Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 3 : 23 >> 

TL: Tetapi sebelum iman itu datang, kita sudah tertahan di dalam kawalan di bawah kuasa syariat Taurat, terkurung sehingga iman akan dinyatakan kelak.


AYT: Sebelum iman datang, kita ditawan di bawah Hukum Taurat, ditahan sebagai tawanan sampai iman yang akan datang dinyatakan.

TB: Sebelum iman itu datang kita berada di bawah pengawalan hukum Taurat, dan dikurung sampai iman itu telah dinyatakan.

MILT: Namun sebelum iman itu datang, kita dijaga di bawah torat dengan tertutup terhadap iman yang akan segera disingkapkan.

Shellabear 2010: Sebelum iman itu datang, memang kita berada di bawah kawalan hukum Taurat. Kita tertawan sampai iman itu dinyatakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebelum iman itu datang, memang kita berada di bawah kawalan hukum Taurat. Kita tertawan sampai iman itu dinyatakan.

Shellabear 2000: Sebelum iman itu datang, memang kita berada di bawah kawalan hukum Taurat. Kita tertawan sampai iman itu dinyatakan.

KSZI: Sebelum datangnya iman, kita dikawal oleh hukum Taurat, dikurung sementara menantikan iman yang akan dinyatakan kelak.

KSKK: Sebelum tiba waktu iman, Hukum Taurat mengurung kita dan kita berada di bawah pengawasan sampai iman itu dinyatakan kepada kita.

WBTC Draft: Sebelum iman datang, kita adalah tawanan yang dikawal oleh hukum Taurat. Kita tidak mempunyai kebebasan sampai Allah menunjukkan kepada kita jalan baru iman yang sedang datang.

VMD: Sebelum iman datang, kita adalah tawanan yang dikawal oleh hukum Taurat. Kita tidak mempunyai kebebasan sampai Allah menunjukkan kepada kita jalan baru iman yang sedang datang.

AMD: Sebelum iman datang, kita adalah tahanan yang dijaga oleh Hukum Taurat. Kita tidak mempunyai kebebasan sampai iman itu akan dinyatakan.

TSI: Tetapi sementara manusia menunggu kedatangan Kristus, Keturunan Abraham itu, dan sebelum kita bisa dibenarkan di hadapan Allah melalui percaya, Allah memberikan hukum Taurat untuk mengatur manusia. Pada waktu itu hukum Taurat menjadi seperti pagar yang membatasi kita sampai tiba saatnya kita dibebaskan dengan percaya kepada Kristus.

BIS: Sebelum tiba waktunya untuk percaya kepada Kristus, kita dijaga ketat oleh hukum agama; kita seperti dikurung sampai iman itu dinyatakan.

TMV: Sebelum adanya kepercayaan kepada Kristus, Taurat menawan kita seperti orang tawanan, sehingga iman itu dinyatakan.

BSD: Sebelum tiba waktunya untuk percaya kepada Kristus, kita dijaga ketat oleh hukum itu. Kita seolah-olah berada di dalam kurungan yang ketat, sampai kita dapat percaya kepada Kristus.

FAYH: Sebelum Kristus datang, kita dijaga oleh hukum itu, seolah-olah di bawah perlindungan yang ketat, sampai kita dapat beriman kepada Juruselamat yang akan datang.

ENDE: Sebelum kepertjajaan itu tiba, kita terkurung dibawah pengawasan hukum, supaja kita terpelihara sampai mendapat kepertjajaan jang akan dinjatakan.

Shellabear 1912: Tetapi sebelum datang iman itu kita sudah dikawali di bawah hukum Tauret, maka tertawanlah kita sementara menantikan iman yang akan dinyatakan kelak.

Klinkert 1879: Tetapi sabelom datang pertjaja adalah kita sakalian tertaroh dibawah koewasa torat, laksana orang jang terkoeroeng sampai datang pertjaja, jang akan dinjatakan kelak.

Klinkert 1863: Tetapi sabelomnja dateng itoe pertjaja, kita-orang samowa soedah dibawah hoekoem toret, terkoeroeng sampe dateng pertjaja jang nanti dinjataken.

Melayu Baba: Ttapi s-blum perchaya datang, kita sudah kna jaga di bawah prentah hukum-taurit, terkurong mnantikan itu perchaya yang kmdian nanti di-nyatakan.

Ambon Draft: Tetapi di-hulu deri pada iman itu sudah datang, kami sudah dapat detarohkan di bawah simpangan dan di bawah kawasa Tawrat, kapada iman itu, jang ada mawu djadi denjatakan.

Keasberry 1853: Tutapi sabulom datang iman itu, maka kami skalian tulah dibawah hukum tauret, turkurong kapada iman yang akan patut dinyatakan kulak.

Keasberry 1866: Tŭtapi sŭbŭlom datang iman itu, maka kami skalian tŭlah dibawah hukum tauret tŭrkurong kapada iman yang akan patut dinyatakan kŭlak.

Leydekker Draft: Tetapi dihulu deri pada datang sjarixet 'iman, maka kamij sudah dekawalij kabawah sjarixet Tawrat, terkurong sampej kapada sjarixet 'iman jang nanti denjatakan.

AVB: Sebelum datangnya iman, kita dikawal oleh hukum Taurat, dikurung sementara menantikan iman yang akan dinyatakan kelak.

Iban: Sebedau pengarap datai, kitai kena jil sereta dijaga Adat nyentuk ngagai maya pengarap dipandangka.


TB ITL: Sebelum <4253> iman <4102> itu datang <2064> kita berada di bawah <5259> pengawalan <5432> hukum Taurat <3551>, dan dikurung <4788> sampai <1519> iman <4102> itu telah dinyatakan <601>. [<1161> <3195>]


Jawa: Nanging sadurunge tekane pracaya iku, kita kawengku ing pangreksaning angger-anggering Toret, kakurung nganti pracaya iku wus kalairake.

Jawa 2006: Nanging sadurungé pracaya iku ana, kita kawengku ing pangreksané angger-anggering Torèt, kakurung nganti pracaya iku wis kababar.

Jawa 1994: Sadurungé wong precaya karo Gusti Yésus, kita padha dikurung déning Angger-anggering Torèt kaya wong tahanan.

Jawa-Suriname: Sakdurungé awaké déwé bisa pretyaya marang Gusti Yésus Kristus, awaké déwé dikurung karo wèt-wèté agama, kaya wong nang setrapan kaé, ngentèni wantyiné awaké déwé bisa ketampa Gusti Allah lantaran pretyaya.

Sunda: Tapi samemeh nepi kana waktu urang percaya ka Kristus, urang teh dikerem rapet ku aturan-aturan eta Hukum Agama lir dipanjara, nepi ka datang mangsana urang percaya.

Sunda Formal: Sajeroning iman acan digelarkeun mah, hirup urang teh kawengku ku Toret sarta aya dina kungkunganana, nepi ka eta iman tea medal.

Madura: Tape sabellunna napa’ baktona se parcaja’a ka Almasih kaula sareng sampeyan sadaja padha ejaga kerras sareng hokomma agama; kaula sareng sampeyan sadaja padha ta’ kengeng aguli kantos iman ganeka enyata’agi.

Bauzi: Aham di iube iho bak damat Kristus bake tu vuzehem bak lam, “Akatihasu modemna modela?” laham Im Neàna lam Alat iba Yahudi dam bake fi dehe vab di labe iho faina meedam bak labna zohàme iba teohet vou aasu vabiedam bak laba ozome Alat ahit Im Feàna lam Musa bake gagu fi desi iba vuusu vabiedam bohu vuusdam bak. Ame Im Feàna lam abo tentara mei si sel ousu vou aasdam bakti ulohona iba modi veimai modesdam bak. Gi labihasu veimai modesdume, “ ‘Kristus bake tu vuzehem bak lam akatihasu modemna modela?’ laham Im Neàna lam Alat ba iba modi ozobohudi fi gatei neàdi iho tu vuzehese,” lahame ahit labi meedaha bak.

Bali: Sadurung masa kapracayane rauh, iraga sareng sami kantun kategul sakadi narapidana antuk Pidabdab Torate punika, kantos kapracayane sane jaga rauh punika kasinahang ring iraga.

Ngaju: Helo bara katika itah percaya dengan Kristus, itah injaga toto-toto awi hukum agama; itah sama kilau ingarambang sampai kapercaya te imparahan.

Sasak: Sendẽqman iman nike dateng, mule ite araq lẽq bawaq pengawasan Hukum Taurat. Ite maraq tekurung jangke iman nike tenyatayang.

Bugis: Riwettu dé’napa narapii wettunna untu’ mateppe’ lao ri Kristus, rijagai senna’ki ri Hukkunna Agamaé; samannaki riurung narapi iyaro teppe’é ripannessa.

Makasar: Ri wattu tenanapa narapiki wattunta a’jari tappa’ mae ri Almasi, sanna’ bateta nijagai baji’ ri hukkung agamaya; sangkammaki’ tau nikurunga, sa’genna nipa’nyatamo anjo tappatta.

Toraja: Apa iatonna tang saepa tu kapatonganan, naluang nasangki’ kuasanna Sukaran aluk, butungki’ to dikurung umpeagi kapatonganan la dipaombo’.

Duri: Ia tonna jolona te'dapa tamatappa' lako Puang Isa, susiki' to natarungku atoran agama, ratu lako dipangpeissenanna to kamatapparan lako Puang Isa.

Gorontalo: Tou imani boyito dipoluwo to olami tawu lo Yahudi, ami donggo to tibawa lo hukum lo Tawurat wawu hetihuta sambe imani boyito mowali mopatato.

Gorontalo 2006: Tou̒ diipo meidungga wakutuulio u palacaya li Almasi, ito dilaha modetoo̒ lobutoo̒ agama; ito debo odelo ilulungio dilumutu iimani boito poi̒laalolo.

Balantak: Sianpo tia taka a tempona mian parasaya ni Kristus, ukum Torat somo koi mian men mandagai i kita. Kita nitarungku pataka tempona Alaata'ala namatalai mian parasaya ni Yesus.

Bambam: Indo anna tä'pi lambi' wattunna deem kamatappasam lako Kristus, iya tisäke' si'da-si'dakia' illaam Pepaondonganna Musa. Sihhapangkia' to dikuhum aka nasäke'kia' ingganna pahenta ia too. Anna susi liu sule lako wattunna napa'patandaam Puang Allataala indo kamatappasam lako Kristus.

Kaili Da'a: Tempo nokolu da'apa ninjanita momparasaya ka i Pue Yesus, kita danisoko nu Atura-atura agama. Kita ewa niwala sampe marata tempona Alatala mompakanoto ka kita iwenu momparasaya ka i Pue Yesus ala kita mamala majadi manoa riara mpanggitana.

Mongondow: Wakutu ing kita diaípa mopirisaya ko'i Kristus kita umuranpabií nokadai kon hukum i Musa; kita naonda bo kinurung modapot im pirisaya naton tatua pinonyata.

Aralle: Naonge anna dake' lambi' tempona tau mampetahpa' pano di Puang Yesus Kristus, ya' tisangke' si'da-si'dakingkea' pano di Atohanna Musa. Sihapangngingkea' to dikuhung aka' nasangke'kingkea' ingkänna yato pahenta. Anna noa lolo lambi' napatandaang Puang Alataala yato kapampetahpa'ang pano di Puang Yesus Kristus.

Napu: Hangkoya, hangko damani taisa rara mepoinalai i Yesu, mengkoruke i atura-atura. I tempo iti, ikita nodo tauna au ratarunggu hai rakampai, lawi rakonto liliuke hai ratahake anti atura-atura iti. Nodomi katuwonta duuna Pue Ala mopakanoto noumba raranta mepoinalai i Pue Yesu.

Sangir: Těntal᷊ang ta nạděnta tempone mangimang si Kristus, i kitẹ dẹ̌diagatengu toratẹ̌ masěga-sěgadẹ̌; i kitẹ mẹ̌sul᷊ungu nịkakurung sarang pangangimang ene ilahẹ.

Taa: Wali tempo ruyu, tempo tawa rata i Yesu Kerisitu to danasarumaka ntau, tempo etu kita ewa tau to ratarungku apa nakuasang mporenta i Musa. Wali kita tawa maya mampiyaika porenta etu sampe rata temponya i Kerisitu mampaponsanika kita jaya, etu semo pangayanta ri palaong to roomo inikaNya ri kaju pasape.

Rote: Fai na beita losa soaneu tamahele Kristus fa, te agama hoholo-lalanen nanea ita no mahelek; ita sama leo nanalonga nahelek losa namahehelek ndia nananafa'dak.

Galela: Ma orasi o habari qaloloha imasidiado waasi, de o Gikimoi Awi bobita he kanagaka so magena bilasu inatago, maro o nyawa yatago so bilasu ka o bui ma rabaka igoge. Awi bobita magena itemo nakoso o nyawa yatilaku, de ona magena bilasu yosone. Komagena o Gikimoi Awi bobita inatago, sidago ma orasika done asa Una wonasikelelo ngoneka, nakoso ngone ka o Yesus Kristus powipiricaya, de ngone o Gikimoi Awi sangisarano inasisupu de nanga sininga itotiai gena waaka.

Yali, Angguruk: Yesus Kristus ubam wenggel haruk li uwanma Musa wene inowen komo neneptuk lit nininggik hele waroho fet nenesug latfag. Kristus ubam wenggel haruk li inam aruhu ulug wanggi wat nenesug latfag.

Tabaru: Duga ma 'orasi koya'adonuawasi ngone pongaku ma Kristusika, ngone 'o 'agama ma besesongo 'inakuasano. Matero kainabuika de 'inajaga 'inasidi-diai sigado ma 'orasi ya'adono ma Jo'oungu ma Dutu wosidumutu 'itiai ma ngale pongaku ma Kristusika.

Karo: Ope denga kiniteken enda reh, kita ipenjaraken Undang-undang bagi kalak tahanen, seh maka kiniteken e ipetangkas.

Simalungun: Tapi paima roh haporsayaon, tartutup do hita ibagas kuasa ni titah, anjaha ikunsi managam haporsayaon, na sihol sipatalaron ope.

Toba: Alai tagan so ro haporseaon, tarhurung do hita di bagasan patik jala dihinsu, managam haporseaon, na naeng patandahonon dope.

Dairi: Tikan makdèng dapet tikkina jelma i percaya bai Kristus, idèdah hatoren pati-patiin idi ngo kita lebbè; bagè cara ikandang ngo kita soh mi tikki perntarar ni kepercayaen i.

Minangkabau: Sabalun tibo masonyo untuak ba iman kapado Isa Almasih, kito dijago arek dek paratuaran agamo; kito samo jo dikuruang, sampai iman tu dinyatokan.

Nias: Fatua lõ irugi inõtõ ba wa'afaduhu dõdõ khõ Yesu Keriso, no itarogõ manõ ita huku agama; hulõ nikuru ita irege te'oroma'õ wamati andrõ.

Mentawai: Ainangan tápei iaaili tetrenia tamatonem kam baga ka tubut Kristus, aijagongan sita sipulelelek surukat néné; kéan lé sigeliakenen, teret iaili tetrenia katutoilakatnia ka sia putotonem baga.

Lampung: Semakkung ratong waktuni untuk percaya jama Almasih, ram dijaga ketat ulih hukum agama; ram injuk dikurung sampai iman ano dinyatako.

Aceh: Sigohlom trok watée jih keumeuiman ubak Almaseh, tanyoe jijaga that lé huköm agama; tanyoe jikurong sampoe iman nyan teupeugah.

Mamasa: Inde anna ta'pa nalambi' attunna dengan kapangngoreanan lako Kristus-e, nasangke' tongan-tongangkia' Pepa'guruanna Musa. Sirapangkia' to dikurung sae lako anna dipakawanammo kapangngoreanan lako Kristus.

Berik: Kristus nalefe jam foroyan, angtane jes galapserem gwan ga Hukums ne onsobilint. Hukumu aa galap ne onsobilintim, jepga jena enggam ne ensonant jam isinbisnenele Hukumume jes gamserem, ane jei jam ge tobitinyen jewer. Ane ga gemer fala jes gemerserem, jamere Uwa Sanbagiri Taterisi Waakena Kristusem temawer nesege saamisinint nebe. Ane jes galapserem Hukumu ga barwenant.

Manggarai: Du toéd cain imbi oné hi Kristus hitu, ité lami tédéng le wintuk Taurat ného ata udeng dengkir cain imbi hitu.

Sabu: Nga do dho dhai dae ne awe ne tu parahajha pa Kristus, do jage pebharra-bharra ke di ri uku aigama ne; hala dho ke di mii do bhaddo he tade dhai ta peteleo ne lua manno nga kaho ne.

Kupang: Waktu Kristus balóm datang, botong orang Yahudi taꞌika mati deng itu atoran dong sampe sonde bisa talapás. Ma sampe dia pung waktu, Tuhan buka jalan ko botong bebas dari itu atoran dong, kalo botong parcaya sang Kristus.

Abun: Yesus Kristus yo ma mo bur ré nde tó, men yo ku os wa men onyar kem mo Yesus Kristus nde tó, sane ye Yahudi bi sukduno-i ne jom men krat tepsu men kem mo sel mit. Ye Yahudi bi sukduno-i ne jom men sane sor kom mo kam gato Yesus Kristus ma kak os wa men, subere men do onyar kem mo An yo, bere Yefun nai men sok mo An bi rus-i.

Meyah: Noba gij mona ongga Yesus enen enesi, beda mimif bera erek rusnok ongga ringker gij mod oskusk, jeska mimif muroru hukum Musa ros. Noba hukum koma ocunc rot oida mifmin mar ongga oska enahuma, jefeda mimif mimagos rot ojgomu si. Noba enadaij nou mimif musuwa misinsa jeska hukum insa koma jinaga guru. Noba mimif miker erek koma onjoros mona ongga Allah oncunc rot oida mimif musuwa jeska hukum insa koma oisouska mudou ongga ororu Yesus Kristus ojgomu.

Uma: Owi, kako'ia-ta mpo'incai mepangala' hi Yesus, mengkoru-ta hi atura pai' parenta. Katuwu'-ta nto'u toe ma'ala rarapai'-ki tauna to ratarungku', apa' tehoo'-ta hante wori' nyala atura pai' parenta. Tehoo'-ta hante atura pai' parenta toe, duu'-na rata-mi tempo-na Alata'ala mpopo'incai-ta kahema-nai Kristus pai'-ta mepangala' hi Hi'a.

Yawa: Arono Yesus Kristus de rainy ti vatane wanave Ai rainyoe, wambeaje Ananyao Musa rai, omamo raurata irati vatano po wansaman no tanoano makova rai. Weti Ananyao Musa mo wansaman ava Amisye po apa bekere raroron kakavimbe to pare vatane wanave Kristus ai.


NETBible: Now before faith came we were held in custody under the law, being kept as prisoners until the coming faith would be revealed.

NASB: But before faith came, we were kept in custody under the law, being shut up to the faith which was later to be revealed.

HCSB: Before this faith came, we were confined under the law, imprisoned until the coming faith was revealed.

LEB: But before faith came, we were detained under the law, imprisoned until the coming faith was revealed.

NIV: Before this faith came, we were held prisoners by the law, locked up until faith should be revealed.

ESV: Now before faith came, we were held captive under the law, imprisoned until the coming faith would be revealed.

NRSV: Now before faith came, we were imprisoned and guarded under the law until faith would be revealed.

REB: Before this faith came, we were close prisoners in the custody of law, pending the revelation of faith.

NKJV: But before faith came, we were kept under guard by the law, kept for the faith which would afterward be revealed.

KJV: But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

AMP: Now before the faith came, we were perpetually guarded under the Law, kept in custody in preparation for the faith that was destined to be revealed (unveiled, disclosed),

NLT: Until faith in Christ was shown to us as the way of becoming right with God, we were guarded by the law. We were kept in protective custody, so to speak, until we could put our faith in the coming Savior.

GNB: But before the time for faith came, the Law kept us all locked up as prisoners until this coming faith should be revealed.

ERV: Before this faith came, the law held us as prisoners. We had no freedom until God showed us the way of faith that was coming.

EVD: Before this faith came, we were all held prisoners by the law. We had no freedom until God showed us the way of faith that was coming.

BBE: But before faith came, we were kept in prison under the law, waiting for the revelation of the faith which was to come.

MSG: Until the time when we were mature enough to respond freely in faith to the living God, we were carefully surrounded and protected by the Mosaic law.

Phillips NT: Before the coming of this faith we were all imprisoned under the power of the Law, with our only hope of deliverance the faith that was to be shown to us.

DEIBLER: Before God revealed the good message about trusting in Christ, the laws [PRS] that God gave to Moses were confining/imprisoning us Jews [MET], as a prisoner in jail is confined. We were unable to escape obeying those [MET] laws. This happened in order that we might believe the good message concerning Christ, the message that God would reveal later.

GULLAH: Fo de time come wen people could trus een Jedus Christ, de Jew Law dat Moses gii we, beena guard we like we been prisona. We been shet op een de jailhouse by de Law til dat time come wen God would show people, say dey oughta trus een Jedus.

CEV: The Law controlled us and kept us under its power until the time came when we would have faith.

CEVUK: The Law controlled us and kept us under its power until the time came when we would have faith.

GWV: We were kept under control by Moses’ laws until this faith came. We were under their control until this faith which was about to come would be revealed.


NET [draft] ITL: Now before <4253> faith <4102> came <2064> we were held in custody <5432> under <5259> the law <3551>, being kept as prisoners <4788> until <1519> the coming <3195> faith <4102> would be revealed <601>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 3 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel