Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 5 : 10 >> 

TL: dan yang ternama sebab perbuatan yang baik dengan sebab ia memeliharakan anak-anak, dan menyambut orang keluaran, dan membasuh kaki orang suci, dan menolong orang yang susah, dan berusaha di dalam segala kebajikan.


AYT: dan dikenal karena perbuatan-perbuatan baiknya, yaitu membesarkan anak-anak, memberi tumpangan, membasuh kaki orang-orang kudus, menolong orang yang dalam kesulitan, dan bertekun dalam setiap pekerjaan yang baik.

TB: dan yang terbukti telah melakukan pekerjaan yang baik, seperti mengasuh anak, memberi tumpangan, membasuh kaki saudara-saudara seiman, menolong orang yang hidup dalam kesesakan--pendeknya mereka yang telah menggunakan segala kesempatan untuk berbuat baik.

MILT: seraya ditunjang kesaksian dengan pekerjaan-pekerjaan yang baik: apakah dia telah mengasuh anak-anak, atau telah memberi tumpangan, atau telah membasuh kaki orang-orang saleh, atau telah menolong yang tertekan, atau telah mengikuti setiap perbuatan yang baik.

Shellabear 2010: dan yang terkenal baik karena perbuatan-perbuatannya, yaitu mereka yang memelihara anak-anaknya, rela memberi tumpangan bagi orang lain serta membantu orang-orang saleh dalam kebutuhan mereka, suka menolong orang yang kesusahan, dan rajin dalam segala pekerjaan yang baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan yang terkenal baik karena perbuatan-perbuatannya, yaitu mereka yang memelihara anak-anaknya, rela memberi tumpangan bagi orang lain serta membantu orang-orang saleh dalam kebutuhan mereka, suka menolong orang yang kesusahan, dan rajin dalam segala pekerjaan yang baik.

Shellabear 2000: dan yang terkenal baik karena perbuatan-perbuatannya, yaitu mereka yang memelihara anak-anaknya, rela memberi tumpangan bagi orang lain serta membantu orang-orang saleh dalam kebutuhan mereka, suka menolong orang yang kesusahan, dan rajin dalam segala pekerjaan yang baik.

KSZI: dan terkenal berbuat baik, seperti mengasuh anak-anak, menumpangkan orang luar di rumahnya, melayani orang salih dengan hormat, membantu orang dalam kesusahan, serta sentiasa membuat kebajikan.

KSKK: Ia harus terpuji karena perbuatan-perbuatan yang baik dan karena mendidik anak-anaknya, dan rela memberi tumpangan serta dengan rendah hati melayani para kudus, menolong orang-orang yang menderita dan melakukan perbuatan-perbuatan baik yang lain.

WBTC Draft: Ia dikenal sebagai seorang yang telah melakukan yang baik, misalnya mengasuh anak, menerima tamu di rumahnya, mencuci kaki umat Allah, menolong orang yang sedang kesulitan, dan menggunakan hidupnya untuk melakukan semua pekerjaan yang baik.

VMD: Ia dikenal sebagai seorang yang telah melakukan yang baik, misalnya mengasuh anak, menerima tamu di rumahnya, mencuci kaki umat Allah, menolong orang yang sedang kesulitan, dan menggunakan hidupnya untuk melakukan semua pekerjaan yang baik.

AMD: Ia harus dikenal karena perbuatan-perbuatan baik yang dilakukannya. Misalnya, membesarkan anak-anak, memberi tumpangan, mencuci kaki orang-orang kudus, menolong orang-orang yang kesusahan, dan menggunakan hidupnya untuk melakukan semua perbuatan yang baik.

TSI: Hendaklah setiap janda yang didaftarkan dikenal lewat perbuatannya sebagai ibu yang baik— misalnya dia sudah membesarkan anak-anaknya dengan baik, suka memberi tumpangan, rela menjadi pelayan bagi saudara-saudari seiman, suka membantu orang yang mengalami kesusahan, dan selalu melibatkan diri dalam segala macam perbuatan yang baik.

BIS: terkenal sebagai wanita yang melakukan hal-hal yang baik, seperti misalnya: sudah membesarkan anak-anaknya dengan baik, senang menerima tamu-tamu menginap di rumahnya, melayani orang-orang percaya, membantu orang-orang yang susah, dan melakukan dengan sungguh-sungguh segala macam pekerjaan yang baik.

TMV: dan terkenal kerana perbuatannya yang baik, misalnya membesarkan anak-anaknya dengan baik, menyambut orang ke dalam rumahnya, melayani orang seiman, menolong orang susah, dan sentiasa melakukan apa yang baik.

BSD: dan terkenal suka melakukan hal-hal yang baik. Umpamanya, mereka sudah membesarkan anak-anak mereka dengan baik, senang menerima tamu menginap di rumah mereka, melayani orang-orang yang percaya kepada Tuhan Yesus, membantu orang yang susah, dan dengan sungguh-sungguh mereka senang berbuat baik.

FAYH: Ia harus mempunyai nama baik karena perbuatan-perbuatan baik yang telah dilakukannya. Apakah ia telah membesarkan anak-anaknya dengan baik? Apakah ia bersikap ramah terhadap orang yang tidak dikenal, seperti juga terhadap sesama orang Kristen? Apakah ia menolong yang sakit dan yang dalam kesusahan? Apakah ia selalu bersedia berbuat kebaikan?

ENDE: dan harum namanja dalam melakukan kebadjikan, seperti mengasuh anak-anak, mendjamu orang, membasuh kaki para orang kudus, menolong orang jang dalam kesusahan, serta melakukan segala amalan lainnja.

Shellabear 1912: dan yang ternama sebab perbuatan yang baik, yaitu adakah ia memeliharakan anak-anaknya, adakah ia menyambut orang dagang, adakah ia membasuh kaki orang saleh, adakah ia menolong orang yang kena susah, adakah ia rajin akan segala kerja yang baik.

Klinkert 1879: Dan jang telah ternama olih sebab kabadjikannja, ija-itoe jang tahoe memeliharakan anak-anak dan memberi toempangan kapada orang dagang dan membasoeh kaki orang soetji dan menoeloeng orang jang teraniaja dan jang tahoe menoeroet segala perboewatan jang baik.

Klinkert 1863: Dan jang soedah ternama dalem pakerdjaan jang baik, ija-itoe jang soedah memliaraken anak-anaknja, {1Pe 4:9} dan jang soedah kasih toempangan, {Kej 18:4; 19:2; Luk 7:38; 44} dan jang soedah membasoh kaki orang-orang salih, dan jang soedah menoeloeng sama orang jang dalem kasoesahan, dan soedah menoeroet segala perboewatan jang baik.

Melayu Baba: yang ada nama deri sbab dia punya perbuatan baik; ia'itu kalau dia sudah plihara anak, kalau sudah sambot orang dagang, kalau sudah chuchikan kaki orang kudus, kalau sudah tolong sama orang yang kna susah, kalau sudah turut dngan rajin smoa pkerja'an yang baik.

Ambon Draft: Pada jang mana ada kasaksian deri bowatan-bowatan jang bajik, jang sudah pijara anak-anak, jang sudah tarima awrang-awrang dagang, jang sudah tahu basoh kaki awrang-awrang mutaki, jang sudah tulong awrang-awrang dalam susah, jang sudah radjin pada sasawatu pakardja; an jang bajik.

Keasberry: Dan yang tulah turmashor namanya dalam pukurjaan yang baik, sapurti iya sudah mumliharakan anak anaknya, dan yang tulah mumbri tumpangan pada orang orang dagang, dan yang sudah mumbasoh kaki orang orang salih, dan tulah mulupaskan akan orang yang dalam kasukaran dan jikalau ada iya dungan rajinnya sapurti munurot sagala purbuatan yang baik.

Leydekker Draft: Jang sudah ber`awleh kasjaksi`an 'awleh perbowatan 2 jang bajik: djikalaw 'ija sudah pejarakan 'anakh 2, djikalaw 'ija sudah suka berdjamuw 2 an 'awrang 'asing djikalaw 'ija sudah membasoh kaki 2 'awrang walij, djikalaw 'ija sudah memberij tulong barang jang tjukop pada 'awrang jang kena kasukaran, djikalaw santijasa 'ija sudah menurut samowa perbowatan jang bajik.

AVB: dan terkenal berbuat baik, seperti mengasuh anak-anak, menumpangkan orang luar di rumahnya, melayani orang salih dengan hormat, membantu orang dalam kesusahan, serta sentiasa membuat kebajikan.


TB ITL: dan yang terbukti <3140> telah melakukan pekerjaan <2041> yang baik <2570>, seperti <1487> mengasuh anak <5044>, memberi tumpangan <3580>, membasuh <3538> kaki <4228> saudara-saudara seiman <40>, menolong <1884> orang yang hidup dalam kesesakan <2346> -- pendeknya mereka yang telah menggunakan <1872> <0> segala <3956> kesempatan <0> <1872> untuk berbuat <2041> baik <18>. [<1722> <1487> <1487> <1487> <1487>]


Jawa: lan kang wus kaseksenan panggawene becik, kayata: ngulawenthah anak, dhemen aweh pamondhokan, ngwisuhi sikile para sadulur kang tunggal pracaya, nulungi wong kang uripe kesrakat, cekake kang mrelokake sadhengah panggawe becik.

Jawa 2006: lan kabuktèn anggoné wis nindakaké panggawé becik, kayata: Nggulawenthah anak, dhemen awèh pamondhokan, ngwisuhi sikilé para Sadulur tunggal pracaya, nulungi wong kang uripé kesrakat, cekaké kang tansah mrelokaké nindakaké sarupaning panggawé becik.

Jawa 1994: tur sing kondhang merga penggawéné becik; yakuwi sing wis nggedhèkaké anak-anaké kanthi becik, dhangan mènèhi penginepan marang wong neneka, andhap-asor, seneng tetulung marang wong kasusahan, lan nglakoni sakèhing pegawéan sing becik.

Jawa-Suriname: Mulané wong kabèh kudu ngarani nèk dèkné kuwi wong apik. Kuduné wong sing ngrumati lan mulangi anak-anaké sing apik lan ora éman ngekèki inepan marang dayohé. Kuduné wong sing seneng ngladèni sedulur-sedulur ing pengandel lan sing seneng nulungi wong kangèlan, wong sing nglakoni sak wernané penggawéan sing apik. Mbok randa sing kaya ngono kuwi sing kudu ditulis jenengé nang buku.

Sunda: kalakuanana kaceluk mulus, bener rumawatna ka anak, akuan ka semah, daek asor ngalakonan kawajiban keur sasama saiman, daek nalang ka nu susah, jeung gumati kana gawe nu harade.

Sunda Formal: kalakuanana kaceluk hade; alus rumawatna ka anak; akuan ka tatamu; daek mangumbahkeun suku sasama umat Allah; lian ti eta, manehna oge daek nalang ka nu susah. Cindekna, kumureb kana sagala gawe anu harade.

Madura: bagus nyamana polana ngalakone sabarang lalakon se bagus, akantha: maraja na’-ana’na kalaban becce’, senneng narema tamoy se ngenep e bengkona, aladine reng-oreng se parcaja, abanto reng-oreng se kasossa’an, ban gu-onggu ngalakone sabarang lalakon se bagus.

Bauzi: Labi laha damat aaha ame maboe labe meia im neà bak vuusu meedam maboet modem bak aahemu vou vameatedam bak ame. Ame neà bak lam neham bak. Ame maboe lam abo mei datati abo iademe vou aasdume budualeda. Labi laha dam bahagikida lem di laha na ve lu àidam bak meeda. Labi laha dam Kristus bake abobo tu vuzehi meedam dam labe im na aho fa ot vai meeda. Labi laha meit na im duzum di aho aame faobekesi tau vabiedume asimdedam bak meeda. Labi laha meia neà bak meedaha bak totbaho ahebu laha meeda. Labihasu meedaha maboe lam im ee laba toedale.

Bali: tur ia kasambat melah ulihan laksanannyane ane melah: ngempuang pianak-pianakne, demen nampi dunungan, demen masehin cokor parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa, demen nulungin anake ane nandang kakewehan, cutetne setata ngusahayang dewek mapakardi ayu.

Ngaju: ingatawan kilau oloh bawi je malalus kare taloh je bahalap, kilau paribasae: jari mahaga anake sampai hai dengan bahalap, rajin manarima kare oloh je baramalem intu humae, manyang kare oloh percaya, mandohop kare oloh je susah, tuntang toto-toto malalus sepsimpan kare gawi je bahalap.

Sasak: terbukti jari dengan nine saq ngelaksaneang hal-hal saq solah, meliharaq bije-bijene jangke belẽq secare bagus, bẽng dengan nyodoq lẽq balẽne, ngelayanin dengan-dengan saq percaye, nulung dengan-dengan saq susah, dait pacu-pacu ngelaksaneang segale macem pegawẽan saq solah.

Bugis: sibawa kalabba selaku makkunrai iya pogau’éngngi gau’-gau’ iya makessingngé, padaénna ébara’na: napawekke’i ana’-ana’na sibawa makessing, masennang tarima tamu-tamu mappéruma ri bolana, natumaningiwi sining tau mateppe’é, nabantui sining tau masussaé, enrengngé napogau’i sibawa mattonget-tongeng sininna rupanna jama-jamang iya makessingngé.

Makasar: niassemmi angkanaya nangai a’gau’ bajika, kammaya: le’ba’mi napakalompo baji’ ana’-ana’na, nangai annarimaya toana a’bangngi ri balla’na, nalayani tau tappaka, siagang natulungi tau susaya; bodona kana, le’ba’mi nagaukang tojeng-tojeng a’rupa-rupaya jama-jamang baji’.

Toraja: sia iatu kaleleanna diona penggauran melo, belanna ungkaritutui anakna, sia ungkarimmanni to lendu’, sia umbasei lentekna to massallo’, sia untundui to narua sussa, sia umpengkullei mintu’ penggauran melo.

Duri: kaissenan kumua melo panggaukanna, susinna njampang melo anakkana, masannang ke den tau leppangngii, mbalii tomatappa', ntulung tomasussa, na tuli mpugauk kamakassingan laennapa.

Gorontalo: Janda boyito musi otawa lo tawu helolohutuwa piyohu, deuwitoyito lomiyahe mongowalaiyo, mopobotulo tawu ta motihangato, mongulo oato mongowutatiyo ngoimani wawi mo'olohu moturungi ta hesusawa. Limbuiyo mao ta janda boyito ma helopohuna lo nga'amila hiyango mohutu tili-tililahepala lo u mopiyohu.

Gorontalo 2006: otaawa lo ulipu odelo taabua tahemohutu susuu-aliyaalo u mopiohe odelo humayaalio: malo pou̒daa̒ mola mongo walai̒o lou̒ mopiohe, sanangi mololimo tataa-muwaalo tamo hepito ode belelio, mohinta tau-tauwalo tapalacaya, tau-tauwalo momantu tahi suusawa, wau mohutu lou̒ otu-otutuulo ma@o totoonulalo kalaja mopiohe u hidala-dalaala.

Balantak: Ia tio tolele koi sa'angu' wiwine men mangawawau pore, koimo montondongi anakna pore-pore, mingkira' mangalaboti sawe' na laiganna ka' mimimbuu'i utus sa'angu' kaparasaya'an, mangalawei mian men marepa ka' kakat mingilimang biai' kaliangan palimangon men pore.

Bambam: anna tandaam si umpogau' panggauam mapia susinna: si umpaliaha manappa änä'na, untahima manappa tosabe, umbaseiam bitti'na solana to matappa', umpamoloi to masussa, anna umpasatutu penabanna lako ingganna panggauam mapia.

Kaili Da'a: Pade i'a wo'u kana ninjani ntaumo ewa besi to nompowia to nabelona. Jonjona: i'a nompiara anana ante nabelo, nadamba rarana nantarima torata riara njapona, i'a nantulungi todea topomparasaya, i'a nantulungi tau-tau to nasusa, pade i'a nabati nompowia mpengele-ngele powia to nabelona.

Mongondow: bo kinota'auan doman in intau kon umuranbií in sia nogaid kon inta mopia, naí umpamanya, ain nonompia ko'i adiínya mita, motabi kon tumpaḷa intau, mo'ibog mobogoi ing ka'anon kon intau mita mopirisaya. Mo'ibog doman motuḷung kon intau mita inta nobiag nobogaí, pokoknya mosia totu-totu'udon nogaid kon onu inta mopia.

Aralle: Pahallu diita pembabena ang mapia, sinnoanna umpopentau änä'na, untahimbo mapia to sulena, mensabua' pano di para-paranna to Sahani anna ungkalemui tau ang masuhsa. Napengkalambi'-lambi'i lolo umbabe kamapiaang.

Napu: Hangangaa au manoto babehianda, pandirina: mokadipura maroahe ananda, matanahe motarima torare i sounda, motulungihe halalunda hampepepoinalai, mokadipurahe tauna au i lalu kapari, hai mobabehihe hinangkana bago au maroa.

Sangir: ikẹ̌katiwạ u kere sěngkatau wawine seng nẹ̌koạ apan mapia e, kere andene; seng nẹ̌padul᷊i napakasarian manga anạe pakapia, maral᷊uasẹ̌ mapanumpangu taumata mẹ̌tana su wal᷊ene, mẹ̌tangkiang taumata apan mạngimang, dingangu lụontol᷊ẹ̌ apan masasusa nimbụe seng nẹ̌koạ dingangu kạguwạu naung patikụ haghin munara mapapia.

Taa: Pasi tau to napiara ntau i mPue Allah etu, ia tau to ane ri pangkita ntau boros ia madota mangika palaong to matao. Etu semo ia madota mampiara ananya tempo seore, ia madota mampalinggona tau to rata, ia madota mangansawang tau to i Pue Allah Puenya, rapanya mamposo’i yau awu ntana yako ri witi nsira, pasi ia madota seja mangansawang tau to mangarata kasusa. Pasi samparia ngaya mpalaong to matao ia madota mangika. Wali tau balu to ewa wetu lengkonya, tau etu masipato napiara ntau i mPue Allah.

Rote: inafalu fo ana tao malole nai basa dede'ak lala'ena dale ka nde: naka boboi ana nala no malole, namahoko sipok hataholi sungu nai uman, nalalau-naoono hataholi kamahehele kala, tulu-fali hataholi mana to'a ta kala, ma ana tao tatao-nono'i malole lupa-lupa kala no te'e-te'ek.

Galela: De bilasu muna magena lo o nyawa minako o orasi isigeto-geto ka o loha maaka. Komagena bilasu muna ami ngopa-ngopa mapalihara qalohaka, de modupa maaso o nyawa ma somoa imasidodogu ami tahuka, de lo modupa maleleani o bi nyawa o Yesus wipipiricaya de ami sininga ma loha o bi nyawa isususaka. So komagena muna foloi modupa o loha moi-moi qangodu gena maaka mokaeli.

Yali, Angguruk: unubabut fano ane tirikim yer isaruson, unumalikisi fano roho kul eneptuson, pohon ler eneptukon, Allah umalikisi unuyug umag eneptukon, siyag toho werehon ler eneptukon, eke hag eke hag fano ane turuk latuson eneg ununuk haharoho umbuhun.

Tabaru: 'o kawasa yanako manga di-diaioka 'itero, 'isoka gee manga ngowaka yomadaamokokau yapaliara yosidi-diai; yoduaka 'o nyawa yadawongo manga woano; yakileleani 'o nyawa yongaku-ngakuka; yakiriwo 'o nyawa yosusa-susaka; de yadiai yosigou-goungu 'o sagala manarama gee yaowa-owa.

Karo: janah terberita kerna perbahanenna si mehuli: i bas ngepkep anak-anakna, i bas ngalo-ngalo kalak si kesilang ku rumahna, aminna pe la itandaina, i bas ia ngaloken kalak si erkiniteken i bas rumahna, i bas ia nampati kalak si ngenanami kiniseran, bage pe i bas ndahiken erbage-bage dahin si mehuli.

Simalungun: na dear horjani isaksihon halak, na pagodang-godangkon anakni dear-dear, malas uhurni martamuei, ra mamburihi nahei ni halak na mapansing, sipangurupi bani halak na tarsosak, anjaha iporluhon sagala horja na madear.

Toba: Ingkon denggan do ulaonna dihatindangkon halak: Anggo dipagodanggodang anakkonna, las rohana martamue, diburi pat ni angka na badia, diurupi angka na di bagasan haporsuhon, dieahi nasa ulaon na denggan.

Dairi: mendè pengelakona, umpamana; enggo ipehèdu-hèdu dukakna soh mbelgah, mersampang atè menjalo tamuè mermalam i bagesna, mengkebasi kalak sipercaya, mengurupi kalak susah, janah simengulaken mertuhu-tuhu karina matcam bagè ulaan simerandal.

Minangkabau: inyo tamusaua sabagai padusi nan suko mangarajokan parkaro-parkaro nan baiak, umpamonyo, inyo lah manggadangkan anak-anaknyo sacaro elok, suko manarimo tamu-tamu bamalam di rumahnyo, suko malayani urang-urang nan ba iman, suko mambantu urang-urang nan kasulitan, sarato suko mangarajokan sacaro sungguah-sungguah, sagalo rupo karajo nan baiak.

Nias: teturia ia wa no ira alawe samalua ngawalõ zi sõkhi, si mane: fangebua'õ iraononia ba zi sõkhi, sohahau tõdõ ba wanema tome si mõrõ ba nomonia, sanema'õ fao sumange niha samati, sanolo niha sabu tõdõ, ba samalua sindruhundruhu ngawalõ halõw̃õ si sõkhi.

Mentawai: Maarep galai tubunia sinanalep néné obána mugalai simaerú, iaté kelé: aiurau tatogania sipulelelek, iobá masisiló tairauma ka lalepnia, iobá masirop'aké simatonem baga, iobá masirop'aké simareu-reu baga, samba bulat sibara ka muinet paatuatnia igalaiaké galajet simaerú.

Lampung: tekenal sebagai bebai sai ngelakuko hal-hal sai betik injuk misalni: radu betik-betik ngebalakko anak-anakni, senang nerima kuari-kuari minok di lambanni, ngelayani jelma-jelma percaya, ngebantu jelma sai susah rik temon-temon ngelakuko sunyin guai sai betik.

Aceh: meugah sibagoe ureuëng inong nyang jipeubuet hai-hai nyang jroh, lagée miseue nyoe: ka jipeurayeuk aneuëk-aneuëk jih deungon gét, galak jiteurimong jamé-jamé nyang mudom dirumoh jih, jipeutimang ureuëng-ureuëng meuiman, jitulông ureuëng-ureuëng nyang susah udeb, dan jipeubuet deungon biet-biet peue mantong buet nyang jroh.

Mamasa: anna kawanan kumua ma'gau' mapia susinna: untaranak manappa anakna, untarima manappa to saena, ungkandapa siulu'na to mangngorean, umpamoloi to masussa; kapotti'na kada angga mapianna napogau'.

Berik: Angtane fwater gane towaswebili enggame, saamira wini jeiserem jei waakena gam eyebili enggalaiserem: Jei tane waakenfer gam taayinbili jamere gam unggwan-gwantababisini. Saamira wini jeiserem jei angtane jem jenap foryalaiserem baife jam gwebayan. Jei angtane Yesus aa jei ne tebanaram jes gam nesiktababili enggame, jei jemniwer afa aa jes gane bilirim jeiserem gam golmini. Angtane ini aa jeman gangge jenbaminirim, jei angtane jeiserem gam batobaabili. Jei awelna waakenfer jeber-jeber gam gwebuwena. Saamirawi jes galserem gam aa jei ne eyebilirim, bose bosna ga jeman is tulistabaipmini daftarabe.

Manggarai: Tandan, baé lata te hia iné-wai ata gauk di’ay, ného: aréng anak, dumpek oné mbarun, waca wa’i de asé-ka’é ca imbi, campé ata siot mosé oné susa – wokokn ga, iné-wai luang siot poli papé sanggéd sokor latang te pandé di’a.

Sabu: do tade ta mimobanni do tao ne lai do woie, mii: do pekepai ne ana-ana no nga woie, do mengallu dhara ta hammi bara nga wini do hare la ammu no, do pemoko ddau do parahajha, do ruba dhara nga ddau do hedui, nga do jhagga nga pe tarra-tarra hari-hari lua jhagga do woie.

Kupang: orang kanál sang dia salaku orang yang salalu bekin bae kasi orang laen; yang piara dia pung ana-ana deng bae-bae; yang buka tangan ko layani orang laen; yang bantu-bantu orang parcaya deng karjá yang kici-kici dong; yang suka bantu orang yang ada dalam susa; deng yang salalu siap ko bantu-bantu dalam hal yang bae.

Abun: Nggonna ne yé mwa jam do, mom ben bi suk-i ndo sato ré, mom kon mom bi pa sisu ndo e; yé yo ma mo mom bi nu yo, mom iwa, mom syo sugit nai e; mom ben suk tepsu pakwerut wa ós ye gato onyar kem mo Yefun Yesus e; mom ós ye gato ku sukye e; mom ben suk mwa gato ndo petok su mom mit dik mom onyar dik sor e ne.

Meyah: Rujona rija mesina insa koma bera runcunc gu rusnok enjgineg oida rua rita mar ongga ongkoska ojgomuja. Koma erek rua rufij rerin riser rot iskusk fob, noba rua tein ruroun rusnok ongga runjogog rua rot rudou ongga eskeiramera. Noba rua rufij rusnok ongga ruroru Yesus tein, noba rua rufij ruforoker rujowu rot mar okum ongga ah keingg rua. Rua rutunggom mar nomnaga rot iskusk ojgomu.

Uma: Kana to monoto kalompe' gau'-ra, rapa'-na: mpewili' lompe' ana'-ra, jole' mpopehani toliu, mpotulungi ompi'–ompi' hampepangalaa'-ra, mpojampangi tauna to hi rala kasusaa', pai' biasa mpobabehi butu nyala pobago to lompe'. Tobalu to hewa toe-mi to natao rapewili' ompi'–ompi' hampepangalaa'.

Yawa: Syare ama ana ndave ngko dave, ti vatan tenambe wo raura titive. Weti ama ana ndave ngkove maisyare so: Mo arikainye maeranande ngko dave; mo vatane maugave usisa no ama yavar; manapatambe irati vatano wanave Yesus aije mai; mbekobe irati vatano mansanimaumbe mai; muno mo anakere kotaro kove rave tutir.


NETBible: and has a reputation for good works: as one who has raised children, practiced hospitality, washed the feet of the saints, helped those in distress – as one who has exhibited all kinds of good works.

NASB: having a reputation for good works; and if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has assisted those in distress, and if she has devoted herself to every good work.

HCSB: and is well known for good works--that is, if she has brought up children, shown hospitality, washed the saints' feet, helped the afflicted, and devoted herself to every good work.

LEB: being well-attested by good works, if she has brought up children, if she has shown hospitality, if she has washed the feet of the saints, if she has helped those who are oppressed, if she has devoted herself to every good work.

NIV: and is well known for her good deeds, such as bringing up children, showing hospitality, washing the feet of the saints, helping those in trouble and devoting herself to all kinds of good deeds.

ESV: and having a reputation for good works: if she has brought up children, has shown hospitality, has washed the feet of the saints, has cared for the afflicted, and has devoted herself to every good work.

NRSV: she must be well attested for her good works, as one who has brought up children, shown hospitality, washed the saints’ feet, helped the afflicted, and devoted herself to doing good in every way.

REB: and must have gained a reputation for good deeds, by taking care of children, by showing hospitality, by washing the feet of God's people, by supporting those in distress -- in short, by doing good at every opportunity.

NKJV: well reported for good works: if she has brought up children, if she has lodged strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work.

KJV: Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints’ feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.

AMP: And she must have a reputation for good deeds, as one who has brought up children, who has practiced hospitality to strangers [of the brotherhood], washed the feet of the saints, helped to relieve the distressed, [and] devoted herself diligently to doing good in every way.

NLT: She must be well respected by everyone because of the good she has done. Has she brought up her children well? Has she been kind to strangers? Has she served other Christians humbly? Has she helped those who are in trouble? Has she always been ready to do good?

GNB: and have a reputation for good deeds: a woman who brought up her children well, received strangers in her home, performed humble duties for other Christians, helped people in trouble, and devoted herself to doing good.

ERV: She must be known for the good she has done: raising children, welcoming travelers into her home, serving the needs of God’s people, helping those in trouble, and using her life to do all kinds of good.

EVD: She must be known as a woman who has done good things. I mean good things like raising her children, accepting visitors in her home, washing the feet of God’s people, helping people in trouble, and using her life to do all kinds of good things.

BBE: And if witness is given of her good works; if she has had the care of children, if she has been kind to travellers, washing the feet of the saints, helping those who are in trouble, giving herself to good works.

MSG: and have a reputation for helping out with children, strangers, tired Christians, the hurt and troubled.

Phillips NT: and have a well founded reputation for having lived a good life. Some such questions as these should be asked:has she brought up her children well, has she been hospitable to strangers, has she been willing to serve fellowChristians in menial ways, has she relieved those in distress, has she, in a word, conscientiously done all the good she can?

DEIBLER: Put women’s names on that list only if it is known that they have zealously/wholeheartedly done every kind of good deed, if they have helped children who were afflicted/suffering, if they have …brought up/cared for† their children properly/well, if they have welcomed and cared for guests, and if they have humbly served [MTY] other believers.

GULLAH: Pontop dat, mus be dat people know dat widaooman fa de good ting e da do: e oughta be a ooman wa raise e chullun right, an wa gii people haaty welcome ta e house. E oughta be a ooman wa wash de foot ob God people an hep people wa da suffa trouble. E oughta be a ooman wa all de time beena do all kind ob good wok.

CEV: She must also be well-known for doing all sorts of good things, such as raising children, giving food to strangers, welcoming God's people into her home, helping people in need, and always making herself useful.

CEVUK: She must also be well known for doing all sorts of good things, such as raising children, giving food to strangers, welcoming God's people into her home, helping people in need, and always making herself useful.

GWV: People should tell about the good things she has done: raising children, being hospitable, taking care of believers’ needs, helping the suffering, or always doing good things.


NET [draft] ITL: and has a reputation <3140> for good <2570> works <2041>: as one who has raised children <5044>, practiced hospitality <3580>, washed <3538> the feet <4228> of the saints <40>, helped <1884> those in distress <2346>– as one who has exhibited <1872> all kinds <3956> of good <18> works <2041>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Timotius 5 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran