Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 5 : 22 >> 

TL: Jangan engkau mengantarkan tangan dengan gopoh-gopoh atas seorang jua pun, dan jangan bersekutu di dalam dosa orang lain. Peliharakanlah dirimu dengan suci.


AYT: Jangan terlalu cepat menumpangkan tangan atas siapa pun atau jangan ikut ambil bagian dalam dosa orang lain. Jagalah agar dirimu tetap suci.

TB: Janganlah engkau terburu-buru menumpangkan tangan atas seseorang dan janganlah terbawa-bawa ke dalam dosa orang lain. Jagalah kemurnian dirimu.

MILT: Janganlah cepat-cepat menumpangkan tangan kepada siapa pun, atau mengambil bagian dalam dosa orang lain. Jagalah dirimu sendiri tetap murni.

Shellabear 2010: Jangan terlalu cepat menumpangkan tanganmu atas orang lain, dan jangan turut ambil bagian di dalam dosa orang lain. Jagalah dirimu agar tetap suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan terlalu cepat menumpangkan tanganmu atas orang lain, dan jangan turut ambil bagian di dalam dosa orang lain. Jagalah dirimu agar tetap suci.

Shellabear 2000: Janganlah engkau terlalu cepat menumpangkan tanganmu atas orang lain, dan janganlah turut ambil bagian di dalam dosa orang lain. Peliharalah dirimu agar tetap suci.

KSZI: Jangan terburu-buru meletakkan tangan ke atas seseorang dan jangan turut serta membuat dosa dengan orang. Jaga kesucianmu.

KSKK: Janganlah terburu-buru meletakkan tangan, atas seseorang agar tidak turut bertanggung jawab atas dosa orang lain. Jagalah dirimu bersih dari cela.

WBTC Draft: Berpikirlah dengan hati-hati sebelum engkau menumpangkan tangan kepada orang yang engkau akan angkat menjadi penatua. Jangan terlibat dalam dosa yang diperbuat orang lain. Jagalah dirimu tetap murni.

VMD: Berpikirlah dengan hati-hati sebelum engkau menumpangkan tangan kepada orang yang engkau akan angkat menjadi penatua. Jangan terlibat dalam dosa yang diperbuat orang lain. Jagalah dirimu tetap murni.

AMD: Jangan terburu-buru menumpangkan tangan atas siapa pun atau terlibat dalam dosa yang dilakukan orang lain. Jagalah dirimu agar tetap murni.

TSI: Sebelum calon penatua terbukti sebagai orang baik, janganlah meletakkan tanganmu pada orang itu untuk meresmikannya sebagai penatua. Jangan sampai orang-orang lain menuduh kamu terlibat dalam dosa-dosanya. Awasilah dirimu selalu supaya tetap murni dan tidak ternoda.

BIS: Janganlah terlalu cepat meletakkan tangan atas seseorang guna meresmikan pengangkatannya sebagai pelayan Tuhan. Kalau orang lain berdosa, jangan turut terlibat dalam dosa itu. Jagalah dirimu supaya tetap murni.

TMV: Janganlah tergesa-gesa letakkan tangan pada seseorang untuk melantik dia sebagai hamba Tuhan. Jika orang lain berdosa, janganlah terikut-ikut. Jagalah supaya dirimu tetap murni.

BSD: Janganlah terlalu cepat meletakkan tanganmu di atas kepala seseorang untuk meresmikannya sebagai pelayan Tuhan. Kalau ada orang berbuat dosa, engkau jangan sampai terlibat di dalam dosa itu. Jagalah dirimu supaya tetap murni.

FAYH: Jangan tergesa-gesa dalam hal memilih gembala jemaat, kalau-kalau ada dosa-dosanya yang tidak kauketahui, sehingga nampaknya engkau seolah-olah menyetujui dosa-dosa itu. Jagalah supaya dirimu sendiri jauh dari segala dosa.

ENDE: Djanganlah tergopoh-gopoh engkau menumpangkan tangan atas siapapun djuga, dan djangan kauambil bagian dalam dosa-dosa orang lain. Djagalah dirimu supaja tetap sutji-murni.

Shellabear 1912: Jangan engkau menghantarkan tangan dengan segeranya atas seorang jua pun, dan jangan bersekutu dalam dosa orang lain; maka peliharakanlah dirimu dengan suci.

Klinkert 1879: Maka djangan dengan goepoeh-goepoeh engkau menoempangkan tangan pada barang sa'orang dan djangan engkau terbabit dengan dosa orang lain. Peliharakanlah dirimoe dengan soetji.

Klinkert 1863: {1Ti 4:14; Kis 6:6; 8:17; 13:3; 19:6; 2Ti 1:6} Djangan dengan lekas toempangken tangan sama barang sa-orang, atawa djangan tjampoerken dirimoe dalem dosa orang lain; djagalah sama dirimoe dengan soetji.

Melayu Baba: Jangan gopoh taroh tangan atas satu orang pun, dan jangan s-bhagian dngan lain orang punya dosa-dosa; angkau punya diri sndiri pliharakan dngan suchi.

Ambon Draft: Djangan dengan lakas-lakas taroh tangan atas barang sa; awrang, dan djangan angkaw dapat bahagian dengan awrang lajin-lajin ampunja dawsa; djaga simpan angkaw punja diri sendiri dengan sutji.

Keasberry: Maka janganlah dungan sugrahnya munaroh tangan kaatas kapala, barang orang, atau janganlah sa'fakat dungan dosa dosa orang lain: maka pliharakanlah dirimu dungan suchi.

Leydekker Draft: DJangan segarah 'angkaw membuboh tangan ka`atas barang sa`awrang, dan djangan 'angkaw bersakutuwan dengan dawsa 2 'awrang lajin 2: paliharakanlah sendirimu sutjij.

AVB: Jangan terburu-buru meletakkan tangan ke atas seseorang dan jangan turut serta membuat dosa dengan orang. Jaga kesucianmu.


TB ITL: Janganlah <3367> engkau terburu-buru <5030> menumpangkan <2007> tangan <5495> atas seseorang dan janganlah <3366> terbawa-bawa <2841> ke dalam dosa <266> orang lain <245>. Jagalah <5083> kemurnian <53> dirimu <4572>.


Jawa: Aja kesusu numpangi tangan marang wong lan aja nganti katut-katut ing dosane wong liya. Awakmu dhewe jaganen dhisik.

Jawa 2006: Aja kesusu numpangaké tangan marang wong lan aja nganti katut ing dosané wong liya. Jaganen resiking atimu dhéwé.

Jawa 1994: Aja kesusu netepaké wong dadi peladèn ana ing pakaryané Gusti nganggo tumpangan tangan. Aja katut-katut ing dosané wong liya. Awakmu jaganen supaya tansah resik.

Jawa-Suriname: Aja kesusu numpangi tangan lan ndongakké sedulur dadi penuntun apa peladèné pasamuan. Menawa waé wongé nglakoni dosa lan kowé mengko katut salah. Mulané, sing ati-ati lan uripmu kudu sing resik.

Sunda: Jaba ti kitu hidep ulah gampang numpangkeun leungeun ngangkat jalma dikawulakeun ka Gusti. Ulah kalibet ku kajahatan batur, jaga diri sangkan tetep murni.

Sunda Formal: Jaba ti kitu, hidep ulah gampang-gampang numpangkeun leungeun, ngangkat jalma geusan nyekel papancen jamaah. Ulah kabaud ku jelema anu doraka. Jaga diri hidep sangkan tetep mulus.

Madura: Ja’ ru-kaburu nompangngagi tanang e cethagga oreng kaangguy aresmeyagi oreng jareya menangka abdina Pangeran. Mon badha oreng laen alako dusa, ba’na ja’ noro’ alako dusa keya. Jaga sopaja ba’na teptep morne.

Bauzi: Labi Timotius oa, oho dam Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam meida fi me utasi ve ame dam laba fa vuusum busao datelelo gagom di om a àvodehat om anekehà ahim vousai meia nom odosu gagu vadamule. Gi iademe ozodume afoezobe gagu vadale. Ame da labe aho faina meedam bak lam om vabili àvodehat gagu vameam làhà, “Om laha fai bak modeho,” laham bak. Labiham bake oho faina modem bak labna zohàme ohomo ozome om ahu mahate it mali fa iademe neà bak ozome meedale.

Bali: Sajeroning ngayah teken Ida Sang Panembahan edaja kadropon ngungkulang lima sig anake. Edaja bareng milu teken dosan anake lenan; tangarinja apanga dewek ceninge suci nirmala.

Ngaju: Ela lalau bajeleng mandanan lenge hunjun ije biti oloh hapam maresmi mangkat ie manjadi rewar Tuhan. Amon oloh beken badosa, ela omba tame huang dosa te. Keleh mahaga arepm mangat tetep barasih.

Sasak: Ndaq side becat gati toloq imende lẽq atas sopoq dengan jari ngesahang pengangkatanne sebagẽ pelayan Tuhan. Lamun dengan lain bedose, ndaq milu terlibat lẽq dalem dose nike. Jagaq diriqde adẽq tetep suci.

Bugis: Aja’ mumasitta senna’ palénne’i limammu ri yasé’na séddié tau untu’ résmikangngi riyakka selaku pattumaninna Puwangngé. Rékko madosai tau laingngé, aja’ muwaccowé ri laleng dosaéro. Jagaiwi alému kuwammengngi natette mapaccing.

Makasar: Teako linta’ dudui ampatompangi limannu untu’ angngangkaki se’rea tau a’jari palayanNa Batara. Punna a’gau’ dosa taua teako katuru’-turukangi anggaukangi anjo dosaya. Jagai kalennu sollanna nutuli matangkasa’.

Toraja: Da ammu sa’ka’ bang urremme’i lima moi misa’ tau, sia da mutamai kasalanna to senga’. Karitutui maindanko kalemu.

Duri: Danggi' mumarawa bang nnangka' tau menjaji pekaamberan jamaa, sanga ianna sala undinna padai to iko sala. Danggi' naden caccamu.

Gorontalo: Dila po'olinggahu yio mominta'a tawu ngota mohinta to Eya wolo umopodutu mao lo olu'u modua mohile barakati ode Allahuta'ala. Wonu tawu wuwewo mohutu dusa, dila mao dudui tawu boyito, bo dahayi mao hilamu alihu tatapu beresi.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ polamemeta daa̒ mopodutu lo oluu̒ ode tahingota-ngotaawa huna moposaaha pomudua̒lo olio odelo tamoomayawa to Eeya. Wonu taa wewo odusa, diila mao̒ podudua̒ odedea̒lio ode delomo dusa boito. Dahai mao̒ batangamu alihu debo belesi.

Balantak: Alia i koo masasara' manganakat mian bo balimang na jama'at. Alia tonggilolo' na dosana mian sambana. Dagai uga' a waka susuung kada' sinampang molinas.

Bambam: Daa si umpasihha' gau' madomi' sugali' umpakumbäi pala' lako mesa to la dilanti' ada', aka la unjagai indana nalambanniko dosana. Anu' la unjagai liuko kamasehoammu.

Kaili Da'a: Ne'e masasinta gaga mombadika palemu ri koro ntau mangonggotaka ira majadi topanggeniaka topomparasaya. Ne'e sampe komi matipakeni mantuki silaka tau ntanina. Jagaimo koromu ala batena matuwu ante pokainggu to nagasa.

Mongondow: Dikabií gumampanganmai im monantuí poḷat momarakat kon intau sim baliíon mogogaid kon oaíidan i Tuhan. Bo aka oyuíon in intau nogaid kon inta diaí mopia yo dona'aibií dumayan ikow. Tantubií ḷukadai in awakmu baí umuran modarit.

Aralle: Daa pihsa' tomande'i umpillei tau mendahi penatua andana ahai tau ang mangkeaha'io ke umbabei kasalaang. Pamapahehsai dolu kau'na mane ullanti'i. Insang touo dio undakai kalaemu anna malai masero lolo.

Napu: Ineeko hoholiga moangka tauna mewali tadulakonda to Sarani, bona dati oyo au mohuru ane mobabehihe dosa. Nuparesa hampai babehianda, hangko nudampari tayemu i waanda bona nuangkahe mewali tadulakonda to Sarani. Maroa-roako bona manoto liliu babehiamu.

Sangir: Abe lai kasasahawụ měnělidu lima su sěngkatau waụgu ihengkẹ makoạ mẹ̌tatangkiang Mawu Kasěllahenge. Kere u wal᷊ine nẹ̌sal᷊a, ute kumbahangbe mẹ̌těngkal᷊aụ su pẹ̌sasal᷊a ene. Pakatanure watangengu e, tadeạu pẹ̌bawiahu e katatanạbe susi.

Taa: Wali mangkonong tempo mangokotaka tau mawali ketua ntau to mangaya, ne’e masara mangokotaka ia. Apa ane ia bara re’e dosa to korom taa mangansani, ane ewa see, tempo korom mangokotaka tau etu sewaju ewa korom singkonong pei dosa ntau etu. Wali jagai kojo lengkomu pasi pampobuukamu naka ne’e mangika palaong to taa masipato raika.

Rote: Boso no lai-laik, o lalaa o lima ma neu hataholi esa langan lain, fo so'un da'di Lamatua ka malalau-maoonon. Metema hataholi fe'ek tao sala-singok soona, boso muu sese'dok nai sala-singok ndia dalek. Manea o ao ina ma fo ela malalaok nahele.

Galela: Upa nojai-jai la o nyawaku ani gia nahado de nasitatapu ona magena yodadi o nyawa ipipiricaya manga bobareta. Sababu manga bobareta nakoso natailako waasi duma ka nojai-jai la natide de manga dorouka, de ngaroko ngona masirete lo nanakowa, duma o dorou magena ngona lo o Gikimoi Awi simaka asa nisisala. So nomasidiahi upa sidago o dorou maro komagena naaka.

Yali, Angguruk: Ap eke wene hiyag isaruk laruhun ulug folo-folo hinggik unggulmu embelug unduhuk fuhun fug. Ap winonen siyag ane turuk halug har oho it men mangno aruhun fug. Ari roho turukon ariyen hebeloho hat hubam am nowen holuk toho welamok.

Tabaru: 'Uwa kaifoloi 'itaiti 'ani giama nakidatami moi manga saeke ma dekuku ma ngale nakisitatapu nakigoraka yodadi ma Jo'oungu ma Dutu wi gilaongo; nako 'o nyawa yosowono, 'uwa ngona mita nisidaatete. Nomajaga la kanotebi-tebini.

Karo: Ula pedassa tangkuhken kalak si erdahin i bas dahin Tuhan. Adi kalak si deban erbahan dosa ula ikutken. Jagalah dirindu gelah tetap bersih.

Simalungun: Ulang mapodastu ham manampeihon tangan bani halak, anjaha ulang saor ham bani dousa ni na legan, ramotkon dirimu, ase borsih ham.

Toba: Unang hapogani mangampehon tanganmu tu halak; unang saor ho tu dosa ni na leban. Ramoti dirim, asa ias ho!

Dairi: Ulang kono merudu-rudu mengampèken tangan lako pebangkitken kalak gabè pengendeng. Ulang ko mersaor taba kalak perdosa, tapi jamotken dirimu asa tong mpanting kono.

Minangkabau: Janlah talampau capek malatakkan tangan, kabake surang urang, untuak marasmikan inyo di angkek sabagai palayan Tuhan. Jikok urang lain badoso, jan sato pulo talibaik dalam doso tu. Jagolah diri angkau supayo tatap suci.

Nias: Bõi aliolio tufa tanga hõgõ ba wombali'õ ya'ia enoni Zo'aya. Na no lafalua horõ niha bõ'õ, ba bõi farahu ndra'ugõ ba horõ da'õ. Rorogõ ndra'ugõ ena'õ lõ faruka zogoro ita.

Mentawai: Buí makopé ruei nukau panukanan ka tubudda kasei pá, bulé ioi raukkáaké galajet, masipasikeli galajet Tuhan. Ialeú et, ké ai jodda sabagei, buí isappó ekeu. Jago tubum bulé mariu-riu numaliná.

Lampung: Dang geluk nihan ngepikko culuk atas sai jelma guna ngeresmiko pengangkatanni sebagai jelma sai ngebantu Tuhan. Kik ulun sai bedusa, dang nutuk terlibat delom dusa udi. Jagado dirimu in tetap murni.

Aceh: Bék kheueh teugisa-gisa takeubah jaroe ateueh sidroe-droe ureuëng guna teubaiát jihnyan sibagoe peulayan Tuhan. Meunyoe ureuëng laén meudesya, bék kheueh rhoh meulawok lam desya nyan. Jaga kheueh droe gata mangat teutab gleh.

Mamasa: Tae'ko la madommi' ummangka' tau mendadi perepi' illalan kombonganna to mangngorean, annu la undagaiko kalemu indana lambanniko kasalaanna. Ammu dagai liu kamaseroammu.

Berik: Angtane ibirmiserem Yesus jam tebalaiserem jemna gwelaiserem gwanan waakenfer jam igam domolbana. Ane afa jei waakenfer gam gwenaram, aamei awelna jep ga igam gulbana, awelna angtane sanbakf jemata jei taabiliserem galf gwelaiserem. Timotius, afa aamei awelna angtane jemat jei taabiliserem awelna jep tatarmer jam igam gulbanaram jebe, ane angtane jeiserem etam-etama kapkaiserem ga gam eyebili, afa ga gam jes gemerserem, aamei kapkaiserem ga jes igam eyebili. Afa angtane nafsi jam sege gubilirim enggame aamei etam-etama kapkaiserem ga ijes eyebili, aamei etam-etama jeiserem ijam eyebiyen. Aamei ga waakena tefner is eyebili.

Manggarai: Hau néka hidi-hada témba limém bétan hiat cengata, agu émé manga ata pandé ndékok, hau néka lut oné ndékok disé. Jerek koé wekim kudut nggélok kin naim.

Sabu: Bhole rihi ne henginga ne dhede ruai pa wo kolo heddau ddau tu ta dhede no ta jadhi heddau mone pekako lua jhagga Muri. Kinga tao ddau do wala lubhu harro nga menyilu bhole dute le la dhara lubhu harro nga menyilu do naanne. Jage ne ngi'u au mita au nga mmau nga mega la.

Kupang: Jang buru-buru angka orang ko jadi pimpinan. Pareksa bae-bae sang dia lebe dolo. Te kalo bosong angka orang sambarang, ais itu orang bekin sala, bosong ju iko pikol tanggong-jawab, tagal dia pung bekin-bekin. Jaga lu pung diri ko barisi tarús.

Abun: Sane, nan ak nan syim mo yetu ge dik yo wa bes an wa ben Yefun bi suk-i kekro nde, nan bes nje daret nde, nan nut subot sisu ndo et. Nan bes an kekro teker nde, sawe an ben sukibit ete ye ki nan gum ibit mone o re. Nan mewa nan nggwa subere nan ben nan bi suk-i ndo sino, kwa gato ibit yo mo nde.

Meyah: Bua bunocunc rusnok ebireira erek ebirfaga Mod Ari guru. Jeska erek bua bucunc osnok egens ongga edemdemi mar ongga oska gij odou efesi ros, beda mar ongga oska ongga ofa otunggom bera emah gu bua tein si. Tina bibes bifaga jeska rusnok erek insa koma ojgomu.

Uma: Neo' nusosai mpo'ongko' tauna jadi' pangkeni agama, nee–neo' mpai' iko lau-mi to rakahurui ane mpobabehi-ra jeko'. Nuparesa' ulu kehi-ra, pai' lako' nudampa pale-nu hi tanuana'-ra mpo'ongko'-ra jadi' pangkeni agama. Pelompehi bona moroli' oa' po'ingku-nu.

Yawa: Vemo nyavave nyo vatane inta aijaseo be akarive anugano Amisye inta rai nora, weye ranivara vatane wato po ayao kakaije rave, wea indati vatane uparijo winye vatano napije pe risai kava. Yara syare nyo vatane wato apa ana dave muno apa ayaowe raen dati, wea umba nyo naneme raijaseo ntamijo ai indamu be akarive. Muno nyo taune nanuga, nanasine raeranande indamu ngkakavin bintabo.


NETBible: Do not lay hands on anyone hastily and so identify with the sins of others. Keep yourself pure.

NASB: Do not lay hands upon anyone too hastily and thereby share responsibility for the sins of others; keep yourself free from sin.

HCSB: Don't be too quick to lay hands on anyone, and don't share in the sins of others. Keep yourself pure.

LEB: Lay hands on no one hastily, and do not participate in the sins of others. Keep yourself pure.

NIV: Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others. Keep yourself pure.

ESV: Do not be hasty in the laying on of hands, nor take part in the sins of others; keep yourself pure.

NRSV: Do not ordain anyone hastily, and do not participate in the sins of others; keep yourself pure.

REB: Do not be over-hasty in the laying on of hands, or you may find yourself implicated in other people's misdeeds; keep yourself above reproach.

NKJV: Do not lay hands on anyone hastily, nor share in other people’s sins; keep yourself pure.

KJV: Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.

AMP: Do not be in a hurry in the laying on of hands [giving the sanction of the church too hastily in reinstating expelled offenders or in ordination in questionable cases], nor share {or} participate in another man's sins; keep yourself pure.

NLT: Never be in a hurry about appointing an elder. Do not participate in the sins of others. Keep yourself pure.

GNB: Be in no hurry to lay hands on people to dedicate them to the Lord's service. Take no part in the sins of others; keep yourself pure.

ERV: Think carefully before you lay your hands on anyone to make him an elder. Don’t share in the sins of others. Keep yourself pure.

EVD: Think carefully before you put your hands on any person, {making him an elder}. Don’t share in the sins of other people. Keep yourself pure.

BBE: Do not put hands on any man without thought, and have no part in other men’s sins: keep yourself clean.

MSG: Don't appoint people to church leadership positions too hastily. If a person is involved in some serious sins, you don't want to become an unwitting accomplice. In any event, keep a close check on yourself.

Phillips NT: Never be in a hurry to ordain a man by laying your hands upon him, or you may be making yourself responsible for the sins of others. Be careful that your own life is pure.

DEIBLER: Do not be in a hurry to put your hands on a man …to set him apart/to appoint him†as an elder. Wait until you have examined him to see how he conducts his life, because God will consider that you are responsible if you approve a person who sins to become an elder. Keep your life pure in every way.

GULLAH: Mus dohn hurry fa pit ya han pon somebody head fa pray fa um fa go do God wok. Mus dohn hab no paat een de sin ob oda people. Ya mus dohn hab no sin tall een ya life.

CEV: Don't be too quick to accept people into the service of the Lord by placing your hands on them. Don't sin because others do, but stay close to God.

CEVUK: Don't be too quick to accept people into the service of the Lord by placing your hands on them. Don't sin because others do, but stay close to God.

GWV: Don’t be in a hurry to place your hands on anyone to ordain him. Don’t participate in the sins of others. Keep yourself morally pure.


NET [draft] ITL: Do <2007> not <3367> lay <2007> hands <5495> on <2007> anyone <3367> hastily <5030> and so <3366> identify <2841> with the sins <266> of others <245>. Keep <5083> yourself <4572> pure <53>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Timotius 5 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran