Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 5 : 2 >> 

TL: dan akan perempuan-perempuan tua seperti kepada ibu; dan akan yang muda itu seperti kepada saudara perempuan dengan sehabis-habis suci.


AYT: Perlakukan perempuan yang lebih tua sebagai ibu, dan perempuan yang lebih muda sebagai saudara perempuan dengan penuh kesucian.

TB: perempuan-perempuan tua sebagai ibu dan perempuan-perempuan muda sebagai adikmu dengan penuh kemurnian.

MILT: wanita-wanita tua sebagai para ibu, wanita-wanita yang lebih muda sebagai para saudari, di dalam segala kemurnian.

Shellabear 2010: perempuan-perempuan tua seperti ibumu, dan perempuan-perempuan muda seperti adikmu dengan penuh kesucian.

KS (Revisi Shellabear 2011): perempuan-perempuan tua seperti ibumu, dan perempuan-perempuan muda seperti adikmu dengan penuh kesucian.

Shellabear 2000: perempuan-perempuan tua seperti ibumu, dan perempuan-perempuan muda seperti saudaramu yang perempuan dengan penuh kesucian.

KSZI: perempuan yang lebih tua seperti ibumu, perempuan yang lebih muda seperti adik perempuanmu, dengan hati yang suci.

KSKK: dan perlakukanlah dengan hati murni wanita-wanita yang lebih tua sebagai ibumu dan anak-anak gadis seperti saudari-saudarimu.

WBTC Draft: Perlakukan perempuan yang lebih tua seperti ibumu sendiri. Dan perlakukan perempuan yang lebih muda seperti adik perempuanmu. Perlakukanlah mereka dengan penuh hormat selaku saudaramu perempuan.

VMD: Perlakukan perempuan yang lebih tua seperti ibumu sendiri. Dan perlakukan perempuan yang lebih muda seperti adik perempuanmu. Perlakukanlah mereka dengan penuh hormat selaku saudaramu perempuan.

AMD: Perlakukan perempuan-perempuan yang lebih tua seperti ibu. Dan, perlakukan perempuan-perempuan yang lebih muda dengan hormat, seperti seorang saudara perempuan.

TSI: Demikian juga, dengan penuh rasa hormat berilah nasihat kepada saudari seiman yang lebih tua darimu, seperti kepada ibumu sendiri. Dan dengan hati yang tulus nasihatilah saudari seiman yang lebih muda darimu, seperti menasihati adikmu sendiri.

BIS: dan wanita-wanita tua sebagai ibu. Wanita-wanita muda hendaklah engkau perlakukan sebagai adik, dengan sikap yang murni.

TMV: dan wanita tua seperti ibu. Dengan hati yang tulus, hendaklah engkau memperlakukan wanita muda seperti adik.

BSD: dan wanita-wanita tua sebagai ibumu. Perlakukanlah wanita-wanita muda sebagai adikmu, dengan hati yang murni.

FAYH: Perlakukanlah wanita yang lebih tua sebagai ibumu sendiri, dan yang muda sebagai adikmu, dengan hanya mempunyai pikiran murni mengenai mereka.

ENDE: wanita tua sebagai ibu dan wanita-wanita muda sebagai saudari dalam segala kesutjian.

Shellabear 1912: dan akan perempuan-perempuan tua seperti akan ibu; dan akan yang muda itu seperti akan saudara perempuan, dengan sehabis-habis kesucian.

Klinkert 1879: Dan akan perempoewan toewa-toewa saperti akan emak dan akan perempoewan moeda-moeda pon saperti akan saoedara dengan segala kasoetjian.

Klinkert 1863: Dan sama perampoean jang toewa saperti sama iboe, dan sama perampoean jang moeda saperti sama soedara dengan kalakoean jang soetji.

Melayu Baba: prempuan tua-tua sperti sama mak; prempuan muda-muda sperti sama sudara-sudara prempuan dngan s-gnap ksuchian.

Ambon Draft: Parampuwan tuwa-tuwa seperti ibu-ibu; parampuwan muda-muda seperti sudara-sudara parampuwan, dengan segala kasutjian.

Keasberry: Dan kapada prumpuan yang tuah tuah sapurti mak; dan kapada prumpuan yang mudah mudah sapurti saudara, dungan klakuan yang suchi.

Leydekker Draft: Segala parampuwan jang tuwah, saperij 'ibuw 2: segala parampuwan jang muda, saperij sudara 2 parampuwan, dengan segala djenis kasutji`an.

AVB: perempuan yang lebih tua seperti ibumu, perempuan yang lebih muda seperti adik perempuanmu, dengan hati yang suci.


TB ITL: perempuan-perempuan tua <4245> sebagai <5613> ibu <3384> dan perempuan-perempuan muda <3501> sebagai <5613> adikmu <79> dengan <1722> penuh <3956> kemurnian <47>.


Jawa: para wong wadon kang wis tuwa kayadene ibu, para wong wadon kang isih enom kayadene adhimu, kalawan ati kang resik.

Jawa 2006: para wong wadon kang wis tuwa kayadéné ibu, para wong wadon kang isih enom kayadéné adhimu, kalawan ati kang resik.

Jawa 1994: wong wadon sing luwih tuwa anggepen ibumu lan wong-wong wadon sing luwih enom anggepen adhimu, kanthi ati sing resik.

Jawa-Suriname: Sedulur-sedulur wédok sing wis tuwa dianggep kaya ibumu déwé lan nèk ngomongi sedulur-sedulur wédok sing enom anggepa kaya adikmu déwé. Nèk ngomongi sing pantes lan karo ati sing resik.

Sunda: Ka awewe nu karolot sing kawas ka indung, ka mojang sing kawas ka lanceuk atawa adi kalawan pikir beresih.

Sunda Formal: Ari ka sasama budak ngora, sing cara ka dulur. Kitu deuih, ari ka wanita-wanita anu geus kolot, sing kawas ka indung. Tuluy ari ka paramojang, sing kawas ka lanceuk atawa adi kalawan hate anu jujur.

Madura: babine’an se atowa’an pakantha ebuna dibi’; ban babine’an se angodha’an adhebbi pakantha se ngadhebbi ale’na dibi’, adhebbi ban guli enneng se morne.

Bauzi: Labi lahi busaoda laba oho im vahokedam di gi om oiat modemna ozohomu iademe im vameadume fa neàdem bak laba ozome fa ame lahi busaoda laba im vahokedale. Labi lahi gàhàda laba im vahokedam di gi om nàt modemna ozohomu iademe vameadume fa neàdem bak laba ozome fa ame lahi gàhàda laba im vahokedale. Oho ame bak lam meedam di om ahu git ozodume faina meedam vaba gi neà bakta ozodume meedale.

Bali: Marep teken luh-luhe ane kelihan, matakehja buka marep teken memen ceninge muah marep teken luh-luhe ane cerikan matakehja buka marep teken adi-adin ceninge luh, maduluran keneh ane ning nirmala.

Ngaju: tuntang kare oloh bawi awang bakas jete kilau indum. Kare oloh bawi awang tabela keleh ikau mawie kilau betaum hapan ampin hadat ije barasih.

Sasak: Dengan-dengan nine saq bajangan harus side perlakuang maraq adiqde mẽsaq, siq angen saq tulus.

Bugis: sibawa sining makkunrai macowaé selaku indo’. Sining ana’daraé sitinajai mugaukeng selaku anri, sibawa kédo-kédo iya malempué.

Makasar: siagang bai’-baine toaya pasangkammai amma’nu. Ia tuloloa pasangkammai andi’ tojeng-tojennu.

Toraja: sia iatu mai to matua baine pasusii indo’, sia iatu mai manguranna pasusii siulu’ situru’ kamaseroan lan mintu’na.

Duri: na ia to baine matua, la mukita indo. Ia to anakdara la mukita adi tonganmu. La mupugaukki joo anna te'da caccamu.

Gorontalo: Wawu nasehati mao mongobuwa ta ma otutumula odelo yio monasehati oli mamamu wawu nasehati mao mongobuwa ta hemudawa odelo yio monasehati wutatumu yali-yali wolo hilawo beresi.

Gorontalo 2006: wau mongobua tamohuhula odelo tiilamu. Mongobua tahi-muudawa mamusi pohutuwomu odelo tawali-yalimu, wolo hilaa ubelesi.

Balantak: ka' wiwine men motu'ana tii koo tio galaloon koi sinaam. Wiwine laandue' tio galaloon koi utuus wiwine men morio'na ka' tiodaa bantilioon tia noa men tuutuu' maloos.

Bambam: anna baine to matuam la umpasusi indomu. Susi toi to mangnguha baine la umpasusi siam änä' dahammu sola penaba sambulo-bulo.

Kaili Da'a: Pade popatoramo besi-besi to natu'ana nasimbayu ewa indomu mboto, pade popatoramo besi-besi to namudana ante pokainggumu to nagasa nasimbayu ewa tua'imu mboto.

Mongondow: Aka guyanga mita bobay daí pomia doman mosia naí ki inaímu tontanií. Natua doman im mongodeaga mita, pomia doman naí ki ai-aimu tonanií bo kotulidbií ing gina.

Aralle: (5:1)

Napu: Towawine au matinuwu hangko irio nuimbahe inamu, hai towawine au mangura hangko irio nuimbahe adimu; nupamaroa mpuu ope-ope babehiamu irihira.

Sangir: dingangu manga wawine matatimadẹ̌ e tabidạewen měkẹ̌koạ si ninangu. Manga wawine mal᷊ahuala e wue ute koạko kere tuarinu, kụ mangkewen pakaamumang.

Taa: Panewa to we’a to tu’amo, patiendoka sira ewa wimba nuika mampatiendoka indomu. Pasi ane to we’a to mangurawa, patiendoka sira ewa nuika mampatiendoka a’imu to we’a, pei jagai lengkomu pasi pampobuukamu resi tau we’a to mangurawa etu see singkonong pei i Pue Allah.

Rote: boema tao ina lasi kala da'di o inam, ma tao ana fe'oana kala, da'di o fa'di inanam. Taos no ha'da tatao matetu-mandaak.

Galela: De aku lo nasidapano o bi ngopeqeka foloi yoriria dede ngona, imatero maro ani awa masirete. De upa o bi ngopeqeka inonongoruku ngona foloi nadupa, la aku ona lo nasidapano imatero maro ani bira masirete.

Yali, Angguruk: Hiyap sabalon unubam nisingasi ulug hiyap tuhumon unubam notsi peruk lit hundama siyag ane wenggel ha fug angge komo eneptuk laruhun.

Tabaru: 'O ngeweka yope-pereki ge'ena to ngona ni 'esa, 'o mo-mosolese nakidiai 'isoka to ngona 'ani biranga de ni singina 'itebi-tebini.

Karo: Diberu si nggo metua bahanlah bagi nandendu, janah man diberu si nguda denga arus bersih lagu langkahndu, janah bahanlah bagi turangndu.

Simalungun: naboru na matua songon inang anjaha naboru siposonan songon botou, ibagas sagala hahormaton.

Toba: angka parompuan na tuatua songon ina, angka na umposo songon iboto; alai marhatomanon situtu.

Dairi: janah ètong ma mo daberru sienggo tua-tua i dosken inangmu. Mula simerbaju, ètong mo ia dosken turangmu, nai kennah rèntem bana metemman ngo kono merpengelako taba kalak i.

Minangkabau: urang padusi-padusi nan tuwo sabagai mandeh. Padusi-padusi nan mudo, andaklah angkau anggap sabagai adiak, jo sikap nan suci.

Nias: ira alawe satua hulõ na inau. Ira alawe si bohou ebua faigi ira hulõ dalifusõu alawe, si fao buabua satulõ.

Mentawai: ialeú et saina simabajá, addeaké sia kelé sainam. Tainanalep sibau tubu leú et, oniaké sia samaniunu, bulat sibara ka paatuatnu simaliná.

Lampung: rik bebai-bebai tuha sebagai emak. Bebai-bebai ngura hagani niku perlakuko sebagai adik, jama sikap sai murni.

Aceh: dan inong-inong tuha sibagoe ma. Inong-inong muda gata peujeuet sibagoe adoe, ngon sikeueb gata nyang murni.

Mamasa: (5:1)

Berik: Ane esorola jam is golmini wini umuru unggwanfer jemanserem, aamei iye ilemana gemer igam esorolulurum. Ane esorola jam is golmini yafonsiwirfe, aamei somol tane ilemana gemer igam esorolulurum, ane ini imna is tabalmer se folbana jemnibe.

Manggarai: Nenggitu kolé latang te ngasang endé ris cama ného endés agu ata molasd ris cama ného weta rum ali nggélok nai.

Sabu: Penaja nga ana mobanni-ana mobanni do ngarru mii nawanni au he nga wue nga bha'u do mola do mira.

Kupang: Bagitu ju deng parampuan yang lebe tua dong. Omong deng dong sama ke lu omong deng lu pung mama sandiri. Kalo omong deng parampuan yang lebe muda dong, na, anggap dong sama ke lu pung adi sandiri. Lu pung hati musti barisi deng dong.

Abun: Nan ben suk su nggon gato sye nyim kadit nan tepsu nan ben suk su nan bi im. Nan ben suk su nggon gato bi im pe wari kadit nan tepsu nan ben suk su nan bi nyanggon. Nan mewa nan nggwa subere nan ben suk mwa su nggon ne sisu ndo sor, kwa gato ibit wokgan yo dom nde.

Meyah: Erek koma tein rot rujager ongga rerin ari mega ofoj ekirsa jeska bua tein. Bisisi joug rua erek bua bisisi joug bisinsa bebin mosib. Noba bisisi joug ruforoka rujowu erek bua bisisi joug bisinsa bebin ebieser. Bua bisisi mar joug rua insa koma nomnaga rot budou efesi ongga eskeiramera rot rua ojgomu.

Uma: Tobine to meliu umuru-ra ngkai iko nuponcawa tina-nu. Pai' tobine to mongura ngkai iko nuponcawa tu'ai-nu, pai' pelompehi bona moroli' gau'-nu pai' pekiri-nu.

Yawa: Muno wanya vatan anui wenawamo nangkoe nawije, weti nyo ayao mamaisye bo mi ndaura nanto mai. Wanya kamuram onawamo nya aname nawije, weti vemo nanuga ntento mansai nora, yara syare nanuga ngkakavin bintabo.


NETBible: older women as mothers, and younger women as sisters – with complete purity.

NASB: the older women as mothers, and the younger women as sisters, in all purity.

HCSB: older women as mothers, and with all propriety, the younger women as sisters.

LEB: older women as mothers, younger women as sisters, with all purity.

NIV: older women as mothers, and younger women as sisters, with absolute purity.

ESV: older women like mothers, younger women like sisters, in all purity.

NRSV: to older women as mothers, to younger women as sisters—with absolute purity.

REB: the older women as mothers, and the younger as your sisters, in all purity.

NKJV: older women as mothers, younger as sisters, with all purity.

KJV: The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.

AMP: [Treat] older women like mothers [and] younger women like sisters, in all purity.

NLT: Treat the older women as you would your mother, and treat the younger women with all purity as your own sisters.

GNB: the older women as mothers, and the younger women as sisters, with all purity.

ERV: Treat the older women like mothers. And treat the younger women with respect like sisters.

EVD: Treat the older women like mothers. And treat the younger women with respect like sisters.

BBE: To the older women as to mothers, to the younger as to sisters, with a clean heart.

MSG: Reverently honor an older woman as you would your mother, and the younger women as sisters.

Phillips NT: the older women as mothers. Treat the younger women as sisters, and no more.

DEIBLER: Exhort/advise older women respectfully as you would exhort/advise your mother. Exhort/advise younger women gently as you would exhort/advise your sisters; but you must act in a completely proper way as you do that.

GULLAH: Mus treat de ooman dem wa mo ole den ya same like ya modda. Mus treat de ooman dem wa mo nyounga den ya same like ya sista, een a pure an scraight way.

CEV: and treat older women as you would your own mother. Show the same respect to younger women that you would to your sister.

CEVUK: and treat older women as you would your own mother. Show the same respect to younger women that you would to your sister.

GWV: older women as if they were your mothers, and younger women as if they were your sisters, while keeping yourself morally pure.


NET [draft] ITL: older women <4245> as <5613> mothers <3384>, and younger women <3501> as <5613> sisters <79>– with <1722> complete <3956> purity <47>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Timotius 5 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran