Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 5 : 25 >> 

TL: Demikianlah juga segala kebajikan pun ada yang nyata sekali, dan yang berlainan halnya itu pun tiada tersembunyi.


AYT: Demikian juga ada perbuatan baik yang jelas terlihat. Tetapi perbuatan baik yang tidak terlihat pun, tidak akan terus tersembunyi.

TB: Demikianpun perbuatan baik itu segera nyata dan kalau tidak demikian, ia tidak dapat terus tinggal tersembunyi.

MILT: Sama seperti itu pula perbuatan-perbuatan baik menjadi nyata, bahkan mereka yang berbuat sebaliknya, tidak mungkin disembunyikan.

Shellabear 2010: Demikian juga ada perbuatan baik yang sangat nyata, tetapi perbuatan baik yang tidak nyata pun tidak dapat disembunyikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian juga ada perbuatan baik yang sangat nyata, tetapi perbuatan baik yang tidak nyata pun tidak dapat disembunyikan.

Shellabear 2000: Demikian juga ada perbuatan baik yang sangat nyata, tetapi perbuatan baik yang tidak nyata pun tidak dapat disembunyikan.

KSZI: Demikian juga, sesetengah perbuatan baik terserlah di mata orang, namun yang tidak kelihatan pun tidaklah tersembunyi.

KSKK: Demikian juga perbuatan-perbuatan baik jelas kelihatan; sekalipun tidak kelihatan sekarang, tidak akan tinggal tersembunyi.

WBTC Draft: Hal itu sama seperti yang baik yang dilakukan orang. Yang baik yang dilakukan orang mudah terlihat. Bahkan bila yang baik itu tidak mudah kelihatan, tidak akan terus tersembunyi.

VMD: Hal itu sama seperti yang baik yang dilakukan orang. Yang baik yang dilakukan orang mudah terlihat. Bahkan bila yang baik itu tidak mudah kelihatan, tidak akan terus tersembunyi.

AMD: Begitu juga, beberapa perbuatan baik lebih mudah terlihat. Tetapi, perbuatan-perbuatan baik yang tidak mudah terlihat, tidak akan tersembunyi terus-menerus.

TSI: (5:23)

BIS: Begitu juga perbuatan-perbuatan baik langsung kelihatan. Dan yang tidak mudah kelihatan sekalipun, tidak bisa terus tersembunyi.

TMV: Demikian juga perbuatan baik mudah dilihat dan yang tidak kelihatan pun tidak akan tetap tersembunyi.

BSD: Begitu juga halnya dengan perbuatan-perbuatan baik. Ada yang langsung kelihatan; tetapi yang tidak langsung kelihatan pun tidak akan terus tersembunyi.

FAYH: Demikian juga semua orang tahu akan kebaikan beberapa gembala jemaat, tetapi kadang-kadang kebaikan mereka baru diketahui orang lama sesudahnya.

ENDE: Demikian pula perbuatan-perbuatan baik; ada jang njata terang, lain tidak, tetapi diapun tak mungkin tetap tersembunji.

Shellabear 1912: Maka demikian juga ada perbuatan yang baik pun yang nyata sekali, dan yang tiada demikian halnya itu pun tiada dapat disembunyikan.

Klinkert 1879: Demikianlah kabadjikan pon njata dehoeloe, maka jang lain peri halnja, ija-itoe tidak tinggal tersemboeni.

Klinkert 1863: Maka bagitoe djoega perboeatan jang baik njata doeloe; maka kaloe jang lain itoe tiada bolih tinggal semboeni.

Melayu Baba: Bgitu juga ada perbuatan baik yang nyata skali; dan yang bukan bgitu pun ta'boleh juga di-smbunyikan.

Ambon Draft: Demikijen lagi segala bowatan jang bajik ada njata-njata; dan kalu tijada, tijada lama djuga itu akan djadi njata.

Keasberry: Maka sa'bagie lagi adapun purbuatan baik stungah orang turnyata dahulu; adapun purkara yang lain deripada itu tiada dapat disumbunyikan.

Leydekker Draft: Sabagej lagi segala perbowatan jang bajik 'itu djuga njata 'adanja: dan segala barang jang lajin 'adanja 'itu tijada dapat desembunjikan.

AVB: Demikian juga, sesetengah perbuatan baik terserlah di mata orang, namun yang tidak kelihatan pun tidaklah tersembunyi.


TB ITL: Demikianpun <5615> perbuatan <2041> baik <2570> itu segera nyata <4271> dan <2532> kalau tidak demikian <247>, ia tidak <3756> dapat <1410> terus tinggal tersembunyi <2928>. [<2532> <2192>]


Jawa: Samono uga panggawe becik iku enggal kacetha, lan yen ora mangkono, iku iya ora bisa terus-terusan kaaling-alingan.

Jawa 2006: Samono uga panggawé becik iku énggal kasumurupan, lan yèn ora mangkono, panggawé iku tetep ora tansah kaaling-alingan.

Jawa 1994: Semono uga penggawé becik, kuwi gampang kasumurupan, malah senajan sing ora katon cetha pisan, meksa ora kena didhelikaké.

Jawa-Suriname: Kaya ngono uga, penggawé betyik okèh-okèhé saiki wis kétok. Nanging uga penggawé betyik sing durung kétok saiki, mbésuk kétok.

Sunda: Lampah hade kitu keneh, aya anu gancang katara, aya anu lila deui, tapi kabeh ge mo burung kabuka.

Sunda Formal: Lampah hade ge, kitu; aya anu breh harita keneh, aya nu henteu; tapi kabeh oge, mo burung nembrak.

Madura: Bariya keya lalakon se becce’ etangale sanatkala. Ban sanajjan se ta’ gampang etangale’e sakale, ta’ ekenneng errep ros-terrosan.

Bauzi: Labi laha dam totbaho labe neà bak meedam di gi ahate meedam labe dam giida aame ozobohudem bak. Lahana dam totbaho labe neà bak modem bak, “Eheo?” laham bak ahate modem vab labe damat biem bak. Lahamnàme ba ahate tombali dam giida aame ozobohudem bak. Labiham bak ehemu oho a àvodehat ohula odosu tom gagodamule.

Bali: Aketo masih laksana ane ayu lakar sinah pesan, yen tusing sinah pasti tusing sida baana ngengkebang.

Ngaju: Kalote kea kare gawi bahalap langsung gitan. Tuntang je dia murah gitan, mahin dia tau harajur basahokan.

Sasak: Maraq nike ẽndah perbuatan-perbuatan solah langsung penggitan. Dait timaqne ndẽq mudaq penggitan, ndẽqne bau terus teseboq.

Bugis: Makkuwatoro sining pangkaukeng makessingngé matteru paita. Sibawa muwi iya dé’é namagampang paita, dé’ nawedding matteru tassubbu.

Makasar: Kamma tomminjo panggaukang-panggaukang bajika a’nassa memammi nicini’. Siagang manna sukkaraka nicini’, tena todong nakkulle tuli lataccokko.

Toraja: Susi dukamoto tu mintu’ kameloan, den tu payan bang, sia iatu senga’na na iato, tae’ duka nala tontong bang kabunian.

Duri: Susi toomi to panggaukan melo, den to ta'pa pajan bang dikita, na ia to membuninna, te'da nalamembuni tarruh.

Gorontalo: Odito olo woluwo tawu-tawuwala ta huhutuliyo mopiyohu ma lato ontonga; bo openu woluwo huhutu mopiyohu u dipo ontonga mopatato, bo dila ponga lo akali huhutu boyito turusi wanto-wanto'o.

Gorontalo 2006: Odito olo totoonulalo huhutu u mopiohu hua̒a oontonga. Wau penu boli udiila gambangi oontonga, diila mowali tulusi meituuo̒.

Balantak: Koiya'a uga' isian wawau men pore men daa dongan ka'inti'ian. Ka' kalu sian dongan ka'inti'ian, wawau iya'a sabole sian kawunianna pataka manau'.

Bambam: (5:23)

Kaili Da'a: Iwetu wo'u pokainggu to nabelo nanoto mami nikita ntau. Tapi naupa da'a kaliu-liu nanoto nikita, pokainggu to nabelo da'a namala matetabuniaka liu. Etu kana ranjani ntau.

Mongondow: Naí doman tua in oaíid mita mopia baḷuíbií ko'ontongan, bo inta diaí mogampang ko'ontongan in diaíbií umuran mo'iadop.

Aralle: (5:23)

Napu: Nodo wori, arahe tauna au manoto mpuu kamaroana babehianda. Hai ara worihe tauna au bara raisa ranganda babehianda au maroa, agayana i alo au ina mai babehianda au maroa iti ina raisa tauna, lawi babehianda au maroa bara peisa tewuniangi.

Sangir: Kerene lai apang kakanoạ mapapia e ute apidu lụlětạ. Dingangu apạewen katataingu wal᷊ine kerene ute tawe lai měngkai kạbawuni.

Taa: Pasi ewa see seja ane palaong to matao. Re’e to miyala kojo, pei nempo taa miyala kojo palaong to matao, taa masae danansani ntau boros.

Rote: Leondiak boe, tatao-nono'i malole a, litan tutik. Ma hata nananafuni ka, ta hapu lafuni lala fan.

Galela: Komagena lo nakoso o nyawa kanaga de manga manara qaloloha, gena aku panako itiai. Duma o nyawa kanaga lo de manga manara qaloloha imasipongoka, duma o orasi ma simaka done asa manga manara qaloloha magegena aku panako itiai.

Yali, Angguruk: Ari hag toho aben fano ane turukmu ap obog toho onoluk aruhu. Onoluk aruhu fug halug mondabi hiraho lit welam fug teg.

Tabaru: Koge'enali mita, 'o sagala di-diai yaowa-owa ge'ena munuka kapodanakoka. De ngaro naga gee kopanakowasi ma dua kapanakoka.

Karo: Bage pe perbahanen-perbahanen si mehuli minter nge teridah, tapi si mesera kal pe ngidahsa labo terbuniken.

Simalungun: Sonai homa horja na madear talar do, anjaha age na so talar ai ope, seng boi ponop ai.

Toba: Suang songon i: Patar do angka ulaon na denggan; jala nang pe asing, tong ndang tarbahensa buni!

Dairi: Bagidi ma dèba ntarar ngo perulanna merandal, janah siso mudah idahen pè tong ngo oda mèter terrus mboni.

Minangkabau: Baitu pulo, karajo-karajo nan baiak lansuang kaliyatan. Nan sulik kaliyatanpun, indak bisa doh tatap ta andok.

Nias: Si manõ gõi gamuata si sõkhi i'anemai'õ oroma. Ba si lõ aoha mu'oroma'õ na'i, ba tebai sa'atõ i'osagõtõ'õ mubini'õ.

Mentawai: Kisedda leú te galajet simaerú, maruei ituitsó. Beringan koí simabesí tuitsó leú et, tá momoi imaburú ikuddu kalilippunan.

Lampung: Reno juga perbuatan-perbuatan betik langsung keliakan. Rik sai mak mudah keliakan sekalipun mak dapok tesegok.

Aceh: Meunan cit deungon buet-buet nyang jroh bagaih that deuh teukalon. Dan nyang hana deuh pih, hana hase sabe teusöm.

Mamasa: Susi duka' panggauan mapia tappa kawanan diita, ianna tae' tappa kawanan, pissan attu innang la lemba'na.

Berik: Ane jes gemerserem aaiserem jegme gemer, angtane afwer waakenaiserem aa jei gane eyebilirim, angtane nafsi jei tatarfer gane towasweipmini jei waakenaiserem aa jes gane eyebilirim. Ane angtane afwer jei safe waakenaiserem basyamer gane eyebili, seyafter jeiserem jes mese angtane galap gane towaswebili.

Manggarai: Nenggitu kolé pandé di’a hitu, lampuk si’angn. Agu émé pandé situt toé emongd te lélo, pandé situ toé ngancéng ruda cehad.

Sabu: Mina harre lema wui ai-wui tao do woie do ta toi dhangnge ma. Jhe do nami lema ne do dho memudhe ne teleo, nara dho ta pee nga pehune loro.

Kupang: Bagitu ju deng orang yang bekin bae dong. Ada yang kantara memang. Ma ada laen dong yang bekin bae sambunyi-sambunyi. Biar bagitu, ma apa yang dong bekin tu, lama-lama kantara ju. Sonde bisa sambunyi hal yang bae.

Abun: Sane dom, sukndo gato ye ben ne, bere bor wa yé mwa jam. Sane o, sukndo gato yo bor nde, bere kom mo rut sa, yé mwa jam mone tó.

Meyah: Erek koma tein, mar ongga oufamofa ongga rusnok rutunggom bera ah tomnomna gu rusnok nomnaga. Tina enadaij nou rusnok ridemi rerin mar ongga oska jeska rusnok ojgomuja guru. Jeska gij mona kahma beda mar insa koma tein emah rot tomnomna gu rusnok nomnaga si.

Uma: Wae wo'o, ria tauna to monoto lia kalompe' kehi-ra. Pai' ria wo'o to uma incana hi doo kehi-ra to lompe', aga na'inca oa' Pue' kehi-ra to lompe' toe.

Yawa: Maisyare omai tavon, vatane inta awa ana udave ngko dave mamo wamo raen kakavimbe. Yara inta awa mamo soamo ngkokaibe ti wamantatukambe rai, weramu masyoto makare indati raneka vintabo.


NETBible: Similarly good works are also obvious, and the ones that are not cannot remain hidden.

NASB: Likewise also, deeds that are good are quite evident, and those which are otherwise cannot be concealed.

HCSB: Likewise, good works are obvious, and those that are not obvious cannot remain hidden.

LEB: Likewise also good works [are] evident, and those considered otherwise are not able to be hidden.

NIV: In the same way, good deeds are obvious, and even those that are not cannot be hidden.

ESV: So also good works are conspicuous, and even those that are not cannot remain hidden.

NRSV: So also good works are conspicuous; and even when they are not, they cannot remain hidden.

REB: So too with good deeds; they may be obvious, but, even if they are not, they cannot be concealed for ever.

NKJV: Likewise, the good works of some are clearly evident, and those that are otherwise cannot be hidden.

KJV: Likewise also the good works [of some] are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.

AMP: So also, good deeds are evident {and} conspicuous, and even when they are not, they cannot remain hidden [indefinitely].

NLT: In the same way, everyone knows how much good some people do, but there are others whose good deeds won’t be known until later.

GNB: In the same way good deeds are plainly seen, and even those that are not so plain cannot be hidden.

ERV: It is the same with the good things people do. Some are easy to see. But even if they are not obvious now, none of them will stay hidden forever.

EVD: It is the same with the good things people do. The good things people do are easy to see. But even when those good things are not easy to see, they cannot stay hidden.

BBE: In the same way, there are good works which are clearly seen; and those which are not so, may not be kept secret.

MSG: The same with good deeds. Some you see right off, but none are hidden forever.

Phillips NT: Similarly some virtues are plain to see, while others, though not at all conspicuous, will eventually become known.

DEIBLER: Similarly, although some people do good deeds openly, with the result that people know what they have done, some people do good deeds secretly, yet the good deeds that they have done cannot remain secret either.

GULLAH: Same way so, people kin do good wok an ebrybody kin see wa dey da do. Bot ef people ain able fa see dem good wok tareckly, eben so dem good wok ain gwine hide long time fom people.

CEV: It is the same with good deeds. Some are easily seen, but none of them can be hidden.

CEVUK: It is the same with good deeds. Some are easily seen, but none of them can be hidden.

GWV: In the same way, the good things that people do are obvious, and those that aren’t obvious can’t remain hidden.


NET [draft] ITL: Similarly <5615> good <2570> works <2041> are also <2532> obvious <4271>, and <2532> the ones <247> that are <2192> not <3756> cannot <1410> remain hidden <2928>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Timotius 5 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran