life which came first, but the physical and then the spiritual.

NLT: What came first was the natural body, then the spiritual body comes later.

GNB: It is not the spiritual that comes first, but the physical, and then the spiritual.

ERV: The spiritual man did not come first. It was the physical man that came first; then came the spiritual.

EVD: The spiritual {man} did not come first. It was the physical {man} that came first; then came the spiritual.

BBE: But that which is natural comes before that which is of the spirit.

MSG: Physical life comes first, then spiritual--

Phillips NT: But we should notice that the "spiritual" does not come first: the order is "natural" first and then "spiritual".

DEIBLER: But our bodies that God’s Spirit …will completely control/will give us† are not the first bodies that we have. We have our natural bodies first.

GULLAH: De body de Sperit da gii ain come fus. De body wa come fom de dort come fus, an atta dat de body dat de Sperit da gii.

CEV: We see that the one with a spiritual body did not come first. He came after the one who had a physical body.

CEVUK: We see that the one with a spiritual body did not come first. He came after the one who had a physical body.

GWV: The spiritual does not come first, but the physical and then the spiritual.


NET [draft] ITL: However <235>, the spiritual <4152> did not <3756> come first <4412>, but <235> the natural <5591>, and then <1899> the spiritual <4152>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 15 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran